==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྟག་པའི་བཤད་པ། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྟག་པའི་བཤད་པ།
ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་དུ་རྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་ས་མྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ་ཀལྤ་ནཱ་མ་ཊཱི་ཀ །བོད་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤྱོང་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྟག་པའི་བཤད་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་རྫོགས། །བདེ་ལེགས་ཇི་སྙེད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །སྐུ་གསུམ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་རྣམ་སྣང་མཛད། །གནས་གསུམ་འདྲེན་པའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་གསུམ་གཙུག་ཏོར་བདག་ཉིད་རྒྱུད་ཆེན་ལས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ཀལྤའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད། །རབ་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་རྟོགས་དཀའ་བའི། །མདོ་ཡི་དོན་འདི་མདོ་ཙམ་དགྲོལ་བར་བྱ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་དགོས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་
བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བརྟག་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྒྱུན་ཡིན་ལ། འདིའི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དགའ་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་བས་གདུལ་བྱ་རྣམས་འདོད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དབང་པོ་རབ་མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་དང༌། དབང་པོ་འབྲིང་ཚིག་དང་དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་གོ་བ་རྣམས་ལ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བརྟག་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒ

【汉语翻译】
如来应供正等觉，名为“普净一切恶趣光荣王”之观察释。 根嘎酿波（喜悦藏）。
如来应供正等觉，名为“普净一切恶趣光荣王”之观察释。
根嘎酿波（喜悦藏）。
印度语：Sarva Durgati Parishodhana Tejoraja Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Kalpana Nama Tika。
藏语：如来应供正等觉，名为“普净一切恶趣光荣王”之观察释。 顶礼吉祥金刚萨埵！ 远离过失之垢，圆满一切功德。 一切安乐幸福之源。 身三之至尊自性，显现种种形象。 顶礼引导三处之主尊。 身三顶髻自性之大续部中，金刚顶端之劫续部此本身。 极其深奥且广大，难以领悟之。 经部之义略作阐释。 所谓“如是我闻，一时”等等，此之所言与关联为何？ 同样，必要与必要的必要为何？ 需作阐述，即薄伽梵如来应供。
正等觉光荣王之观察，普净一切恶趣，名为身三顶髻之大续部，此乃常轨。 此之“如是我闻”等等，至。 尽知种种形象，身三之续部，示现自他利益圆满，即由喜悦而随喜之自性，为使所化众生生起希求而宣说。 又，续部之义，上根者以略说而领悟，中根者以词句与意义分别而领悟，对于彼等，续部之名称为薄伽梵如来应供正等觉，普净一切恶趣光荣王之观察，身三顶髻之

【英语翻译】
The Explanation of the Examination Called "The King of Glory Who Purifies All the Bad Destinies," the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Complete Buddha. Kunga Nyingpo (Joyful Essence).
The Explanation of the Examination Called "The King of Glory Who Purifies All the Bad Destinies," the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Complete Buddha.
Kunga Nyingpo (Joyful Essence).
In Sanskrit: Sarva Durgati Parishodhana Tejoraja Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Kalpana Nama Tika.
In Tibetan: The Explanation of the Examination Called "The King of Glory Who Purifies All the Bad Destinies," the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Complete Buddha. Homage to glorious Vajrasattva! Free from the faults of defects, complete with all virtues. The source of all happiness and well-being. The essence of the supreme three bodies, manifesting various forms. Homage to the lord who guides the three places. From the great tantra that is the essence of the three bodies' crown, this very Vajra Peak Kalpa Tantra. Extremely profound and vast, difficult to realize. The meaning of the sutra will be explained briefly. What is the connection between what is to be said here, such as "Thus have I heard at one time"? Similarly, what is the necessity and the necessity of the necessity? It should be explained that the Bhagavan Tathagata, the Arhat.
The examination of the King of Glory, the Perfectly Complete Buddha, which purifies all the bad destinies, is called the great tantra of the crown of the three bodies, which is the norm. From this "Thus have I heard," etc., to. Knowing all kinds of images, the tantra of the three bodies, showing the perfection of self and other benefits, that is, from the nature of joy and rejoicing, it is said for the sake of arousing the desire of the disciples. Also, the meaning of the tantra, the superior faculties understand by abbreviation, the middle faculties understand by distinguishing words and meanings, for them, the name of the tantra is the Bhagavan Tathagata Arhat Perfectly Complete Buddha, the examination of the King of Glory who purifies all evil destinies, the crown of the three bodies

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱུད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་དབུ་ཞབས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ། དབང་པོ་འབྲིང་ཚིག་དང་དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་གོ་བ་རྣམས་ལ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་གོ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཅོམ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་
གཏན་སྤངས་པས་ཕུང་པོའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་བཞི་བཅོམ་པའོ། །ལྡན་པ་ནི་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་ཡང༌། ཉོན་མོངས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཐུབ་སྟེ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་འཇོམས་ཞེས་བྱ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་དྲུག་ལྡན་པས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་རྫོགས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། གསང་བ་ཆེན་པོ་ཚོགས་མཐོ་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྔ་མ་ཇི་ལྟར་གཤེགས་པ་བཞིན། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་ལྔ་ཡིས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་པར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལས་སངས་རྒྱས་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་གཉེན་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ནང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པས་ན་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བར་བརྟག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་གསུངས་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཆོས་དག་ལས། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོག །རྟོག་པས་བརྟག་པ་ལས་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དེ་རྟོག་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་སརྦ་བིཏ་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སུ་གྱུར་ནས་མོས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་གིས་སྣང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་བསྡུས་པའི་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དེའོ། །གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤྱོང་བ་ཞེས་བྱ་སྟ

【汉语翻译】
也被称为“大续”，它能理解头部和脚部的含义。对于中等根器的人来说，通过区分词语和意义来理解；对于那些理解的人来说，通过区分其意义来理解。而那意义本身，例如“薄伽梵”等等。“摧毁”是指永远断除烦恼障和所知障两种障碍，从而摧毁蕴魔等四魔。 “具足”是指具足六种殊胜功德，因此称为“薄伽梵”。也就是：烦恼能被智慧所胜伏，因此被称为智慧摧毁者。由于具足权势等六种功德，所以被尊称为薄伽梵。如是说。圆满正等觉是指圆满了五种圆满，并且证悟到一切法无自性，在空性法性中成佛，被称为如来、阿罗汉、正等觉佛。也就是，在《秘密大集高胜续》中说：如同先前诸佛的行迹，通过五种圆满现证菩提，一切诸法皆无实，从圆满佛陀中宣说成佛。如是说。那也是三身的自性，显示了自我的意义是功德圆满的自性。其中，对治圆满是名为光荣之王，也就是，薄伽梵毗卢遮那佛或释迦牟尼佛的心间，以内心坛城大光明，净化了一切恶趣，因此称为光荣之王。“观察”是指为了利益众生，将方便坛城圆满显现为各种坛城。“因此”也曾说过：从不分别的诸法中，为了利益有情而完全分别。从分别中产生观察，金刚萨埵是大菩萨。如是说。因此，金刚萨埵本身，即是所有分别的诸神，都变成了萨瓦维达（梵文， सर्ववित्，sarvavit，一切知）的诸神，并随顺众生的意愿，以利益众生的方式显现。因此，如来和所有部族本尊的十二坛城，都为了完全观察的意义而存在。为了显示利他圆满，称为完全净化一切恶趣

【英语翻译】
It is also called the "Great Tantra," which enables one to understand the meaning of the head and feet. For those of medium faculties, understanding comes through distinguishing words and meanings; for those who understand, it comes through distinguishing its meaning. And that meaning itself, such as "Bhagavan" and so on. "Destroying" means permanently abandoning the two obscurations of afflictions and knowledge, thereby destroying the four maras, such as the skandha mara. "Endowed" means being endowed with six excellent qualities, hence called "Bhagavan." That is: Afflictions can be overcome by wisdom, therefore it is called the destroyer of wisdom. Because of being endowed with six qualities such as power, it is revered as Bhagavan. So it is said. Complete and perfect enlightenment refers to the completion of the five perfections and the realization that all phenomena are without inherent existence, becoming a Buddha in the nature of emptiness, and is called Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha. That is, in the "Secret Great Assembly High Victory Tantra" it is said: Just like the previous Buddhas' paths, through the five perfections, directly realizing Bodhi, all phenomena are without reality, from the perfect Buddha, Buddhahood is proclaimed. So it is said. That is also the nature of the three kayas, showing that the meaning of self is the nature of perfect qualities. Among them, the perfection of antidote is called the King of Glory, that is, from the heart of Bhagavan Vairochana or Shakyamuni Buddha, with the great light of the inner mind mandala, purifying all the evil destinies, hence called the King of Glory. "Observation" refers to the perfect manifestation of the skillful means mandala as various mandalas for the benefit of beings. "Therefore" it has also been said: From the non-discriminating dharmas, for the benefit of sentient beings, completely discriminating. Observation arises from discrimination, Vajrasattva is a great Bodhisattva. So it is said. Therefore, Vajrasattva himself, that is, all the discriminating deities, have all become the deities of Sarvavit (Sanskrit, सर्ववित्, sarvavit, all-knowing), and appear according to the wishes of sentient beings, in a way that benefits them. Therefore, the twelve mandalas of the Tathagatas and all the family deities exist for the meaning of complete observation. To show the perfection of benefiting others, it is called completely purifying all evil destinies.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དེ་ཡང་རྒྱུ་སྦྱངས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་སྦྱངས་པ་དང༌། རྐྱེན་སྦྱངས་པ་གསུམ་གྱིས་འབྲས་བུ་ངན་
སོང་གསུམ་སྦྱང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་ནི་ཁམས་གསུམ་ཀའོ། །ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ནི་ནང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྙིང་པོ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །སྔགས་དང་རིག་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ན་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྦྱོང་བའི་ཐབས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་སྦྱོང་སྙམ་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ། ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་སྡུད་པའི་ཕྲེང་བ་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དཔྲལ་བའི་མཛོད་སྤུ་ནས་བྱུང་བས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྦྱོང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་སྐུ་གསུམ་གྱི་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་འབྲས་བུ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པ་དག་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བར་ལྟུང་བ་དེ་ལས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུའི་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་གྲུབ་པར་མཛད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུང་གི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དེ་དག་གི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་གྲུབ་པར་མཛད་པ་དང༌། དེ་དག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དུ་གྲུབ་པར་མཛད་པས་ན་སྐུ་གསུམ་གྱི་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་འབྲས་བུ་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་བ་དེ་ལས་བསྐྱབ་པ་ནི་དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དགོས་པའོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་སྦྱངས་ནས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གྲུབ་བར་མཛད་པ་ནི་སྐུ་གཉིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱི་མ་དང་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བྱེད་དེ་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པའོ། །དེའི་ཡང་དེའི་དོན་ལ་སྙེགས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་
དག་པའི་དབང་གིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྤངས་པ་ན

【汉语翻译】
又，以因清净、果清净、缘清净这三者，清净恶趣三者之果。一切即是三界。完全清净，即是内心之坛城，也就是手印，以及心髓，也就是十一者。为了清净咒语和明，所以称为清净。那么，以何种清净之方法来清净呢？世尊大梵天安住于莲花座上，安住于名为完全清净一切恶趣之因的等持中，从名为从恶趣之因中解脱之菩萨摩诃萨的聚集光芒之鬘中，从眉间的白毫相中生出，遍布三千大千世界等。因此，为了以三种清净之方式来象征，所以宣说了名为三身之顶髻大续。其中，为了从五毒之果，造作五无间罪而堕入无间地狱中救护，而于毗卢遮那佛身之自性圆满报身之坛城中，成就根本续。同样，如来语之自性化身之坛城中，为了清净成为彼等之缘的五种障碍，而成就后来的续。为了清净成为彼等之因的五毒之自性，于如来意之自性法身之坛城中，成就后来的再后来的续，因此称为三身之顶髻大续。其中，从五毒之果堕入无间大地狱中救护，是最初坛城之必要。清净因和缘之后，成就世间和出世间的圆满安乐，是以二身接近象征之方式，以后来和后来的续来做，是必要中之必要。追求其之又其之意义，即是此：以智慧极其清净之力，烦恼和所知障一切皆是断除。

【英语翻译】
Furthermore, by purifying the cause, purifying the result, and purifying the condition, the results of the three lower realms are purified. Everything is the three realms. Complete purification is the mandala of the inner mind, which is the mudra, and the essence, which is the eleven. It is called purification because it purifies mantras and knowledge. Then, by what kind of purification method does one purify? The Blessed One, the Great Brahma, dwells on a lotus seat, and abides in the samadhi called completely purifying all the causes of the lower realms. From the garland of gathered rays of light of the Bodhisattva Mahasattva called liberation from the causes of the lower realms, from the white hair between the eyebrows, it arises and pervades all the realms of the three thousand great thousand worlds, and so on. Therefore, in order to symbolize by means of the three kinds of purification, the great tantra called the crest jewel of the three bodies is taught. Among them, in order to protect from falling into the Avici hell, having committed the five inexpiable sins, the result of the five poisons, the root tantra is accomplished in the mandala of the Sambhogakaya, the nature of the body of Vairochana Buddha. Similarly, in the mandala of the Nirmanakaya, the nature of the speech of the Tathagata, in order to purify the five obscurations that have become the conditions for them, the later tantra is accomplished. In order to purify the nature of the five poisons that have become the cause of them, in the mandala of the Dharmakaya, the nature of the mind of the Tathagata, the later and the later tantra is accomplished, therefore it is called the great tantra of the crest jewel of the three bodies. Among them, protecting from falling into the great Avici hell, the result of the five poisons, is the necessity of the first mandala. After purifying the cause and condition, accomplishing the perfect bliss of the world and beyond, is done by the later and later tantras in the way of symbolizing the two bodies closely, it is the necessity of the necessity. Striving for the meaning of that and that, is this: by the power of wisdom being extremely pure, all afflictions and cognitive obscurations are abandoned.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མ་མཁའ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ནི་བསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་དོན་དུ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སྐུའི་བཀོད་པ་དང༌། གསུང་གི་བཀོད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དམ་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡུལ་འདི་གྲུབ་པར་མཛད་ནས་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཐབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་པ་ལ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བརྟག་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་བློ་འབྲིང་དོན་རྣམས་པར་ཕྱེ་བས་གོ་བ་དང་དགོས་འབྲེལ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དབང་པོ་ཐ་མ་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ལྷུར་བླངས་པས་གོ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་དེ། དེ་ལ་མདོ་སྡེ་འདི་ལ་ཡང་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །བསྡུས་པར་བསྟན་པ་ལ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་དང་པོ་ལ་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དང་པོར་གླེང་གཞི་བསྟན་པ་དང༌། གླེང་བསླང་བ་བསྟན་པ་དང༌། གཞུང་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །གླེང་གཞི་ལ་ཡང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞི་སྟེ། དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བཞིར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་བས་ཐོག་མར་གླེང་གཞི་སྨོས་ཤེ་ན། དེ་ནི་རྒྱུ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་གཉིས་ནི་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་བདག་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཐོག་མར་གླེང་གཞི་སྨོས་ལ། ཡིད་བརྟན་དུ་རུང་བས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པར་བསྟན་པས་དེ་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ཐོག་མར་གླེང་གཞི་སྨོས་སོ། །གླེང་བསླང་བ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། སྟོན་པས་གླེང་བསླང་བ་དང༌། འཁོར་གྱིས་གླེང་བསླང་བའོ། །གཞུང་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལ་ཡང་བསྡུས་པའི་
དོན་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་དང༌། ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དང༌། ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
如同虚空般，所有戏论习气的言说，都是以消除的自性而显明，是法的自性。虽然如此，为了调伏清净与不清净的众生，以昔日愿力的力量，示现身之庄严、语之庄严、以及智慧完全清净的坛城，成就胜义谛和世俗谛的境界，并通过对治的智慧和圆满具足的方便坛城，利益救度恶趣的痛苦。因此，薄伽梵如来、应供、正等觉、光荣王的行持，能完全清净一切恶趣，名为三身顶髻大续。以上是对续部的名称，以中等智慧区分意义，从而显示理解和必要联系。现在，对于下等根器者，以重视词句和文字的方式，使之能够理解而进行解说。因此，这部经也分为略说和广说。略说又分为身、语、意三方面来阐述，首先在身方面有三种意义：首先是讲述缘起，其次是引发话题，再次是广说正文。缘起又分为四种圆满：时间圆满、导师圆满、处所圆满、眷属圆满。那么，为何要以“如是我闻，一时”等方式首先讲述缘起呢？这是因为两个原因：首先，为了使听者对我所说的话产生信任，所以首先讲述缘起；其次，为了使听者确信这是佛陀薄伽梵所说，从而对其产生恭敬，所以以“如是我闻”等方式首先讲述缘起。引发话题也分为两种：导师引发话题和眷属引发话题。广说正文又包含十二种简略的意义，这又可以分为三个部分来理解：根本续、后来的续、以及后来的再后来的续。从“如是我闻，一时”开始，到“大梵天坐在莲花座上”为止。

【英语翻译】
Like the sky, all the expressions of habitual tendencies of elaboration are clear by their very nature of elimination, which is the nature of Dharma. Although this is so, in order to tame pure and impure beings, by the power of past aspirations, the manifestations of body, the manifestations of speech, and the mandala of completely pure wisdom, accomplishing the ultimate truth and the relative realm, and benefiting and saving from the sufferings of the lower realms through the antidote wisdom and the perfectly complete mandala of skillful means. Therefore, the conduct of the Bhagavan Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, King of Glory, which completely purifies all the lower realms, is called the Great Tantra of the Crown Jewel of the Three Kayas. Up to this point, the name of the tantra is explained by distinguishing the meanings with medium intelligence, thereby showing understanding and necessary connection. Now, for those of lower faculties, it is explained by emphasizing words and letters, making it possible to understand. Therefore, this sutra is also divided into concise and extensive explanations. The concise explanation is further divided into three aspects: body, speech, and mind. First, in the aspect of body, there are three meanings: first, explaining the basis; second, initiating the topic; and third, extensively explaining the main text. The basis is further divided into four perfections: perfection of time, perfection of teacher, perfection of place, and perfection of retinue. Then, why is the basis first mentioned in the manner of "Thus I have heard, at one time"? This is because of two reasons: first, in order to generate trust in what I say, the basis is mentioned first; second, in order to make the listener believe that this was spoken by the Buddha Bhagavan, thereby generating respect for it, the basis is mentioned first in the manner of "Thus I have heard." Initiating the topic is also divided into two types: the teacher initiating the topic and the retinue initiating the topic. The extensive explanation of the main text also contains twelve concise meanings, which can be understood in three parts: the root tantra, the later tantra, and the later later tantra. From "Thus I have heard, at one time" to "the Great Brahma sitting on a lotus seat."

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་གླེང་གཞི་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོས་བདག་ཉིད་ཚད་མར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡུལ་དང་དུས་དང་རང་གི་ངོ་བོའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ནི་མནོར་བར་སྡུད་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདུལ་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་སྟོན་བས་གླེང་བསླང་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་སྟོན་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཞར་ལ་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དེ་ལ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པ་ངོ་མཚར་གྱི་རྒྱུ་བཅུ་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བ་དང་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་རང་གི་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བླ་ན་མ་མཆིས་པའི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་བཤད་པར་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་འཁོར་གྱིས་གླེང་བསླང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྟན། སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་ཤ་ཨོཾ་བྷཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང༌། ནང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན། ལྷའི་དབང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་པོ་འདི་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཕན་ཡོན་བསྟན། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་
བ་ནས་དེའི་གཏོར་མ་ཇི་ལྟར་མཐུན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད། དེ་ནས་སྔགས་པ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །བླ་མེད་གནས་སུ་སློབ་མ་སྨིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ

【汉语翻译】
以上显示了开端的基础。其中又以所要证得的和能证得的两种方式来显示。所要证得的是修行者将自身作为衡量标准，这又从处所、时间和自身本体的差别上显示为三种方式，这就是值得称赞的圆满修行者。从“进入名为清净一切恶趣之流的禅定”到“凡是那些如来都无法调伏的，就不是处所”，显示了导师开启话题。其中又在显示导师的伟大的同时，通过利他圆满，以及对此产生惊奇的十种惊奇之因，消除疑惑这三方面来显示。之后，从“诸天之主帝释天从自己的座位上站起来”到“为了获得无上正等觉而祈请宣说”，显示了眷属开启话题。之后，世尊从“帝释天”开始，到“ ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ (藏文，梵文天城体，jñāna samaye hūṃ，智慧，誓言，吽)”显示了加持眷属。从“进入禅定后又”到“ ཨོཾ་ཤ་ཨོཾ་བྷཱ་ (藏文，梵文天城体，oṃ śa oṃ bhā，嗡，夏，嗡，帕)”为止，显示了第一种结合，坛城之王，以及内心坛城的禅定。天神之王，如来清净一切恶趣，光荣之王的精华，这位善男子，从这开始到“将体验一切安乐”为止，显示了利益。之后，从“诸天之主帝释天”开始，到“这就是坛城之精华”为止，显示了自性坛城。之后，世尊又为了利益一切众生而宣说了这个外坛城，从这开始到“如何使朵玛与之相符”为止，详细阐述了上师事业次第的仪轨。之后，“密咒士无上菩提，于无上处成熟弟子”，从这开始到“成就迅速获得”，为止，详细显示了引入弟子的仪轨。之后，世尊对天神之主帝

【英语翻译】
The above shows the basis of the beginning. Among them, it is shown in two ways: what is to be attained and what can be attained. What is to be attained is that the practitioner takes himself as the measure, which is shown in three ways from the difference of place, time, and one's own essence. This is the perfect practitioner worthy of praise. From "entering the samadhi called purifying all evil destinies" to "whoever cannot be subdued by those Tathagatas is not a place," it shows that the teacher initiates the topic. Among them, while showing the greatness of the teacher, it is shown through three aspects: the perfection of benefiting others, the ten causes of wonder that arise from this, and the elimination of doubts. After that, from "the lord of the gods, Indra, rose from his seat" to "praying for the explanation in order to attain the unsurpassed perfect enlightenment," it shows that the retinue initiates the topic. After that, the Blessed One, starting from "Indra," to " Jñāna samaye hūṃ (Tibetan, Devanagari, jñāna samaye hūṃ, wisdom, samaya, hūṃ)" shows the blessing of the retinue. From "after entering samadhi again" to " Oṃ śa oṃ bhā (Tibetan, Devanagari, oṃ śa oṃ bhā, Om, Sha, Om, Bha)" shows the first union, the king of mandalas, and the samadhi of the inner mind mandala. The king of the gods, the Tathagata who purifies all evil destinies, the essence of the king of glory, this son of good family, from this beginning to "will experience all happiness" shows the benefits. After that, from "the lord of the gods, Indra" to "this is said to be the essence of the mandala" shows the nature mandala. After that, the Blessed One again spoke this outer mandala for the benefit of all sentient beings, from this beginning to "how to make the torma compatible with it" elaborates on the ritual of the master's work sequence. After that, "the mantra practitioner, the unsurpassed Bodhi, matures the disciple in the unsurpassed place," from this beginning to "accomplishment will be quickly achieved," it shows in detail the ritual of introducing the disciple. After that, the Blessed One to the lord of the gods, Indra.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བྱིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྲན་བཞིན་ལས་ཀུན་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བསྟན། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཤི་བ་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཆེད་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ལྷའི་གཟུགས་སུ་བརྟགས་པ་དང༌། ཁྱིམ་དུ་བཞག་པ་དང༌། མཆོད་རྟེན་བྱ་བ་དང༌། སྔགས་ཀྱིས་ཕན་གདགས་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཕན་གདགས་པ་དང༌། རོ་བསྲེགས་པས་ཕན་གདགས་པ་དང༌། མི་འགྲུབ་པའི་སྐྱོན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་ཏེ་ཕྱག་བཙལ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས། དྲི་མ་མེད་པའི་སྐྱེ་གནས་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། མཆོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་གདོན་མི་ཟ་བར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བགྱིད་པ་གང་ལགས་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་ཞུ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱང་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་འཆད་བའི་སྐྱེས་བུ་ཇི་ལྟར་བལྟ་བ་དང༌། འཁོར་གྱི་དམ་བཅའ་བ་བསྟན་ཏོ། །ལྷའི་དབང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བག་ཡོད་པར་བྱོས་ལ་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་གཏད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་བའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་འདི་ནས་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་དོན་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཐུབ་པའི་
གཙོ་བོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་འཆད་པ་པོའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བི་ན་ཤ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང༌། ནང་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ

【汉语翻译】
从“加持”等句开始，到“如奴仆般行一切事”等句为止，显示了事业的成就。之后，从诸天之主帝释天对薄伽梵如是祈请等句开始，到“善逝胜者亲自说”等句为止，为了利益亡者，显示了灌顶、观想为天神之形、安放于家中、建造佛塔、以咒语利益、以火供利益、以焚烧尸体利益，以及不成就的过失功德。之后，从帝释天等天神等句开始，到恭敬顶礼后如是而去等句为止，显示了无垢的生处、神变和供养。之后，从帝释天和梵天等诸天感到惊讶等句开始，到薄伽梵，我们成为不被鬼神吞噬，成为成就佛陀之器的器皿等句为止，显示了续部的功德。薄伽梵，这位观察之王行持利益有情之事，是何等样的殊胜之人？从这句开始，到薄伽梵，我们将如您所说的那样守护等句为止，显示了如何看待说法之人，以及眷属的誓言。天神之王，正如你所说的那样，从这句开始，到谨慎行事等句为止，显示了交付根本续部。到此为止，根本续部的意义的简略解释就圆满了。现在从这里开始阐释后续部的意义。之后，从薄伽梵菩提萨埵大萨埵金刚手等句开始，到顶礼能仁主尊等句为止，显示了续部说法者的特征。之后，从安住于名为“清净一切障碍金刚”的三摩地等句开始，到“比那夏尼 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”等句为止，显示了第一种瑜伽，以及内心的三摩地，以及最胜坛城之王的三摩地。之后，从宣说坛城等句开始，到进行供养等句为止，显示了阿阇黎的事业次第。

【英语翻译】
From the phrase "blessing," and continuing until "performs all actions like a servant," the accomplishment of activities is shown. Then, from the phrase "the lord of the gods, Indra, requested the Bhagavan thus," and continuing until "the Sugata, the Victorious One, himself spoke," for the purpose of benefiting the deceased, empowerment, visualizing as the form of a deity, placing in the home, constructing stupas, benefiting with mantras, benefiting with fire offerings, benefiting with cremation, and the faults and merits of non-accomplishment are shown. Then, from the phrase "Indra and other gods," and continuing until "having paid homage with reverence, they departed thus," the immaculate place of birth, miracles, and offerings are shown. Then, from the phrase "Indra and Brahma and other gods were amazed," and continuing until "Bhagavan, we have become vessels that are not devoured by demons, vessels for accomplishing Buddhahood itself," the qualities of the tantra are shown. "Bhagavan, what kind of excellent person is this King of Examination who performs the benefit of sentient beings?" From this phrase, and continuing until "Bhagavan, we will protect as you have said," how to view the expounder and the vows of the retinue are shown. "Lord of the gods, just as you have spoken," from this phrase, and continuing until "be mindful and act," the entrustment of the root tantra is shown. Up to this point, the concise explanation of the meaning of the root tantra is complete. Now, from here, the meaning of the subsequent tantra is shown. Then, from the phrase "Bhagavan Bodhisattva Mahasattva Vajrapani," and continuing until "having paid homage to the chief of the Able Ones," the characteristics of the expounder of the tantra are shown. Then, from the phrase "having entered into the samadhi called 'Vajra Purifying All Obscurations,'" and continuing until "Binasani Hum Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)," the first yoga, the samadhi of the inner mind, and the samadhi of the supreme king of mandalas are shown. Then, from the phrase "having explained the mandala," and continuing until "having made offerings," the order of the activities of the acharya is shown.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སློབ་མ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་དང་དེའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཤི་བ་ལ་ཕན་གདགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་ཉིད་ལས་བསྐྱོད་པ་ནི་མཉེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཕྱགས་རྒྱ་བསྟན་ཏོ། །སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་རས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ལྷའི་འཁོར་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་དེའི་སྔོན་གྱི་ལས་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། ད་ལྟར་གར་སྐྱེས་པའི་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། སྔོན་དང་ད་ལྟར་གྱི་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་ཐར་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ལེགས་པར་སྒྲུབས་ཤིག་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་མིང་བཅུ་པས་བསྟོད་པ་དང༌། གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། གནང་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྨད་ཀྱི་ཡ་མཚན་དུ་མ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་དང་བོ་དང༌། ནང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནས། མདོར་ན་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །འཆི་བདག་
སྦྲུལ་གྱི་འཇིགས་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་ལྟར་དབང་སྐུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སློབ་མ་གཞུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ། །ཚེ་བསྲིང་བའི་རིག་པ་འདི་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་རས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དང༌། མཚན་མ་དང༌། ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་དོན་བཤད་དེ། དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དྲི་ཟ་དང༌། གྲུལ་བུམ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། ཀླུའི་གདོན་གྱི་འཁོར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞ

【汉语翻译】
仪轨广为宣说。如是，从“如是十”至“一切事业皆得成办”之间，宣说了引入弟子的次第及其功德。从“天与龙”至“从一切恶趣中解脱”之间，宣说了利益亡者。其后，菩萨大士金刚手从“其自身之行乃悦意”之间，宣说了手印。身像之仪轨亦如是行持，从“一切事业皆应作”之间，宣说了布的修法。其后，梵天等诸天从“此乃天子无垢宝之眷属”之间，宣说了天子无垢宝之前世业之成熟，以及今生所生之处的授记，并宣说了以前与现在因缘和合之愿力而得解脱之理。现在宣说无量寿之坛城。其后，从帝释天至“善加修持，当为宣说”之间，宣说了以十名赞颂，祈请，以及赐予。其后，世尊金刚手从“稀有奇妙之事于世间出现”之间，宣说了最初之结合，内心之坛城，殊胜之坛城之王，以及咒语之神变。其后，坛城即是此，从“总之，供养之后亦”之间，广为宣说了阿阇黎事业之仪轨。死主
蛇之怖畏等。从“如是灌顶之后”之间，是引入弟子，以及灌顶之仪轨广说。此延寿之明咒布施，从“毫无疑惑”之间，宣说了布之修法，相，以及功德。现在宣说世间六坛城之义，其中四大天王之坛城，乃是为了寂灭世间之乾闼婆，鸠槃荼，夜叉，以及龙之魔眷，故宣说了四大天王之坛城。其后四大天王

【英语翻译】
The ritual is widely proclaimed. Thus, from "Thus ten" to "all actions will be accomplished," the order of introducing disciples and its merits are explained. From "gods and nagas" to "liberation from all evil destinies," the benefit to the deceased is explained. Thereafter, the Bodhisattva Mahasattva Vajrapani, from "His own conduct is pleasing," explained the mudras. The ritual of the body image should also be performed in the same way, from "all actions should be done," the practice of cloth is explained. Thereafter, the gods such as Brahma, from "This is the retinue of the immaculate jewel of the son of gods," explained the ripening of the previous karma of the son of gods, the immaculate jewel, and the prophecy of where he will be born in this life, and explained the way to liberation through the aspiration of the union of causes and conditions in the past and present. Now the mandala of Amitayus is explained. Thereafter, from Indra to "Practice well, it shall be explained," the praise with ten names, the supplication, and the granting are explained. Thereafter, the Bhagavan Vajrapani, from "Rare and wonderful things appear in the world," explained the first union, the mandala of the inner mind, the supreme king of mandalas, and the magical power of mantras. Thereafter, the mandala is this, from "In short, after making offerings also," the ritual of the actions of the Acharya is widely explained. Lord of death
The fears of snakes, etc. From "After such empowerment," it is the introduction of disciples, and the ritual of empowerment is widely explained. This knowledge of prolonging life is given, from "without doubt," the practice of cloth, signs, and merits are explained. Now the meaning of the six worldly mandalas is explained, among which the mandala of the four great kings is for the purpose of pacifying the retinue of worldly Gandharvas, Kumbhandas, Yakshas, and Naga demons, therefore the mandala of the four great kings is explained. Thereafter, the four great kings

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་གནང་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ངལ་བསོ་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མིག་མི་བཟང་གིས་ཀྱང་སྙིང་པོ་འདི་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བསྟན་ལ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་དབུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ཀྱི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་སྔགས་མཁན་སྔགས་འདི་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སློབ་མ་གཞུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་བཅའ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ལེགས་ཀྱིས་ཕུལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པ་གནང་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཨོཾ་བྲ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པ་བྱ། །ཞེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཞུགས་ནས་
ཀྱང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནས། བརྟག་མི་དགོས་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སློབ་མ་གཞུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་དག་མགུ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་པར་དམ་བཅའ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཟའ་དང་དུས་ཚིགས་དང་སྐར་མའི་རླུང་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། གནང་བ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གཟའ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
从“祈请加持”到“被加持”之间，讲述了祈请和允许。然后，从“夜叉之王悦意”到“龙王美目也说了这个心髓”之间，讲述了最初的结合，以及胜乐轮王之三摩地。然后，从“他们讲述了坛城”到“守门人也是如此”之间，讲述了坛城的本尊。然后，从“具有手印者”到“如仪供养”之间，讲述了阿阇梨的事业，胜乐的次第。然后，从“持明者此咒”到“金刚手忿怒”之间，讲述了引入弟子和广大的灌顶仪轨，以及他们的誓言。然后，为了平息八万魔障，宣说了护方坛城。然后，从“十方守护者们”到“好好地供养吧”之间，讲述了祈请和允许。然后，从“诸部主自在等”到“嗡 扎”之间，讲述了最初的结合，以及胜乐轮王。然后，从“他们讲述了坛城”到“以一切供品供养”之间，广述了阿阇梨的事业，胜乐的次第。然后，从“自己进入后”到“无需观察即可成就”之间，广述了引入弟子和灌顶的仪轨。然后，从“他们欢喜后”到“自己也完全救护”之间，讲述了守护和救护的誓言。然后，为了平息星曜、时令和星辰之风，宣说了八曜坛城。然后，从“八大星曜”到“嗡 啦”之间，讲述了祈请、允许、最初的结合，以及胜乐轮王。然后，从“他们讲述了坛城”到“应当成办一切星曜”之间，讲述了

【英语翻译】
From "praying for blessings" to "being blessed," it tells of supplication and permission. Then, from "Yakṣa King Delight" to "Dragon King Fair Eyes also spoke this essence," it tells of the initial union and the Samadhi of the Supreme Cakrasaṃvara King. Then, from "They explained the mandala" to "The gatekeepers are also the same," it tells of the deities of the mandala. Then, from "One who possesses the mudrā" to "Offer the offerings according to the ritual," it tells of the activities of the ācārya, the order of the Supreme Cakrasaṃvara. Then, from "Mantra holder, this mantra" to "Vajrapāṇi becomes wrathful," it tells of the initiation of disciples and the extensive initiation ritual, and their vows. Then, the mandala of the guardians of the directions is spoken to pacify eighty thousand obstacles. Then, from "The guardians of the ten directions" to "Offer it well," it tells of supplication and permission. Then, from "The lords of the bhūtas, such as the powerful one" to "Oṃ bra," it tells of the initial union and the Supreme Cakrasaṃvara King. Then, from "They explained the mandala" to "Offer with all offerings," it extensively describes the activities of the ācārya, the order of the Supreme Cakrasaṃvara. Then, from "After entering oneself" to "Accomplishment will occur without examination," it extensively describes the ritual of initiating disciples and giving initiations. Then, from "After they are pleased" to "I myself will completely protect," it tells of the vow to guard and protect. Then, the mandala of the eight planets is spoken to pacify the planets, seasons, and winds of the stars. Then, from "The eight great planets" to "Oṃ rā," it tells of supplication, permission, the initial union, and the Supreme Cakrasaṃvara King. Then, from "They explained the mandala" to "All the planets should be accomplished," it tells of

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་གཟའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གདོན་མི་ཟ་བར་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་དམ་བཅའ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀླུའི་གདུག་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཨོཾ་ཕུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་གསོལ་བ་དང༌། གནང་བ་དང་སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཛཿ་ཧཱུཾ་བོཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་དང༌། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བུམ་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཀླུ་རྣམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ཀུན་མགུ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་དམ་བཅའ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་པ་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། །སྦྲུལ་མགོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་དང་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷའི་མི་དགའ་བ་ཞི་བའི་ཕྱིར་ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཆེན་པོ་བུད་མེད་བརྒྱད་
ཀྱིས་བསྐོར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་བ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིགས་པར་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་ལྟར་བརྒྱད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་དམ་བཅའ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ལས་རྣམས་སྦྱིན་བྱེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྐྲག་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསོད། །ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་བླང་པ་དང༌། ཉེས་པའི་སྐྱོན་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ལྷ་མི་དགའ་བ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང༌

【汉语翻译】
从“巴”字起，详细阐述了上师的行事次第和引入弟子的次第。从“那些大行星”到“不被鬼怪吞噬，恐惧不会发生”为止，阐述了誓言。现在为了平息八大龙王的毒害，宣说了八大龙王的坛城。从“八大龙王发出‘普’的声音”到“嗡 普”为止，阐述了祈请、赐予、最初的结合以及坛城胜王的等持。从“讲述了那些的坛城”到“念诵 扎 吽 崩 霍”为止，阐述了上师的行事和行事胜王的等持。从“瓶之王”到“龙族那些全部成就”为止，阐述了弟子灌顶的次第。从“那些全部欢喜”到“誓愿彻底成办胜者的教令和金刚持的教令”为止，阐述了誓言。从“讲述了修法”到“蛇首手印何须说”为止，阐述了修法和利益。现在为了平息世间神灵的不悦，宣说了八大神的坛城。从“诸神之主大怖畏金刚被八位女性围绕”到“嗡 巴 梭哈”为止，阐述了祈请、随许、最初的结合以及坛城胜王的等持。从“薄伽梵怖畏金刚”到“如是八者灌顶”为止，阐述了誓言、上师的行事胜王，以及引入弟子的行事次第。从“布施行事”到“恐惧而立即杀害”为止，阐述了修法、获取成就以及过失的弊端。现在为了平息神灵的不悦，宣说了八大神坛城。从“梵天等”到“嗡 嘎”为止，阐述了祈请和最初的结合。

【英语翻译】
From the syllable "Ba" onwards, the order of the teacher's actions and the order of admitting disciples are explained in detail. From "Those great planets" to "Not being devoured by demons, fear will not arise" is the explanation of the vows. Now, for the purpose of pacifying the harm of the eight great Nagas, the mandala of the eight great Nagas is taught. From "The eight great Nagas utter the sound 'Pu'" to "Om Pu" is the explanation of the supplication, granting, the first union, and the samadhi of the supreme king of the mandala. From "Having explained those mandalas" to "Saying Dza Hum Bom Hoh" is the explanation of the teacher's actions and the samadhi of the supreme king of actions. From "The king of vases" to "The Nagas, all of them, will accomplish" is the explanation of the order of empowering disciples. From "Those all rejoice" to "Vowing to thoroughly accomplish the command of the Victorious Ones and the command of the Vajra Holder" is the explanation of the vows. From "Having explained the practice" to "What need is there to mention the snake-headed mudra?" is the explanation of the practice and its benefits. Now, in order to pacify the displeasure of worldly deities, the mandala of the eight great gods is taught. From "The lord of the great gods, the Great Terrifier, surrounded by eight women" to "Om Ba Svaha" is the explanation of the supplication, permission, the first union, and the samadhi of the supreme king of the mandala. From "Bhagavan Terrifier" to "Thus, the eight empower" is the explanation of the vows, the teacher's actions as the supreme king, and the order of actions for admitting disciples in detail. From "Giving actions" to "Frightened, they kill immediately" is the explanation of the practice, obtaining accomplishments, and the faults of wrongdoing. Now, in order to pacify the displeasure of the gods, the mandala of the eight great gods is taught. From "Brahma and so on" to "Om Ka" is the explanation of the supplication and the first union.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བུམ་པའི་ཆུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་དང༌། ལས་རྒྱལ་མཆོག་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་དགའ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་གསལ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་དང་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང༌། དམ་བཅའ་བ་བསྟན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་བསྡུས་པ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་ཚེ་དཔག་མེད་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་གཅོད་པའི་དོན་བཤད་དེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་ནས་འཛུམ་པ་མཛད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཨོཾ་ཏྲི་གསང་བའི་སྙིང་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ངོ་མཚར་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་དང༌། གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང༌། ནང་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་སྔགས་མཁན་བདག་ཉིད་ཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་
ཏོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ནི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྤྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་བ་ཅིར་འགྱུར་ཞུས་པ་དང༌། དེའི་ལན་དང༌། སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བཙལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྡིག་པ་ཆུང་ངུ་བྱས་པ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། སྐྱེས་ཟིན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དུག་གསུམ་གྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཞི་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཡང་ན་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་བྱ

【汉语翻译】
曼荼罗胜王已宣说。从“之后宣说彼等之曼荼罗”至“以宝瓶之水作灌顶”之间，已宣说上师之事业次第、事业胜王及引入弟子之次第。从“诸天欢喜”至“大自在天亦将显明”之间，已宣说修法及祈请，并获得成就及立誓。世间曼荼罗之义综合完毕。

现在宣说无量寿佛断除业障之义。从“之后，薄伽梵金刚手自身遍观曼荼罗而作微笑”至“嗡 扎萨昧耶 秘密心髓”之间，已宣说稀有之神变，以及祈请、最初之结合、内心之禅定及曼荼罗胜王之禅定。从“之后宣说彼等之曼荼罗”至“一切门亦如是”之间，已宣说上师之事业次第。从“之后，咒师自身进入”至“一切事业皆能成办”之间，已宣说事业胜王之禅定。

从“之后，结持金刚持之手印”至“诸佛作灌顶”之间，已广说引入弟子之仪轨。从“生起我慢之后”等偈颂，则宣说修法。从“梵天等大天神等”至“薄伽梵金刚持欢喜”之间，已宣说请问入此曼荼罗之异熟将成何状，以及彼之答复，并宣说生起欢喜。从“彼等如是顶礼之后”至“何况造作微小罪业者”之间，已宣说堕入恶趣，以及利益已生众生之次第。之后，为清净三毒之业及烦恼之习气，宣说火供。彼亦为天子等寂静之，或者从名字称说而作。

【英语翻译】
The supreme mandala has been declared. From "Then, explaining their mandala" to "Empowerment with the water of the vase," the order of the guru's actions, the supreme action, and the order of introducing disciples have been shown. From "The gods rejoice" to "Even the great powerful one will be made clear," the practice, supplication, attainment of siddhis, and taking vows have been shown. The condensed meaning of the worldly mandala is complete.

Now, the meaning of Amitayus cutting off the obscurations of karma will be explained. From "Then, the Bhagavan Vajrapani himself, having fully gazed at the mandala, smiled" to "Om Tri Samaya Secret Essence," the miraculous displays of wonders, supplication, the first union, the inner mind's samadhi, and the samadhi of the supreme mandala have been shown. From "Then, explaining their mandala" to "All doors are the same," the order of the guru's actions has been shown. From "Then, the mantra practitioner himself enters" to "All actions will be able to be accomplished," the samadhi of the supreme action has been shown.

From "Then, binding the mudra of Vajradhara" to "The Buddhas empower," the ritual of introducing disciples has been extensively shown. From "Having generated pride" and the verses that follow, the practice is shown. From "The great gods such as Brahma" to "May the Bhagavan Vajradhara be pleased," it has been shown to ask what the ripening of entering this mandala will become, and the answer to that, and to generate joy. From "Having prostrated in that way" to "What need is there to mention those who have committed minor sins," the order of going to bad rebirths and benefiting beings who have already been born has been shown. Then, for the purification of the karma of the three poisons and the habitual tendencies of afflictions, the fire offering is taught. That is also for the sons of the gods to be peaceful, or to speak from the name.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བའམ། སྐྱེས་པའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བདེ་འགྲོར་སྐྱེས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། གཟི་བརྗིད་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཕན་ཕྱིར་ངེས་པར་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་དབང་དུ་བསྡུས་པའི་ལས་བསྟན། དེ་ལ་གདོན་རྣམས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། མྱུར་དུ་བདེ་སྐྱིད་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡི་དགས་ལ་སོགས་པ་ཚར་བཅད་ཅིང་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་མགུ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ལེགས་བར་སྒྲུབས་ཤིག་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་དམ་བཅའ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་བལྟ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་གཏད་པ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མའི་དོན་བསྡུས་པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།འདི་ནས་ནི་བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཞེས་བའི་བར་གྱིས་སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། ནང་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་
གྱི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ་ཞེས་པ་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་གང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་སྔགས་མཁན་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་པྲ་སིདྡྷ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་སློབ་དཔོན་འཇུག་པ་དང་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དུ་གཞུག་ཅིང་ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་ལས་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་སེམས་དཔའི་ལྷའི་བཟླས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ལས་རྣམས་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནས། འདོད་པ་ཀུན་ཏུ་དབང་བྱེད་འགྱུར། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་རིགས་བཞི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་ལས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་པ་ནས། ཨུཏྤ་ལ་ནི་སྒྲོལ་མར་དགོངས། །ཞེས་བའི་བར་གྱིས་ནི་ལེགས་བར་གསོལ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་དང༌། རིགས་བཞི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཉི་མ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །ས་ས་ས་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཁ་ཊཾ་ཁ་ཊཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི

【汉语翻译】
以上说明了堕入恶趣，或者已经堕入恶趣的业和烦恼。从“从善趣出生之后”到“光辉安乐的受用增长”说明了通过增大的火供使福德增长。从“为了利益必定又”到“一切都归于他的掌控”说明了摄伏的业。为了摧毁那些魔障，从“为了摧毁那些魔障”到“迅速安乐常驻”说明了断除俱生鬼等并说明了利益。从“梵天等心满意足”到“好啊好啊好好地成办吧”说明了立誓，如何观看，以及交付。后部续的意义总摄的注释，由学师贡噶宁波所著圆满。 从这里开始，将要讲述后部续的再后部的意义。从“此后薄伽梵”到“嗡 班杂 吽 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡 班杂 吽 阿）”之间，说明了最初的结合，以及胜妙的坛城之王，以及内心三摩地的次第。从“之后讲述那些的坛城”到“充满五种欲妙”说明了学师的事业次第，书写坛城的次第。从“咒师自己”到“帕ra 悉地 耶 吽（藏文：པྲ་སིདྡྷ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pra siddha ye hūṃ，汉语字面意思：帕ra 悉地 耶 吽）”之间，说明了学师进入和为了灌顶弟子的次第。从“使一切事业得以进行”到“与金刚事业相同”说明了心识尊神的念诵。从“之后当讲述事业”到“一切欲愿皆能掌控”之间，说明了四部转轮王的四种事业。从“此后薄伽梵向金刚手菩萨顶礼”到“青莲花被认为是度母”之间，说明了好好地祈请，以及世间的六个坛城，以及四部转轮王的坛城，以及日轮火轮的手印。

【英语翻译】
The above explains the karma and afflictions of being born into the lower realms, or having already been born into them. From "After being born in the happy realms" to "The enjoyment of splendor and happiness increases" explains that merit increases through the expanded fire offering. From "For the sake of benefit, certainly again" to "Everything becomes subject to his control" explains the activity of subjugation. In order to destroy those obstacles, from "In order to destroy those obstacles" to "Quickly, happiness and well-being will abide" explains cutting off the co-emergent ghosts and so forth and explains the benefits. From "Brahma and others being satisfied" to "Good, good, accomplish well" explains making vows, how to view, and entrusting. The commentary summarizing the meaning of the Later Tantra, written by the teacher Kunga Nyingpo, is complete. From here, the meaning of the further part of the Later Tantra will be explained. From "Then the Bhagavan" to "Om Vajra Hum Ah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra hūṃ āḥ，汉语字面意思：Om Vajra Hum Ah)" explains the first union, the supreme mandala king, and the order of inner mind samadhi. From "Then explaining those mandalas" to "Filled with the five desirable qualities" explains the order of the teacher's activities, the order of drawing the mandala. From "The mantra practitioner himself" to "Pra siddha ye hum (藏文：པྲ་སིདྡྷ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pra siddha ye hūṃ，汉语字面意思：Pra siddha ye hum)" explains the order for the teacher to enter and for the disciple to be empowered. From "Causing all activities to be performed" to "Becoming equal to vajra activity" explains the recitation of the deity of the mind. From "Then the activities should be explained" to "All desires will be controlled" explains the four activities of the four families of the wheel-turning king. From "Then the Bhagavan prostrates to Vajrapani" to "The blue lotus is considered to be Tara" explains praying well, the six worldly mandalas, the mandala of the four families of the wheel-turning king, and the mudras of the sun and fire mandalas.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་སྔགས་དང་རྩ་བའི་སྔགས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀུན་མགུ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་སི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་ཁྲོ་བོ་ཉི་མ་མེའི་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང༌། ནང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མི་ཟད་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མང་དུ་བཞག །ཅེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཆོད་པ་དགྲམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི། སློབ་དཔོན་འཇུག་ཅིང་སྒོ་བཞིར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ངག་གི་བསྒྲུབ་པ་བཤད་དེ་ཞེས་པ་ནས། བསམས་ནས་ངེས་པར་བརླབ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའོ། །ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་ཞེས་པ་ནས། བཟླས་པ་ཚུལ་བཞིན་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་བསྲུང་བ་བྱ་བའི་རིམ་པ་
བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཐབ་ཁུང་གསུམ་ལས་རྣམ་གཅིག་ནི་ཞེས་པ་ནས་ཞི་བའི་ལས་སོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་ཉི་མ་མེའི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བསྟན་ཏོ། །འབྲས་བུ་ལྡན་པའི་ནགས་ཚལ་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པའི་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཉི་མ་མེའི་རྒྱས་པའི་ལས་བསྟེན་ཏོ། །དབང་ནི་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་དབང་གི་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཉི་མ་མེའི་དབང་གི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་སོགས་ལྷ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་མཆོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྟོད་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏོ། །གང་གིས་འདི་བྲིས་བཀླག་གྱུར་ཏམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་བསྟོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གསུངས་པ་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཡི་རང་ངོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་གཏད་པ་དང་ཡིད་འཇུག་པ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མའི་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞ

【汉语翻译】
此乃十六位菩萨四种事业之咒与根本咒之教示。其后诸天皆欢喜，从“如是”至“嗡 嘎拉 亚叉 斯吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་སི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kālaya kṣa si hūṃ phaṭ，汉语字面意思：)”之间，乃是忿怒日火之祈请，以及第一结合，内心之坛城，与坛城之王胜妙之教示。其后坛城无尽，从“如是”至“于坛城中多安立”之间，乃是阿阇黎之事业坛城与供养陈设之教示。其后阿阇黎自身，从“如是”至“如是灌顶”之间，乃是阿阇黎进入并于四门修持，与灌顶次第之教示。其后宣说语之修持，从“如是”至“思已定能加持”之间，乃是修持之教示。忿怒尊三界显现，从“如是”至“如法念诵当思维”之间，乃是守护所作次第之教示。其后三灶中之一，从“如是”至“乃寂静事业”之间，乃是日火之寂静火供之教示。具果之森林，从“如是”至“乃增益事业”之间，乃是日火之增益事业之依止。威权乃以贪着之心，从“如是”至“乃怀爱事业”之间，乃是日火之怀爱次第之教示。其后帝释梵天等诸天，从“如是”至“做种种供养之后”之间，乃是供养之教示。以欢喜之心赞颂，从“如是”至“一切金刚自性主”之间，乃是对金刚手之赞颂之教示。何人书写读诵此，从“如是”至“将如金刚手”之间，乃是赞颂之功德释迦牟尼所说之教示。薄伽梵从“如是”至“随喜”之间，乃是续部之交付与入心之教示。后续之又后续之释说，由阿阇黎根嘎宁波所作圆满。如是所说之摄义，以开显一切义，薄伽梵释迦牟尼、普贤、毗卢遮那等之自性

【英语翻译】
This is the teaching of the mantras and root mantras of the four activities of the sixteen bodhisattvas. Then, all the gods rejoiced. From "Thus" to "Oṃ kālaya kṣa si hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་སི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kālaya kṣa si hūṃ phaṭ，汉语字面意思：)" is the invocation of the wrathful sun fire, as well as the first union, the mandala of the inner mind, and the teaching of the supreme king of the mandala. Then, the mandala is inexhaustible. From "Thus" to "Establish many in the mandala" is the teaching of the mandala of the activities of the master and the arrangement of offerings. Then, the master himself, from "Thus" to "Thus empower" is the teaching of the master entering and practicing in the four gates, and the order of empowerment. Then, the practice of speech is explained, from "Thus" to "Having thought, one will surely bless" is the teaching of practice. The wrathful one, the three realms appear, from "Thus" to "One should contemplate the recitation properly" is the teaching of the order of protection to be done. Then, one of the three hearths, from "Thus" to "Is the peaceful activity" is the teaching of the peaceful fire offering of the sun fire. The forest with fruit, from "Thus" to "Is the increasing activity" is the reliance on the increasing activity of the sun fire. Power is also with a mind of attachment, from "Thus" to "Is the subjugating activity" is the teaching of the order of subjugation of the sun fire. Then, the gods such as Indra and Brahma, from "Thus" to "Having made various offerings" is the teaching of offerings. Praising with a joyful mind, from "Thus" to "All are the essence of the vajra lord" is the teaching of praise to Vajrapani. Whoever writes or reads this, from "Thus" to "Will become like Vajrapani" is the teaching of the merits of praise spoken by Shakyamuni. The Bhagavan, from "Thus" to "Rejoice" is the teaching of the entrustment of the tantra and the entering of the mind. The explanation of the later and further later tantra, made by the master Kunga Nyingpo, is complete. Thus, the meaning of the condensed meaning as spoken, by revealing all meanings, the nature of the Bhagavan Shakyamuni, Samantabhadra, Vairochana, etc.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ནི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འབྲེལ་བ་ནི་འབྲེལ་ལོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བརྗོད་བྱར་བསྟན་པས། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པ་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་དགོས་པའོ། །མངོན་པར་འདོད་པ་བསྐྱེད་པ་དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་རང་བཞིན་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་གྱི་
ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །རྒྱུ་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། རྐྱེན་སྦྱོང་བར་བྱེད་པས་ན་ངན་སོང་སྦྱོང་བའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུའི་མིང་གི་ཚོགས་ནི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། བདག་དང༌། གནས་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བ་དང༌། ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཆོ་ག་དང༌། བཟླས་བརྗོད་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པའི་རིམ་པ་དང༌། ཉེ་བར་བསྡུ་བ་དང༌། མཆོད་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲངས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཉིས་སོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གསུམ་མོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གོ །འཇིག་རྟེན་པའི་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་མོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ལ་གཉིས་སོ། །རས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའོ། །སྤྱི་རུ་དྲིལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་པོར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་གསུམ་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དབྱེ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་པོ་དེ་དག་ཉིད་རྣམ་

【汉语翻译】
谓语所说之义，即是所诠释之义。能诠释此义之音声集合，即是续。续与所诠释之义，二者以所诠释与能诠释之体性相关联，此即关联。以方便与智慧之体性，示现毗卢遮那佛与释迦牟尼佛为所诠释之义，令所化众生生起希求之心，此即必要。生起希求之心后，令彼等入坛城等，使其自性显现，此即必要的必要。此续名为“如来应供正等觉，能净一切恶趣续”，如是宣说。其中，过去、未来、现在诸佛世尊，与一切世界之微尘数相等之心及心所法，皆无二无别，即是一切如来。以能清净因、果、缘故，故名净恶趣。能诠释此义之十真如名之集合，即名为续，续即是续，如是宣说。因如是说故。此十真如为：坛城、明咒、手印、自身、守护处所等、迎请诸尊之仪轨、念诵、禅修、内外自性之火供、阿阇黎之事业、引入弟子之次第、摄受、供养后请回。其中，当述说坛城之数量，根本坛城有二。后续有出世间坛城三，世间坛城六，世间修法坛城三，后后续有二，彩绘修法坛城四，火供坛城四。总而言之，彼等坛城亦转变为因、果、胜义之十真如，彼等自身亦转变为三种三种。此外，以智慧波罗蜜多与方便波罗蜜多之差别，彼等十真如自身亦转变。

【英语翻译】
That which is to be expressed, the meaning that is spoken, is what is to be explained. The collection of sounds that reveals it is the tantra. The tantra and that which is to be expressed, the two are related in the nature of what is to be expressed and what expresses it, this is the connection. By showing the essence of method and wisdom, Vairochana and Shakyamuni, as the object to be expressed, causing disciples to generate manifest desire, that is the purpose. Causing manifest desire, entering the mandala and so forth, making its nature manifest, that is the ultimate purpose. This tantra is called "Tathagata Arhat Samyaksambuddha, the Tantra that Completely Purifies All the Lower Realms," so it is said. In that, the past, future, and present Buddhas, the Blessed Ones, the minds and mental factors equal to the fine dust of all realms, are non-dual, all the Tathagatas. Because it purifies the cause, the result, and the condition, it is the purification of the lower realms. The collection of the names of the ten suchnesses that reveal it is called the tantra, the tantra is said to be the tantra. Because it is said so. These ten suchnesses are as follows: mandala, mantra, mudra, oneself, protecting places and so forth, the ritual of inviting the deities, recitation, meditation, the fire offering of inner and outer self-nature, the activities of the acharya, the order of introducing disciples, gathering, offering and then requesting to depart. Among them, the number of mandalas is to be stated: the root mandala has two. The later tantra has three transcendent mandalas, six mundane mandalas, three mundane accomplishment mandalas, the later-later tantra has two, four painted accomplishment mandalas, four fire offering mandalas. In general, those mandalas also become the ten suchnesses of cause, result, and ultimate meaning, those themselves also transform into three each. Furthermore, by the distinction of the Perfection of Wisdom and the Perfection of Method, those ten suchnesses themselves also transform.

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པ་གཉིས་སུ་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་ལས་ཐོས་པ་དང་བསམས་པའི་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་ཡང་གནས་ཤིང་བསྡུས་པར་ཡང་འདོད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ནི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་མདོ་
བློ་ལ་གནས་པར་བྱས་ནས་སྡུད་པར་བྱེད་པས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ན་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བློ་ལ་བཞག་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཡང་དག་པའི་སྡུད་པར་བྱེད་པས་མདོའི་དོན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་མཐའ་དག་རང་གི་སེམས་ལ་བཀོད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྐྱེད་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང༌། དབྲི་བ་སྐུར་བ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐོས་ཀྱི་ཐོས་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བདག་གིས་མ་རྟོགས་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། ཐོས་པར་ཟད་ཀྱི་རྟོགས་པ་མེད་པར་རྣམ་པར་བཅད་པའོ། །འདིས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པ་དང༌། མ་ཡེངས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་ཅིང་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པའི་དབང་གིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཡང་སྣང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ནང་གིས་ཀྱང་བདག་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པས་བསྡུས་པ་དག་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བར་མི་གླེང་བར། སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་གསང་བ་བཤད། ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཡང་དེ་ལྟར་ཡིན་གྱིས་ཀྱང་འདི་ནི་སྤྲུལ་སྐུས་གསུངས་པ་ཡིན་པས། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་རིགས་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མེད་པས། དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མེད་པས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་རྣམས་སྟོན་ལ། སྦྲུལ་པའི་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་

【汉语翻译】
是故安立为二。又如前所说，仅由十法中的听闻与思惟二种智慧，即可善加区分，安住于三十七道品，亦可摄集。此即大乘。通达此者，即为现证，亦即现前。宣说此之语词集合，即名为续。所有恶趣皆得清净之续的摄义开示完毕。

如是如来应供正等觉，所有恶趣皆得清净之经。

执持于心而集结，故于十力自在具发辫者之宫殿中安住之金刚持，执持于心后，如是说等。此如是说，乃是真实集结，故经之义从下生起，一切皆置于自心，为令于薄伽梵生起增益、减损、诽谤之想，故说如是。我者，显示乃是于薄伽梵前现前听闻，乃是自身于薄伽梵前听闻，非是从一至一辗转传来。听闻者，显示我未证悟，乃是仅为听闻，而无证悟之分别。此乃显示自身现前听闻，且未散乱。又薄伽梵所说及化身之法，亦为现前行境，以薄伽梵所说之故，亦显现于自身之智慧境中。如是，从内亦非显示自身。如是，现前所摄集者，于某些中，不说“如是，我”，而说“光明照耀现前菩提秘密宣说”。又如是，此乃化身所说，故应说“如是，我听闻”。彼亦于金刚手灌顶续中，圆满受用身无有涅槃，无有时圆满，故如何示现变化，化身之身涅槃。

【英语翻译】
Therefore, it is established as two. Furthermore, as previously stated, from the ten realities, just by the two wisdoms of hearing and thinking, one can be well distinguished, abide in the thirty-seven factors of enlightenment, and also be gathered. This is the Great Vehicle. Understanding this is realization, which is also manifestation. The collection of words that explain this is said to be the Tantra. The explanation of the condensed meaning of the Tantra that completely purifies all the evil destinies is complete.

Such is the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, the Sutra that completely purifies all the evil destinies.

Having kept it in mind and compiled it, therefore, Vajradhara, who dwells in the palace of the Ten Powers, the one with matted hair, having kept it in mind, spoke, saying, "Thus I have heard," and so on. This "Thus I have heard" is the true compilation, so the meaning of the Sutra arises from below, and everything is placed in one's own mind. To prevent the arising of thoughts of addition, subtraction, or slander towards the Bhagavan, it is said, "Thus I have heard." "I" indicates that it was heard directly from the Bhagavan, that it was heard by oneself from the Bhagavan, and not transmitted from one to another. "Heard" indicates that I have not realized it, that it is only hearing, and there is no distinction of realization. This shows that one has heard it directly and without distraction. Furthermore, the Dharma spoken by the Bhagavan and the emanated forms are also objects of direct experience. Because it is spoken by the Bhagavan, it also appears in the realm of one's own wisdom. Thus, from within, it does not show oneself. Thus, those who have been directly gathered, in some, do not say "Thus, I," but say "Light shines, manifest enlightenment, secret declaration." Moreover, in this way, this is spoken by the Nirmanakaya, so it is appropriate to say "Thus, I have heard." Also, in the Vajrapani empowerment Tantra, the Sambhogakaya has no Nirvana, there is no perfect time, so how does it show the transformations, the Nirmanakaya's Nirvana.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡོད་པས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཡང་ན་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འཆད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་དགག་པ་སྟེ། །རྒྱུད་འདི་ནི་ཡིད་བརྟན་དུ་རུང་བའི་ཚད་མས་བསྡུས་ཀྱི་བདག་ནི་དེའི་ཚེ་ན་ཉན་པར་ཟད་ཀྱིས་འཆད་པ་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་
བྱ་བ་འདིས་ནི་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་སྟེ། འཁོར་འདུས་པའི་དུས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གནས་དགའ་བའི་ཚལ་དུ་འདི་ཐོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་དུས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཆོས་འདི་ཐོས་པར་དཀའ་བ་སྟོན་ཏོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འཁོར་དང་གནས་ཐམས་ཅད་ནི་འདི་འདྲ་བའི་ཆོས་ཐོས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་སྡུད་པ་པོ་བདག་ཉིད་མང་དུ་ཐོས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་བསྟན་ཏེ། དུས་གཞན་ན་ནི་ཆོས་གཞན་ཡང་ཐོས་སོ། །ཡང་ན་དུས་གཅིག་ནི་འདི་སྐད་ཅིག་མ་ཅིག་ཉིད་དེ། འདིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་མ་ཅིག་ཉིད་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་བསྐལ་པ་སོ་སོར་སྣང་བས་བདག་ཉིད་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་བདག་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་མི་བྱ་བར་འདི་སྐད་ཐོས་པ་ཞེས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་ཅེས་སྨྲ། སླར་ལན་བཏབ་པ། ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྷག་པར་བསྐྱེད་པར་ཅིའི་ཕྱིར། སྨྲས་པ་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཏ་ཞིག་སུ་ལས་ཐོས་སུས་ཤེས། འདི་སྐད་གསུངས་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། ཞལ་ནས་གསུངས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་སྐད་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་གོང་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ལྷག་པར་ཡོད་པར་མ་ཟད་ཀྱི། སྐྱོན་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཐོས་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ཡིན་པར་གཞན་དག་དོགས་ཤིང་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ལ་སུ་ཡང་ཡིད་ཆེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡང་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་བདག་གིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཉིས་ཀ་སྨོས་ན་ནི་ཚིག་མང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བར་མངོན་ཏེ་དེའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པའ

【汉语翻译】
因为有“如是我闻。一时”这样的说法。或者说，“闻”这个词是为了否定不是说法者。这部续是由可以信赖的量所摄持的，我只是在那时听闻而已，说法者是薄伽梵，为了显示这个缘故。 “一时”这个词是指一个时候，与在集会的时侯，在天帝释提桓因的处所，喜悦的园林中听闻了这些话语相联系。像这样，“一时”这个词显示了听闻此法是困难的。显示了在所有时间和所有处所，都不会听闻到像这样的法。或者，是为了显示结集者自己多闻的功德，在其他时候也听闻了其他的法。或者，“一时”就是指一个刹那。这也显示了由于获得了不可思议的解脱，在一个刹那间显现了三个时期的各个劫，因此自己是量士夫。为什么不说是“如是我所说”，而是正确地结集为“如是我闻”呢？回答说：为什么对“闻”这个词要特别强调呢？问道：闻这个词，到底是从谁那里听闻的，谁知道呢？如果说是“如是说”，就会显示是佛陀亲口所说。回答说：不是的。因为“如是我闻”这个词也同样会变成是薄伽梵所说的，因为“如是我闻”的情况已经在前面说过了。而且，如果说是薄伽梵所说，不仅没有额外的功德，反而会有这样的过失。什么过失呢？会显示不是自己亲身听闻的，因此，其他人会怀疑是听闻从一个传到另一个等等的词语，没有人会相信结集者的词语。或者，如果同时说“如是我闻”和“薄伽梵如是说”，那么词语就会变得繁多。因此，仅仅是“如是我闻”就已经明显是薄伽梵所说的，因为它包含在其中。

【英语翻译】
Because there is the saying, "Thus I have heard. At one time." Or, the word "heard" is to negate that it is not the speaker. This tantra is upheld by a reliable measure, and I was only listening at that time, and the speaker is the Bhagavan, to show this reason. The word "at one time" refers to one time, and is related to hearing these words at the time of the assembly, in the joyful garden of the place of the Lord of the Gods, Indra. Thus, the word "at one time" shows that hearing this Dharma is difficult. It shows that at all times and in all places, one will not hear such a Dharma. Or, it is to show the merit of the compiler himself having heard much, and at other times he has also heard other Dharmas. Or, "at one time" refers to just one moment. This also shows that because of obtaining inconceivable liberation, in one moment the various kalpas of the three times appear, therefore he himself is a man of measure. Why is it not said "Thus I have spoken," but correctly compiled as "Thus I have heard"? The answer is: Why emphasize the word "heard" so much? The question is asked: From whom exactly was the word heard, who knows? If it is said "Thus spoke," it will be shown that it was spoken by the Buddha himself. The answer is: No. Because the word "Thus I have heard" will also become what was spoken by the Bhagavan, because the situation of "Thus I have heard" has already been said before. Moreover, if it is said that the Bhagavan spoke, not only is there no additional merit, but there will be such a fault. What fault? It will show that it was not heard by oneself directly, therefore, others will doubt that it is a word heard from one to another, etc., and no one will believe the words of the compiler. Or, if both "Thus I have heard" and "The Bhagavan thus spoke" are said at the same time, then the words will become numerous. Therefore, merely "Thus I have heard" is already clearly what was spoken by the Bhagavan, because it is included within it.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་
བའི་ཚིག་ལྷག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་མགོ་དྲོངས་ལ། མཇུག་ཏུ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་ལུང་ཕོག་གོ །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུང་དང་མཐུན་པར་ཡང་དག་པར་བྱེད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུང་བཞིན་བསྡུ་བ་བྱས་པས་རྒོལ་བ་འདི་ནི་མི་རུང་ངོ༌། གང་སྐད་ཅིག་ཏུ་རྒོལ་བའི་ལན་སློབ་དཔོན་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་བཏབ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གཅིག་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་དུ་མར་བཤད་པ་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱར་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣ་བའི་དབང་པོས་ཐོས་པའི་ལམ་ནས་འོང་བའི་རིམ་པ་སྟོན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཀུན་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བརྒལ་བ་དང༌། འོ་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་མཇུག་ན་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེས་པ་དང༌། དེ་ནི་འོག་ཏུ་ཐལ་བའི་རྗེས་སུ་སྨྲས་པ་ཡིན་པས་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་གཅིག་ན་བྱ་བ་འདིས་ནི་བར་ཆད་མེད་པར་བསྟན་ཏེ། ནམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགའ་བའི་ཆལ་ན་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བཏོན་པའི་དུས་དེ་ན་ཞེས་པའོ། །དེས་ནི་མ་འདྲེས་པའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་གང་ལས་གང་དུ་ཐོས་ཤེ་ན། །དེ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགའ་བའི་ཚལ་ན་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དགའ་བའི་ཚལ་དུ་བཞུགས་ཏེ། དེ་ལས་དེར་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལྷའི་བུ་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། འཆི་བདག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བདུད་བཞི་བཅོམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡང་ན་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་བའི་སྒྲིབ་པ་བཅོམ་པ་ཉིད་
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཚན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྒྲའི་ནང་ནས་ཡི་གེ་ཨས་ཁྱབ་ལ། ཨས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་ནས་བྱུང་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་ན

【汉语翻译】
因此，说“世尊所说”这句话就显得多余了。因此，世尊也在《大般涅槃经》等经典中，以“如是我闻”等语句开头，结尾以“显扬赞叹”等语句来正确地总结，这是佛的教诲。因此，世尊按照佛的教诲正确地行事，世尊按照佛的教诲进行总结，这种反驳是不允许的。有些人立即反驳说，其他论师也曾回答说，由于众生不同的意乐，世尊的一个教言被解释为多种形式，因此不能说是“世尊所说”。因此，用“如是我闻”来正确地总结，因为它显示了通过自己的耳根听到而来的次第，所以说“世尊如是说”。为什么呢？因为世尊所说的一切都不是正确总结的对象。这里有辩驳，以及“那么你结尾所说的‘如是说’是矛盾的”等等，这些都是在后面重复已经说过的话，所以不是矛盾的。 “一时”这个词表明没有间隔，即世尊在欢乐的园林中，天子无垢宝光将众生从恶趣的痛苦中解脱出来的时候。这表明了不混杂的意义。如果你问你从哪里听到？为了明确这一点，提到了“世尊”等等，这里与“世尊住在欢乐的园林中”相联系。世尊住在欢乐的园林中，我从那里听到，因为他战胜了烦恼、天子、蕴和死主等四魔，所以是世尊。或者，仅仅是战胜了所知和烦恼的障碍。
世尊的名号，世尊的语音中字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）遍布，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）表示一切法最初产生的空性之自性，如是说，所谓阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）之法等。

【英语翻译】
Therefore, saying "spoken by the Bhagavan" would be superfluous. Therefore, the Bhagavan also, in sutras such as the Great Nirvana Sutra, begins with words such as "Thus have I heard," and at the end, correctly summarizes with words such as "manifestly praised." This is the Buddha's teaching. Therefore, the Bhagavan acts correctly in accordance with the Buddha's teaching, and since the Bhagavan summarizes according to the Buddha's teaching, this refutation is not permissible. Some immediately refute, and other teachers have also replied, that because of the various inclinations of sentient beings, one teaching of the Bhagavan is explained in many forms, so it cannot be said to be "spoken by the Bhagavan." Therefore, "Thus have I heard" is used to correctly summarize, because it shows the sequence of coming from hearing through one's own ear faculty, so it is said, "The Bhagavan spoke thus." Why? Because everything spoken by the Bhagavan is not the object of correct summarization. Here there is debate, and "Then your statement at the end, 'spoke thus,' is contradictory," etc., but these are repetitions of what has already been said later, so it is not contradictory. The word "at one time" indicates without interruption, that is, when the Bhagavan was in the Joyful Grove, and the son of the gods, Immaculate Jewel Light, liberated beings from the suffering of the lower realms. This indicates the meaning of non-mixture. If you ask, from where did you hear? To clarify this, "Bhagavan" etc. are mentioned, and here it is connected with "The Bhagavan dwells in the Joyful Grove." The Bhagavan dwells in the Joyful Grove, and from there I heard, because he has conquered the four maras, namely afflictions, the son of the gods, aggregates, and the Lord of Death, therefore he is the Bhagavan. Or, simply conquering the obscurations of knowable objects and afflictions.
The name Bhagavan, the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) pervades the sound of Bhagavan, and A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) indicates the nature of emptiness from which all dharmas initially arise, as it is said, the dharmas called A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), etc.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་དགོངས་པ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་ཨའི་སྒོ་ནས་སྒྲིབ་པ་བཅོམ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་གནས་གང་ན་བཞུགས་སྙམ་པ་ལ། ལྷའི་མཆོག་ཅེས་པ་སྟེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཏེ། འདི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ལ་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྦྱངས་བས་ན་ལྷའི་མཆོག་གོ །ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་རྟས་པར་བྱེད་པས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགའ་བའི་ཚལ་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །ལྷ་དེ་དག་གིས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྐྱེན་ཚལ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡང་ཡོད་དེ། བྱང་ཕྱོགས་དགའ་བའི་ཚལ་དང༌། ཤར་ཕྱོགས་ཤིང་རྟ་སྣ་ཚོགས་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་རྩུབ་འགྱུར་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་འདྲེས་པའི་ཚལ་དང༌། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བྱས་པའོ། །དེ་བས་ན་ནོར་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ནོར་བུ་ནི་སྟོན་པའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། གསེར་གྱི་ཤིང་ཡལ་ག་དང་ལྕུག་མར་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཤིང་གེལ་པ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །སྨན་ནི་སྟོབས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མེ་ཏོག་ཀ་མ་ལ་ལ་སོགས་པ་བདུན་ནི་རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་བྱུང་བའི། །དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབུམ་ཕྲག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བྱ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྐད་འབྱིན་པ་ནི་ཚངས་པའི་
གསུང་དབྱངས་ཀྱི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །རྡ་དང་ཅང་ཏེའུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་གྲག་པ་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་པ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལས། ཐབས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུའོ། །རྩེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་གནས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
认为没有生起，如是宣说。像这样，通过字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）的途径摧毁了障碍，具备了法身空性，故为薄伽梵。那么，具有如此功德殊胜的薄伽梵住在哪里呢？名为“天中之胜”，即指诸天之首帝释天（因陀罗）。此帝释天于般若波罗蜜多的意义，历经无数劫修习，故为天中之胜。又因为能使一切天人等众的意根欢悦，所以是令一切众生喜悦的如意园林。这些天人们有四座巨大的受用园林，分别是：北方喜悦园林，东方杂车园林，南方粗恶园林，西方杂合园林。此外，还要与“诸佛和菩萨加持”相联系，即过去曾被三世诸佛所加持。因此，才提及“珍宝”等。珍宝是从导师的伟大功德中产生的。所谓“金树，包括枝干和嫩枝”，是从四念住、四正断、四神足清净中产生的。格ལ་巴树是从五根清净中产生的。药是从五力清净中产生的。莲花等七种花，依次是从七觉支清净中产生的。如意树是从八解脱清净中产生的。用各种装饰品庄严，是从勇猛行三摩地等成千上万的三摩地清净中产生的。各种发出声音的鸟，宣扬梵天妙音的十二部经的声音。打击乐器和铙钹等发出的声音，是八度波罗蜜多的供养，如妩媚等清净。帝释天和梵天等，是方便和智慧的果实，是方便布施等成熟的果实。“嬉戏”是指赞颂。因为这样的处所受到了加持，所以诸佛和菩萨们。

【英语翻译】
It is said that they consider it to be without arising. Thus, by destroying the obscurations through the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: without), and possessing the emptiness of the Dharmakaya, one becomes the Bhagavan. So, where does this Bhagavan, who possesses such excellent qualities, reside? It is called "Supreme among the Gods," which refers to Indra, the lord of the gods. This Indra has practiced the meaning of the Prajnaparamita for countless eons, therefore he is the supreme among the gods. Moreover, because he makes the mind faculties of all gods and humans rejoice, he is the delightful and wish-fulfilling garden of all beings. These gods also have four great gardens of enjoyment: the Joyful Garden in the north, the Various Vehicle Garden in the east, the Harsh Garden in the south, and the Mixed Garden in the west. Furthermore, it should be connected with "blessed by all Buddhas and Bodhisattvas," meaning that it was previously blessed by all Buddhas of the three times. Therefore, "jewels" and so on are mentioned. Jewels arise from the great qualities of the teacher. The so-called "golden tree, including branches and twigs," arises from the purification of the four mindfulnesses, the four right abandonments, and the four miraculous feet. The Gelpa tree arises from the purification of the five faculties. Medicine arises from the purification of the five powers. The seven flowers, such as lotuses, arise sequentially from the purification of the seven branches of enlightenment. The wish-fulfilling tree arises from the purification of the eight liberations. Adorned with various ornaments, it arises from the purification of hundreds of thousands of samadhis, such as the heroic-going samadhi. Various birds making sounds proclaim the sound of the twelve divisions of scripture in the Brahma's melodious voice. The sounds of drums and cymbals are the offerings of the eight perfections, such as charm, and are pure. Indra and Brahma are the fruits of skillful means and wisdom, the matured fruits of skillful means, such as generosity. "Playing" means praising. Because such a place has been blessed, all Buddhas and Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བཞུགས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་འདྲ་བའི་གནས་དེ་ན་འཁོད་པའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་གང་དང་གང་ཞེ་ན། བརྒྱ་བྱིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བརྒྱ་བྱིན་ནི་ས་དང་པོའི་བདེན་པ་མཐོང་བས་སྐད་ཅིག་མ་ཅིག་ལ་ཞིང་ཁམས་བརྒྱ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་ལ་དབང་བྱེད་པས་ན་བརྒྱ་བྱིན་ནོ། །ས་དང་པོ་འཁོར་བ་གཏན་ནས་སྤངས་ནས། འཇིག་རྟེན་པའི་བདག་པོའི་ཚུལ་གཟུང་བས་ཚངས་པའོ། །རིག་འཛིན་དང་ཞེས་པས་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་བསགས་ནས་སྦྱོར་བའི་ལམ་ནོན། དེར་གཟུང་འཛིན་རགས་པ་སྤངས་ནས་མཐོང་བའི་ལམ་ནོན་ཏེ། མི་རྟོག་པའི་ས་ལ་གནས་པས་རིག་འཛིན་ནོ། །གནོད་སྦྱིན་ནི་རྣམ་ཐོས་སྲས་དང༌། ས་སྲུང་ལ་སོགས་པའོ། །སྲིན་པོ་ནི་བདེན་བྲལ་དང༌། བུམ་སྣ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲི་ཟ་ནི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང༌། ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷམ་ཡིན་ནི་རབ་སིམ་དང། སྣང་བྱེད་ལ་སོགས་པའོ། །ལྟོ་འཕྱེ་ནི་རབ་བརྟན་ལ་སོགས་པའོ། །མི་འམ་ཅི་ནི་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀླུ་ནི་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པའོ། །དུ་མ་ནི་སོ་སོ་ནས་མང་པོས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ལ་སྨོས་པ་ནི་དེ་དག་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་དགོས་པ་དང༌། ཕྱིས་འབྱུང་བ་གཞན་དག་ཀྱང་དད་པ་བསྐྱེད་པ་དགོས་པའི་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་བརྒྱད་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ནི་ཟང་པ་མི་སྐྱེ་བའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་ཐོབ་པར་འདོད་པའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་མི་འཇིགས་ཤིང་མི་སྐྱོ་བ་མེད་པར་དམ་བཅའ་ཞིང་གནས་པ་སྟེ། དོན་དུ་ན་བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བྱས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་ཤིན་ཏུ་དམ་པ་དག་ལས་གདོན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ནི་དོན་དམ་པ་འོད་གསལ་བ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ཅེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གིས་མཚན་འདིར་བློ་གྲོས་ཞེས་མིང་གི་དོན་གཙོར་སྨོས་ཤེ་ན། དེ་ནི་ཐབས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། ཤེས

【汉语翻译】
现在加持吧。 那么，这个“那”字是与居住有关的。 像这样的处所，在那里安住的圆满眷属是哪些呢？ 提到了帝释天等等。 帝释天是因为初地见真谛，一刹那间能支配百个刹土和百个三摩地，所以是帝释天。 初地彻底断绝轮回后，以世间主宰的形象出现，所以是梵天。 所谓持明，是指从凡夫俗子发起无上菩提心，积累两种资粮，然后进入加行道。 在那里，舍弃粗大的能取所取，进入见道，安住于无分别地，所以是持明。 药叉是多闻天子和护地神等等。 罗刹是真离和瓶鼻等等。 乾闼婆是持国和五髻等等。 阿修罗是乐寂和显现等等。 紧那罗是树等等。 龙是欢喜等等。 众多是指各自被很多人围绕。 这样说世间眷属，是为了让他们成为法器，以及为了让后来者也生起信心。 那么，什么是出世间的圆满眷属呢？ 有八俱胝那由他百千菩萨摩诃萨，例如这样。 菩萨是指自利圆满， 摩诃萨是指利他圆满。 其中，菩提是不生烦恼， 萨是指想要获得， 摩诃萨是指对于利益众生之事，不畏惧、不厌倦，发誓并安住于此。 实际上，是指自己成就无上菩提后，要将一切众生从极其坚固的轮回牢狱中解脱出来。 另一方面，菩提是指胜义光明， 也就是“菩提是虚空的体性， 虚空也没有体性”。 菩萨们为什么在这个名称中主要提到“智慧”这个词的含义呢？ 这是因为方便大悲和智慧

【英语翻译】
Now bless. So, the word "na" is related to dwelling. What are the perfect retinues dwelling in such a place? Mentioning Indra and so on. Indra is Indra because he sees the truth of the first ground and can control hundreds of fields and hundreds of samadhis in an instant. After completely abandoning samsara on the first ground, he appears as the lord of the world, so he is Brahma. The so-called Vidyadhara refers to generating the mind of unsurpassed Bodhi from ordinary people, accumulating the two accumulations, and then entering the path of practice. There, abandoning the gross graspings, entering the path of seeing, and abiding in the non-conceptual ground, so it is Vidyadhara. Yaksha is Vaisravana and the earth protector, etc. Rakshasa is Truthless and Bottle-nose, etc. Gandharva is Dhritarashtra and Five-Crested, etc. Asura is Delightful Stillness and Manifestation, etc. Kinnara is Tree, etc. Naga is Joyful, etc. Many means each surrounded by many people. Saying worldly retinues like this is to make them vessels, and to make others who come later generate faith. So, what is the perfect retinue beyond the world? There are eight billion nayutas of Bodhisattva Mahasattvas, like this. Bodhisattva refers to the perfection of self-interest, Mahasattva refers to the perfection of benefiting others. Among them, Bodhi is the non-arising of afflictions, Sattva means wanting to obtain, Mahasattva means vowing and abiding in the matter of benefiting sentient beings without fear or weariness. In fact, it means that after achieving unsurpassed Bodhi, one must liberate all sentient beings from the extremely strong prison of samsara. On the other hand, Bodhi refers to the ultimate luminosity, that is, "Bodhi is the nature of space, and space has no nature." Why do Bodhisattvas mainly mention the meaning of the word "wisdom" in this name? This is because of skillful means, great compassion, and wisdom.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་སྟེ་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་དག་ངན་སོང་ལས་འདྲེན་པའི་སྒོར་གྱུར་པས་ན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་བློ་གྲོས་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིའི་མཐུ་སྟོབས་ནི་ཚད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དང་པོར་སྨོས་ལ་སྡུད་པ་པོ་འཁོར་གྱི་དང་པོ་ཡིན་པས་ཀྱང་དང་པོར་སྨོས་སོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ནི་བློ་གྲོས་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཟོས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་སོ་སོར་རྟོག་པ་མཛད་པ་དང༌། གཟིགས་ཤིང་སྐྱོབ་པར་མཛད་པ་ལ་གཞན་གྱིས་ཐུགས་མི་གཡོ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་ནི་བློ་གྲོས་ཡངས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ན་ཡངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལ་ནི་ཀུན་དུ་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་
ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཁུར་གང་ལ་མངའ་བ་དེའོ། །དེ་ཡང༌། གང་ཞིག་མི་སླུ་བདེན་དེ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་ལུང་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་དཔལ་ལ་ནི་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པའི་རྒྱུ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ལ་ནི་བློ་གྲོས་ཀ་མ་ལ་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་དེ་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོབས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་པའི་ལས་བྱེད་པ་ལ་གཙོར་གྱུར་པས་ནའོ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་ནི་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཛོད་འདི་ལ་མངའ་བས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པས་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་བ་ནི་བློ་གྲོས་ལྷ་རྫས་ཞེས་

【汉语翻译】
由于以智慧分别观察的力量，能引导众生脱离恶趣，因此称之为智慧。对于菩萨金刚手，则称为无量智慧。为什么呢？因为经中说，此尊的力量是无量的。或者，此尊是所有如来菩提心的本质，所以首先提及，并且由于是聚集者眷属之首，所以也首先提及。对于观世音自在，则称为不动的智慧。为什么呢？因为观世音菩萨能分别觉察被八大恐怖所吞噬的一切众生，并且在观照和救护时，其他人都无法动摇他的心。对于菩萨虚空藏，则称为广大的智慧。为什么呢？因为他以福德和智慧的积聚，在虚空的界限中享受平等性智慧，所以称为广大。对于金刚拳，则称为普遍的智慧。为什么呢？因为“一切法自性光明”之故，此尊将一切法合而为一，所有如来的身语意之门都不可分割，所以他承担着法性的重担。正如经中所说：“不欺诳的真实，即是金刚拳。”对于文殊菩萨，则称为无边智慧。为什么呢？因为此尊安住于无二智慧波罗蜜多，从其因中必然产生，对于真如法界是无边无际的。对于金刚业，则称为莲花智慧。为什么呢？因为他以奴仆的身份，尽力供养一切圣众，并且主要从事布施一切众生的事业。对于虚空藏，则称为大智慧。为什么呢？因为他拥有平等性智慧的宝藏，并且以从布施波罗蜜多中产生的虚空藏三摩地，使众生完全满足。对于金刚善，则称为天物智慧。

【英语翻译】
Due to the power of discriminating wisdom, beings are led out of the lower realms, hence it is called wisdom. For the Bodhisattva Vajrapani, it is called immeasurable wisdom. Why is that? Because the sutra says that this deity's power is immeasurable. Alternatively, this one is the nature of the mind of enlightenment of all Tathagatas, so it is mentioned first, and also because it is the first of the gathering retinue, it is also mentioned first. For Avalokiteśvara, it is called unwavering wisdom. Why is that? Because Avalokiteśvara individually discerns all beings devoured by the eight great fears, and others cannot shake his mind when he gazes and protects. For the Bodhisattva Akashagarbha, it is called vast wisdom. Why is that? Because he enjoys the wisdom of equality in the realm of space with the accumulation of merit and wisdom, so it is called vast. For Vajramushti, it is called universal wisdom. Why is that? Because "all dharmas are naturally luminous," this one unites all dharmas, and all the doors of body, speech, and mind of all Tathagatas are indivisible, so he bears the burden of dharmata. As the scripture says, "The non-deceptive truth is called Vajramushti." For Manjushri, it is called boundless wisdom. Why is that? Because this one abides in non-dual wisdom paramita, and from its cause necessarily arises, the realm of suchness is boundless. For Vajrakarma, it is called lotus wisdom. Why is that? Because in the manner of a servant, he exerts all forms of offering to all noble ones, and is primarily engaged in the work of giving to all sentient beings. For Akashagarbha, it is called great wisdom. Why is that? Because he possesses the treasury of equality wisdom, and with the Akashagarbha samadhi arising from the paramita of generosity, he completely satisfies beings. For Vajrabhadra, it is called divine substance wisdom.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་འཇུག་པའི་ལས་བྱེད་པས་ལྷ་རྫས་ཀྱི་དགྱེས་པ་སྦྲེལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །བློ་གྲོས་སྣ་ཚོགས་ནི་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འཆི་བདག་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་ཐམས་ཅད་དེ། དེའི་སྟོབས་ནི་ནུས་པའོ། །དེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་ཤིང་ཟློག་པར་མཛད་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་མངའ་བ་དེའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི་ས་བཅུ་ལ་གནས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་རྣམས་ནི་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ལུང་ལས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་པདྨའི་གདན་ལ་ཚངས་པའི་བཞུགས་ཐབས་ཀྱིས་བཞུགས་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་པདྨ་ཆུ་ལས་སྐྱེས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་དག་ཅིང་ཆུ་དང་འདམ་གྱི་ཉེས་པས་མ་གོས་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ན་གནས་ཀྱང་དེའི་ཉེས་པས་མི་གོས་པའོ། །ཚངས་པ་ཞེས་པས་པདྨ་བཀྲ་ཤིས་
པའི་གནས་པས་ན། ས་ཕྱོགས་གང་དུ་སྐྱེས་པའི་ས་ཕྱོགས་དེ་གཙང་མར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་གང་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་དེ་ཡང་གཙང་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པའོ། །དེ་ཡང་ལུང་ལས། ཡོན་ཏན་ཡང་དག་རྒྱན་གྱི་དམ་པ་དག །གང་ན་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཏུ། །བཀྲ་ཤིས་བཀྲ་དང་ལྡན་པ་གྱུར་པ་སྟེ། །འབབ་སྟེགས་དེ་ཡིན་དཀའ་ཐུབ་ཚལ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་པདྨ་དེ་ཡང་ཚངས་པ་ཞེས་གདགས་སོ། །ཚངས་པའི་གདན་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དེ་བཞུགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛད་པས་ན། ཚངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་ལུང་ལས་གསུངས་པ། མ་རིག་འཇོམས་པའི་ཚངས་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དྲི་མཐར་མཛད།། ཅེས་བྱའོ། །བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྤྱོད་ལམ་གྱིས་བཞུགས་པ་དང༌། ཆོས་འཆད་ཅིང་བཞུགས་པ་དང༌། ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་གིས་བཞུགས་པའོ། །སྤྱོད་ལམ་གྱིས་བཞུགས་པ་ནི་འཆག་པ་དང༌། འགྲེང་བ་དང༌། འདུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིས་སོ། །ཆོས་འཆད་ཅིང་བཞུགས་པ་ནི་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ནས་ཕྱག་གཡོན་པ་བྲམ་ཟེ་སྨྲང་འདོན་པ་ལྟ་བུ་ལ། ཕྱག་གཡས་པ་སྐྱབས་སྦྱིན

【汉语翻译】
应作。为何如此说？因为所有金刚都做着进入我的事业，所以将天物的喜悦连接起来，是这个意思。 各种智慧是彻底摧毁所有魔的力量。为何如此说？因为蕴、烦恼、死主和天子魔等所有这些，其力量就是能力。具有彻底摧毁和遣除这些状态的，就是指这个。不退转是指安住于十地。这些菩萨是成办事业的支分，经中说：‘守护圣法城市的菩萨们’。 像这样，在世间和出世间的中央，世尊大梵天以梵天的坐姿坐在莲花座上。比如莲花从水中生出，但自性清净，不被水和泥土的过患所染污一样，为了成办有情众生的利益，即使安住在轮回中，也不会被轮回的过患所染污。 称为梵天，是因为莲花是吉祥的处所。如同在任何地方生长的莲花都能使该地变得清净一样，世尊大梵天所安住的地方也是清净而吉祥的。 经中也说：‘功德圆满庄严之殊胜，于何处安住彼等之处，吉祥且具吉祥，乃是降临之台，乃是苦行之园。’ 因此，莲花也被称为梵天。世尊大梵天就安住在那个梵天的座垫上。为何称世尊为大梵天呢？因为他清净了无明等所有烦恼的垢染，所以称为梵天。因此经中也说：‘摧毁无明的梵天，断除贪嗔之垢染。’ 称为‘安住’有三种方式：以行为安住、说法而安住和以入定而安住。以行为安住是指行走、站立、坐卧等。说法而安住是指以跏趺坐的姿势安住，左手如婆罗门念诵般，右手施予救护。

【英语翻译】
It should be done. Why is that? Because all the vajras are doing the work of entering into me, so they connect the delight of the divine substance, that's the meaning. Various wisdoms are to completely destroy all the power of the demons. Why is that? Because all the aggregates, afflictions, the Lord of Death, and the demons of the sons of the gods, etc., their power is ability. The one who possesses the state of completely destroying and repelling them, that is what it refers to. Non-retrogression is to abide on the ten bhumis. These Bodhisattvas are the limbs for accomplishing activities, as it is said in the scriptures: 'The Bodhisattvas who protect the city of the sacred Dharma.' Like that, in the center of the world and beyond the world, the Bhagavan Great Brahma sits on a lotus seat in the manner of Brahma's posture. Just as a lotus is born from water, yet is pure in nature and not defiled by the faults of water and mud, so too, for the sake of accomplishing the benefit of sentient beings, even though one abides in samsara, one is not defiled by its faults. It is called Brahma because the lotus is a place of auspiciousness. Just as any place where a lotus grows becomes pure, so too, the place where the Bhagavan Great Brahma abides is also pure and auspicious. It is also said in the scriptures: 'The supreme of virtues, the perfect ornament, wherever they abide, those places become auspicious and endowed with auspiciousness, it is the platform of descent, it is the grove of asceticism.' Therefore, the lotus is also called Brahma. The Bhagavan Great Brahma abides on that Brahma seat. Why is the Bhagavan called Great Brahma? Because he has purified all the stains of afflictions such as ignorance, therefore he is called Brahma. Therefore, it is also said in the scriptures: 'Brahma who destroys ignorance, eliminates the stains of desire and hatred.' The term 'abiding' has three aspects: abiding by conduct, abiding by teaching the Dharma, and abiding by entering into samadhi. Abiding by conduct refers to walking, standing, sitting, and so on. Abiding by teaching the Dharma refers to abiding in the posture of the vajra posture, with the left hand like a Brahmin chanting, and the right hand giving refuge.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་མཛད་པས་བཞུགས་པའོ། །ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་གིས་བཞུགས་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བཞུགས་ཏེ། ཚད་མེད་ཚངས་པའི་བཞུགས་ཐབས་དང༌། བསམ་གཏན་ལྷའི་བཞུགས་ཐབས་དང༌། རྣམ་ཐར་འཕགས་པའི་བཞུགས་ཐབས་ལས། འདིར་ནི་ཚད་མེད་ཚངས་པའི་བཞུགས་ཐབས་སོ། །བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་གནས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཚེ་ན་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་དེ་ཤི་བའི་དུས་བྱས་པ་དེའི་ཚེའོ། །གང་ཞིག་བཞུགས་ན་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེའོ། །གང་ན་བཞུགས་ན་དགའ་བའི་ཚལ་ནའོ། །གང་དང་བཞུགས་ན་འཁོར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་བཞུགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་གླེང་གཞི་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཐུན་
མོང་གི་གླེང་གཞི་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་འབྱུང་བ་ཁྱད་པར་གྱི་གླེང་གཞི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་མཚམས་མེད་པའི་དམྱལ་བར་ལྟུང་བ་དེ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གླེང་བསླང་བའོ། །དེ་ཡང་གང་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤེ་ན། ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ནང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་མིང་གང་ཞེ་ན། ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གནས་གང་ནས་བྱུང་ཞེ་ན། ནང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀ་ལ་ཉིད་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་མཛོད་སྤུ་ནས་ཞེས་བྱའོ། །ལས་གང་དུ་བྱེད་ཅེ་ན། འོད་ཟེར་དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་སོ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་དོན་བྱས་ན། ནང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་སོ་སོར་ཐོབ་པར་བྱས་ཏེ། དྲིན་ལ་ལན་གྱིས་བླན་ཏེ་བསྟོད་པས་བསྟོད་དེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྟོད་སྙམ་པ་ལ། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཨེ་སངས་རྒྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨེ་མ་ནི་ངོམ་ཞིང་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། གང་ལ་ངོམ་ཞིང་ངོ་མཚར་ན། ནང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཟེར་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་དག་བར་བྱས། ནང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བས་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་ལུས་ཐོབ་པར་བྱས་པས་ངོམ་ཞིང་ངོ་མཚར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་བོད་པའི་ཚིག་གོ །ཀྱེ་སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་དོན་སྣ་ཚོགས་པར་མཛད་

【汉语翻译】
以…的作为而安住。进入内在以如实安置而安住，又以三种方式安住：无量梵天的安住方式、禅定天神的安住方式、解脱圣者的安住方式。此处是无量梵天的安住方式。安住，名为极善安住。又是何时安住呢？当天子无垢宝珠坏死之时。谁安住呢？圆满的导师安住。何处安住呢？安乐园林中安住。与谁安住呢？与眷属世间和出世间者安住。以上是讲述开端。以上讲述了共同的开端，现在要讲述续部的意义生起的特殊开端。也就是为了从天子无垢宝珠堕入无间地狱中救护出来，世尊以无垢智慧的光芒开启了话题。又入于何等三摩地呢？名为清净一切恶趣之流的三摩地，内心坛城从下面开始宣说。此三摩地的名字是什么呢？名为从恶趣之流中解脱。从何处生起呢？从内心坛城的胸口，自己的眉间毫毛处生起。做什么事业呢？此光芒照亮了三千大千世界的一切世间界。如何成办意义呢？放入内心坛城后，使无垢等各自获得安乐，以报答恩情而赞颂，又是如何赞颂的呢？“唉玛 桑吉 唉 桑吉”等，唉玛是炫耀和惊奇，对什么炫耀和惊奇呢？内心坛城的光芒和咒语之鬘的光芒清净了有情之业和烦恼习气，放入内心坛城并灌顶，使被称为无垢者等获得兜率天的天身，因此炫耀和惊奇。桑吉是藏语。奇哉 桑吉 成办各种有情之义

【英语翻译】
He abides by the act of... Furthermore, abiding by truly settling within also occurs in three ways: the way of abiding of immeasurable Brahma, the way of abiding of meditative deities, and the way of abiding of liberated noble ones. Here, it is the way of abiding of immeasurable Brahma. Abiding is called 'perfectly and completely dwelling.' And when does that happen? It happens when the son of the gods, the immaculate jewel, meets his death. Who abides? The perfect teacher abides. Where does he abide? He abides in the Joyful Grove. With whom does he abide? He abides with the retinue of the mundane and the supramundane. Up to this point, the introduction has been shown. Up to this point, the common introduction has been shown. Now, the special introduction, which is the arising of the meaning of the tantra, will be explained. That is, in order to completely save the son of the gods, the immaculate jewel, from falling into the uninterrupted hell, the Bhagavan initiated the conversation with the light of immaculate wisdom. And what samadhi does he enter into? It is the samadhi called 'completely purifying all streams of bad destinies.' The mandala of the inner mind will be shown from below. What is the name of that samadhi? It is called 'completely liberated from the streams of bad destinies.' From where does it arise? It arises from the heart of the mandala of the inner mind, from the urna hair between his own eyebrows. What action does it perform? That light illuminates all the realms of the three-thousandfold great thousand world system. How does it accomplish its purpose? Having placed them in the mandala of the inner mind, it causes the immaculate ones and others to attain individual bliss. Having repaid their kindness, it praises them with praise. And how does it praise? With 'Ema Sangye E Sangye' and so on. Ema is boasting and marveling. What is it boasting and marveling at? The light of the mandala of the inner mind and the light of the garland of mantras purify the karmas and afflictive imprints of sentient beings. Having placed them in the mandala of the inner mind and having empowered them, it causes those known as the immaculate ones and others to attain the body of the gods of Tushita, therefore it is boasting and marveling. Sangye is a Tibetan word. O Sangye, you accomplish various purposes for beings.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་རེ་བཟང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཀྱེ་མ་སངས་རྒྱས་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ཇི་ལྟར་མཛད་ཀྱང་ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པས་རེ་བཟང་ཞེས་བྱའོ། །མཛད་པ་ལེགས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྐུ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་སྟོན་པའི་ཆ་བྱད་དང༌། གསང་སྔགས་ཚིག་མང་པོ་དང༌། ཐུགས་ནང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའོ། །གང་ཕྱིར་ངན་སོང་བདག་ཅག་སྦྱངས། །ཞེས་
བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ཐུགས་རྗེས་འཁོར་བའི་རྒྱུ་འབྲས་རྐྱེན་གསུམ་སྦྱངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་བཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་བཏོན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན་བསྟོད་པ་དེས་བསྟོད་པའོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མཛད་པ་ལ་ངོ་མཚར་བསྐྱེད་པ་དེ་ལ་ངོ་མཚར་མི་ཆེ་བའི་རྒྱུ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་འདི་ནི་ངོ་མཚར་མི་ཆེ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ནི་ཚད་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཚད་མེད་ཅེས་བྱ་བས་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བཅུ་འགྱུར་གྱིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་གཅིག་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གཙུག་ཏོར་དུ་གཏོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བྱེ་བ་འབུམ་གྱིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དུང་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་ནི་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྒྱུ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཐབས་ཚད་མེད་པ་ནི་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་བའི་ཐབས་དེ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། རྒྱུ་ཆུང་དུ་ལས་འབྲས་བུ་མང་དུ་སྟོན་ལ། འབྲས་བུའི་ཐབས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་དུ་སྟོན་པས་ན་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཤེས་རབ་ཚད་མེད་པའོ། །སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་

【汉语翻译】
名为“善妙希望”。 唉呀！佛陀无论如何利益众生，其心皆不离法性，故名“善妙希望”。 善妙的作为是指身、语、意的事业，如纯金般的身体，示现庄严的相好；甚深的密咒；以及心中内在的坛城，以此利益众生。 “何故净除诸恶趣”之意为，以方便与智慧双运的慈悲，净除轮回的因、果、缘三者。 “安住菩提行”之意为，为了将这些众生从轮回中解脱出来，生起菩提心，并使之投生于兜率天，故以此赞颂来赞叹。 现在，对于世尊如此作为生起稀有之想，为了说明不应感到稀有的原因，便说了“天王帝释亦非奇”等语。 其中，首先从布施波罗蜜多的角度进行阐述，即“无量福德聚”等。 其中的“无量”是指其广大和深不可测。 例如，众生以十倍的福德聚才能成就如来一毛孔，直至以百千俱胝顶髻所摄的福德聚才能成就法螺。 这是从果的角度来说的。 原因是，对于布施波罗蜜多和菩提之分来说，就是福德之聚。 由于能生起一切超世间的珍宝功德，所以是清净的忍辱波罗蜜多。 无量方便是指，无论以何种方式调伏，都以因果二者来阐述。 因小而果大。 果的方便是，如众生所愿般地示现，因此是圆满的方便波罗蜜多。 为了区分无二智慧的共相和自相，所以是无量智慧。 无量行持是指，佛和菩萨的行持有三种戒律，安住于此即是持戒波罗蜜多。 静虑的波罗蜜多

【英语翻译】
It is called "Excellent Hope." Alas! No matter how the Buddha benefits sentient beings, his mind never wavers from the nature of reality, hence the name "Excellent Hope." Excellent actions refer to the activities of body, speech, and mind: a body like pure gold, displaying magnificent signs and marks; profound secret mantras; and the inner mandala of the mind, thereby benefiting sentient beings. The meaning of "Why purify all the evil realms" is that, with the compassion of the union of skillful means and wisdom, the causes, results, and conditions of samsara are purified. The meaning of "Abiding in the conduct of Bodhi" is that, in order to liberate these sentient beings from samsara, generate the mind of Bodhi, and cause them to be born in the Tushita heaven, this praise is offered. Now, having generated a sense of wonder at the actions of the Bhagavan, in order to explain why one should not be surprised, it is said, "Even the King of Gods, Indra, is not so amazing," and so on. Among them, the first explanation is from the perspective of the perfection of generosity, which is "immeasurable accumulation of merit," and so on. The "immeasurable" in this refers to its vastness and unfathomability. For example, sentient beings need ten times the accumulation of merit to accomplish one pore of the Tathagata, up to a hundred thousand kotis of the accumulation of merit belonging to the crown of the head to accomplish the Dharma conch. This is from the perspective of the result. The cause is that, for the perfection of generosity and the aspect of Bodhi, it is called the accumulation of merit. Because it gives rise to all the precious qualities that transcend the world, it is the pure perfection of patience. Immeasurable skillful means refers to whatever method is used to tame, it is explained by both cause and effect. The cause is small, but the result is great. The skillful means of the result is that it appears as desired by all sentient beings, therefore it is the complete perfection of skillful means. In order to distinguish the general and specific characteristics of non-dual wisdom, it is immeasurable wisdom. Immeasurable conduct refers to the conduct of Buddhas and Bodhisattvas, which are the three trainings of morality. Abiding in them is the perfection of morality. The perfection of meditation

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་བཞིས་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་ཚད་མེད་པ་རྣམས་སྣོད་དུ་གྱུར་པར་མཛད་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར། ཐེག་པ་གཞན་དང་མི་མཉམ་ཞིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་
མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ལྷ་ཆེན་པོ་དག་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དག་དང་མི་མཉམ་ཞིང༌། ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་དང་མཉམ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའོ།། ལྷ་ཆེན་པོ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དག་དང་མི་མཉམ་ཞིང༌། ས་བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དག་དང་མཉམ་པའི་ཞིང་ཉིད་ཀྱིས་ཐེག་པ་འོག་མ་དག་སྨོན་པར་བྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དག་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དག་གིས་སྟོབས་དང་མི་མཉམ་ཞིང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དང་མཉམ་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དེའི་ཕྱིར་ན་ལྷའི་དབང་པོ་ངོ་མཚར་མི་ཆེའོ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་སོམ་ཉི་ཡིད་གཉིས་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་པ་ནི། ཐེ་ཚོམ་ནི་ཡིད་མ་ཆེས་པས་རྟོག་པ་ཞུགས་པའོ། །སོམ་ཉི་ནི་བྱ་བའམ་མི་བྱ་བའམ་སྙམ་པའི་སོམ་ཉིའོ། །ཡིད་གཉིས་ནི་རེས་བློ་གཏོད་རེས་བློ་མི་གཏོད་པའོ། །དེ་ནི་སྟོན་པས་གླེང་བསླང་བས་ངོ་མཚར་གྱི་རྒྱུ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་རང་གིས་སྟན་ལས་ལངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཞིང་ཁམས་བརྒྱ་ལ་དབང་བྱེད་པས་ན་བརྒྱ་བྱིན་ནོ། །རང་གི་སྟན་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའོ། །ཆོས་རག་ལུས་པ་དང༌། རིམ་གྲོ་བསྐྱེད་པ་དང༌། གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་པ་ནི་རྫས་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཆེ་བའོ། །ཕྱག་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་གནས་པ་སྟེ། འོག་གི་ཚིག་གོ །ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །སྙིང་རྗེ་བ་ནི་ཕན་འདོགས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཅན་ནི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱས་པའོ། །སྙིང་བར

【汉语翻译】
由布施波罗蜜多所生，以慈、悲、喜、舍四无量心调伏的无量众生，使之成为法器。以遍知一切的智慧所庄严，不与其它乘相同，具有与大乘相同的智慧。由精进波罗蜜多所生的四神足，具有不与大天和独觉相同的，与十地菩萨相同的神通。大天、夜叉、大力者和独觉所不具有的，与十地菩萨和佛陀世尊相同的净土，使下乘者希求，具有愿波罗蜜多。天和大力者、独觉和夜叉的力量所不及，具有与佛和菩萨相同的十力，因此，称天帝释为“不稀奇”。对此不要怀疑和犹豫，不要有二心。怀疑是由于不相信而产生的分别念。犹豫是对于该做或不该做而产生的犹豫。二心是时而相信，时而不相信。这是导师开启话题，显示稀奇的原因。现在显示眷属的请问，从“此后，天帝释百千从自己的座位上站起来”等开始。能自在欲界诸天，以及布施、化现、禅定和百千净土，因此称为百千。自己的座位是珍宝之座。为了尊重佛法，生起恭敬心。供养是供养广大之物，以及由意所化现的天女众，是广大而又广大的。顶礼是身语意三门。世尊，如此禀告是心中所想，即下面的话。利益是指对一切众生发起菩提心。悲悯是指利益众生。有悲悯心是指造作大恶业。

【英语翻译】
Born from the perfection of generosity, immeasurable beings tamed by the four immeasurables of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, making them vessels. Adorned with the wisdom of omniscience, not equal to other vehicles, possessing wisdom equal to the Great Vehicle. Born from the perfection of diligence, possessing the four legs of miraculous power, having miraculous powers not equal to the great gods and solitary realizers, but equal to the bodhisattvas of the ten grounds. Possessing pure lands not equal to the great gods, yakshas, powerful ones, and solitary realizers, but equal to the bodhisattvas of the ten grounds and the Blessed Buddhas, causing the lower vehicles to aspire, possessing the perfection of aspiration. Possessing the ten powers not equal to the power of gods and powerful ones, solitary realizers and yakshas, but equal to the Buddhas and Bodhisattvas, therefore, the Lord of Gods is called "not wonderful." Do not doubt or hesitate about this, do not have two minds. Doubt is the conceptual thought arising from disbelief. Hesitation is the hesitation arising from whether to do or not to do. Two minds are sometimes believing and sometimes not believing. This is the teacher initiating the topic, showing the cause of wonder. Now showing the questioning of the retinue, starting from "Thereafter, the Lord of Gods, Hundred Thousand, arose from his seat," etc. Being able to control the gods of the desire realm, as well as generosity, manifestation, samadhi, and hundreds of thousands of pure lands, therefore called Hundred Thousand. His seat is a jewel throne. In order to respect the Dharma and generate reverence. Offering is offering vast objects, as well as the assembly of goddesses manifested by the mind, which is vast and vast. Prostration is the three doors of body, speech, and mind. Blessed One, to say thus is what is in the mind, that is, the following words. Benefit refers to generating the mind of enlightenment for all sentient beings. Compassion refers to benefiting beings. Having compassion refers to committing great evil deeds.

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྩེ་
བ་ཆེན་པོ་ཅན་ནི་ངན་སོང་དུ་ལྷུང་བའི་དོན་ཏོ། །སྤོབས་པ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། མོས་པའི་མཐུ་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞུ་བའི་སྤོབས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གནས་འདི་ཉིད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཤད་པར་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་གསོལ་བ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་བསྟན་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་བསྟན་ཏེ་དཀྱུས་ནས་གསལ་བའོ། །དེ་ཡན་ཆད་གླེང་གཞི་དང༌། གླེང་བརྗོད་འབྱུང་བ་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་བསྟན་ནས། ད་ནི་གཞུང་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལས། དང་པོར་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བོ་མཆོག་དང༌། ནང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སློབ་མའམ་འཁོར་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོར་སློབ་མ་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དམ་ཚིག་ཅན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་སོ། །དེ་ཡང་གང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ། །གང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་བུ་དེ་དག་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ན་གདོན་མི་ཟ་བའི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྤུད་པའི་ཕྲེང་བ་སྤྲོས་པས། དེ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྒྱུ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་བཀྲོལ་ཞིང་བཅད། འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བཅོམ་ཞིང་སྦྱངས་ཏེ། སླར་འདུས་པ་ལས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་བཀའི་སྣོད་དུ་རུང་བའམ། དམ་ཚིག་ཅན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཞིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྟེང་དུའོ། །སྔགས་གང་གིས་ཤེ་ན། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཀོད་ནས་དམ་ཚིག་ཅན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ད་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་ཏེ། གདོན་མི་ཟ་བར་མི་ཆོམས་པའི་རྡོ་རྗེས་བྱིན་
གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གདོན་མི་ཟ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་སོ་སོར་རིག་བ་སྟེ། ཕྱིའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པ་ལས་གྲུབ་པ་ནི་ཕྱོགས་ཆ་དྲུག་གི་

【汉语翻译】
顶
具有大顶者，是堕入恶趣之义。生起欢喜，是指福德之聚，以及信心的力量，祈请生起请求因和果的欢喜。世尊从三十三天处所这里开始，到所说之处为止，显示了祈请、授记、恐惧和害怕，从而显示了祈请，这些在文句中已经很清楚了。在那之前，已经显示了开端、话题和出现特殊意义，现在要讲述正文，首先是根本坛城的第一个结合，以及坛城之王，内在心识的坛城，以及显示了使弟子或眷属成为法器的过程。其中，首先为了使弟子成为法器，显示了加持成为具有誓言者。之后，是指时机。那么，由谁来加持呢？由世尊来加持。加持的对象是谁呢？是帝释天和梵天等天子。安住于何种加持的等持呢？是无能胜金刚加持的等持。从自己的心间放出光芒的鬘，在那里安住的众生，所有由因、业和烦恼所系的都解脱和断除，所有由果、痛苦所系的都摧毁和净化。再次聚集，从而使帝释天和梵天等世间眷属的所有烦恼都得到净化，成为堪能的法器，或者加持成为具有誓言者。之后，在帝释天和梵天等的心间，在充满且圆满的月轮之上。以何咒语呢？念诵“嗡 班匝 阿迪 迪叉 嘉纳 萨玛耶 吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र अधि तिष्ठ ज्ञान समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhi tiṣṭha jñāna samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，安住，智慧，誓言，吽）的咒语鬘，加持成为具有誓言者。这是坛城的加持。现在显示第一个结合的等持，说了无能胜不被摧毁的金刚加持之后。无能胜是指各自认识自己的心识，外境所成的器世间由微尘聚集而成，是六方的

【英语翻译】
Top
Having a great top means falling into evil destinies. Generating joy refers to the accumulation of merit and the power of faith, praying to generate joy that requests cause and effect. The Blessed One, starting from this abode of the Thirty-Three Heavens, up to the point of what is to be said, shows the supplication, prophecy, fear, and dread, thereby showing the supplication, which is clear from the text. Before that, the beginning, topic, and the emergence of special meaning have been shown. Now, the main text is to be taught. First, the first union of the root mandala, the supreme king of the mandala, the mandala of the inner mind, and the process of making the disciple or retinue suitable as a vessel are shown. Among them, first, in order to make the disciple a suitable vessel, the blessing of becoming a vow-holder is shown. Then, it refers to the occasion. So, by whom is the blessing done? By the Blessed One. Who is blessed? Those sons of gods, such as Indra and Brahma. In what kind of samadhi does one abide in the blessing? It is the samadhi of the invincible Vajra's blessing. From his own heart, a garland of rays of light emanates, and the beings abiding there, all those bound by cause, karma, and afflictions are liberated and cut off, and all those bound by result and suffering are destroyed and purified. Gathering again, thereby purifying all the afflictions of the worldly retinue such as Indra and Brahma, making them suitable vessels of the command, or blessing them to become vow-holders. Then, in the hearts of Indra and Brahma, etc., on top of the full and complete moon disc. With what mantra? Reciting the mantra garland of "Om Vajra Adhi Tishtha Jnana Samaya Hum" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र अधि तिष्ठ ज्ञान समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhi tiṣṭha jñāna samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，安住，智慧，誓言，吽), blessing them to become vow-holders. This is the blessing of the mandala. Now, the first union, the samadhi, is shown, saying that after the invincible, indestructible Vajra has blessed. Invincible means individually recognizing one's own mind. The external world of objects, formed from the aggregation of minute particles, is of the six directions.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཆས་གཞིགས་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་དང་དུ་བསྒོམས་ལ། དེ་ལ་ནང་འཛིན་པའི་སེམས་ལ་བརྟགས་ན་ནི་སེམས་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡི་གེ་ཨའི་དངོས་པོར་གནས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཨ་དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་འདིར་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་བའི་ཚུལ་གྱིས། །ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་ཤེལ་དང་ཟླ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང༌། དག་པ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པ་དག །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད། །གནས་ངན་ལེན་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ། །རྣམ་རྟོག་སེལ་བའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་དག་ཅིང༌། །ཟླ་བ་བཞིན་དུ་སྔ་མའི་སྟེང༌། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རང་གི་གསང་སྔགས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་བཀོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྐར་མའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུས་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པར་གྱུར་ཏེ། ཉམ་ཐག་རྣམས་ལ་རྗེས་བརྩེ་བས། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་ནི། །དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་རྫོགས་པ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ངེས་འདུའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཉིས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ནི་མི་ཆོམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཐ་མ་ན་ཚུར་ཨོཾ་ཤོདྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་བསྐོར་བ་ལྟར་གཡོ་བ་དང༌། ལྡེམ་པ་དང་འོད་དང་ཟེར་དུ་བཅས་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་གནས་ན་ཡང་གནས་པར་གནས་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བར་བསྒོམ་སྟེ། དེ་ཡང་གསུངས་
པ། བྱང་ཆུབ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ། །བསྡུས་པ་དག་ནི་ཆོས་ཉིད་ད། དམ་ཆོས་མཆོག་གི་གྲངས་མེད་པའི། །སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ས་དང་ས་མིན་ལེགས་རྟོགས་ཤིང༌། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་དག་པའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཅན་གྱིས་བརྟགས་པ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་ལ

【汉语翻译】
如果仔细观察，即使是极小的微尘也无法成立，应当修习这种大空性。如果观察执着于内在的心，心也无法成立任何事物。应当修习自性光明，安住于字母阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的实相中。然后，从阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中，所有佛陀的功德都以影像的方式显现于此。阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、阿（ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿长音）、伊（ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）、伊（ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊长音）、乌（ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）、乌（ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌长音）、热（རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：热）、热（རཱྀ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：热长音）、勒（ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：勒）、勒（ལཱྀ，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：勒长音）、诶（ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）、艾（ཨཻ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：艾）、喔（ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：喔）、奥（ཨཽ，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥）、昂（ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）、阿（ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）完全融入，如同水晶和月亮一般。也就是：

大清净的精华，
如同虚空般无垢。
从一切恶趣中解脱，
是遣除分别念的殊胜之法。

一切烦恼垢染皆清净，
如同月亮般在先前之上。

如是说。对此，称之为“不被鬼所食”。然后，观想自己的密咒安住于月轮之上，所有佛陀的功德都以星辰般的形态，以影像等方式，字母卡（ཀ）等完全融入，化为第二个月轮。以对困苦者的慈悲，以完全摄受众生，善法得以圆满，一切烦恼必定止息。月轮的中央，菩提心是第二位的。如是说。对此，称之为“不被摧毁”。然后，在那样的月轮之上，中央是吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），最后是嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）向内。嗡 肖达内 肖达内，萨瓦 巴巴 维肖达尼， 殊提 维殊提 萨瓦 嘎玛 阿瓦ra纳 维殊提 梭哈（Om shodhane shodhane, sarva papam vishodhani, shuddhe vishuddhe sarva karma avarana vishuddhe svaha）。这些咒语的念珠，也像旋转的灯火，摇曳、闪烁、带有光芒和光线，即使识不住留，也要观想它安住。从那之中放出光芒，又收回，观想为五股金刚杵。对此也有说道：

菩提无数劫，
汇集即是法性。
殊胜正法无数，
修行是修行之最。

善能了知地与非地，
无漏智慧清净。
月轮的中央，
以金刚法性来观察。

如是，薄伽梵大金刚持所说。对此，称之为“金刚”。“加持”的意思是，从那之中放出和收回光芒的结合，以智慧……

【英语翻译】
If you observe carefully, even the smallest particle cannot be established, you should meditate on this great emptiness. If you examine the mind that clings to the inner self, the mind cannot establish anything at all. You should meditate on the self-luminous nature, abiding in the reality of the letter A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A). Then, from that A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), all the qualities of the Buddhas appear here in the form of images. A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), Ā (ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: A long), I (ཨི, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal meaning: I), Ī (ཨཱི, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, Literal meaning: I long), U (ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal meaning: U), Ū (ཨཱུ, Devanagari: ऊ, Romanized Sanskrit: ū, Literal meaning: U long), Ṛ (རྀ, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, Literal meaning: Ri), Ṝ (རཱྀ, Devanagari: ॠ, Romanized Sanskrit: ṝ, Literal meaning: Ri long), ḷ (ལྀ, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḷ, Literal meaning: Li), ḹ (ལཱྀ, Devanagari: ॡ, Romanized Sanskrit: ḹ, Literal meaning: Li long), E (ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: E), Ai (ཨཻ, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: Ai), O (ཨོ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, Literal meaning: O), Au (ཨཽ, Devanagari: औ, Romanized Sanskrit: au, Literal meaning: Au), Aṃ (ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Am), Aḥ (ཨཿ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, Literal meaning: Ah) are completely integrated, like crystal and the moon. That is:

The essence of great purity,
Is stainless like the sky.
Freed from all evil realms,
It is the supreme method for dispelling conceptual thoughts.

All defilements of afflictions are purified,
Like the moon above the previous one.

Thus it is said. To this, it is said, "Not eaten by demons." Then, visualize your own secret mantra residing on the lunar disc, and all the qualities of the Buddhas, in the form of stars, with images and so on, the letters Ka (ཀ) etc. are completely integrated, transforming into a second lunar disc. With compassion for the afflicted, by completely embracing sentient beings, virtuous dharmas are perfected, and all afflictions will surely cease. In the center of the lunar disc, bodhicitta is second. Thus it is said. To this, it is called "Not destroyed." Then, on top of such a lunar disc, in the center is Hūṃ (ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), and finally Om (ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) inwards. Om Shodhane Shodhane, Sarva Papam Vishodhani, Shuddhe Vishuddhe Sarva Karma Avarana Vishuddhe Svaha. These rosaries of mantras, also like rotating lamps, swaying, shimmering, with light and rays, even if consciousness does not abide, you should meditate on it as abiding. From that, emitting light and retracting it, visualize it as a five-pronged vajra. It is also said:

Bodhi for countless eons,
Collected is the nature of Dharma.
Supreme Dharma is countless,
Practice is the best of practices.

Well understanding the ground and non-ground,
Immaculate wisdom is pure.
In the center of the lunar disc,
Examined by the Vajra Dharma.

Thus spoke the Bhagavan Great Vajradhara. To this, it is called "Vajra." "Blessing" means that the combination of emitting and retracting light from that, with wisdom...

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྔ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དང༌། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང༌། གསུང་དང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་བསྡུས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡང་ཡིན། །སྐྱོན་མེད་སྣང་བ་མེད་པ་སྟེ། །བཅོས་མིན་མ་སྐྱེས་དག་པ་དང༌། །དངོས་མེད་ལ་སོགས་རྣམ་སྤངས་པ། །རྫས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ནི། །འདི་ནི་མི་ཆོད་མི་ཤིག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ལེགས་འབྱུང་པའི། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་བླ་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། ལུས་དང་དེ་བཞིན་སྦྱོང་བ་དང༌། །སྦྱོང་དང་དེ་བཞིན་རྟོགས་པ་དང༌། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་ལྔ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་བཟང་པོའོ། །ཞེས་སོ། །སྐུ་མདོག་ནི་དུང་ལྟར་དཀར་བ། མེ་ཏོག་ཀུན་ད་ལྟར་སྣུམ་ལ་འདྲིལ་བ། ཟླ་བ་ལྟར་འོད་དང་ལྡན་པ་ཞལ་བཞི་པ་ལ་དབུ་མཐོན་མཐིང་ལྕང་ལོར་འཁྱིལ་བ། །རྡོ་རྗེ་མཚན་པའི་སེང་གེའི་གདན་པདྨ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ཏེ་དེ་ལྟར་འདི་ཉིད་ལས། །དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཀུན་རིག་ནི། དུང་དང་ཀུན་ད་ཟླ་འདྲ་ལ། །ཞལ་བཞི་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སེང་གེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་དང༌། །ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་པ་དང༌། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྲི། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་
བསྐུར་བ་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་བཞིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པ་དང༌། དབྲལ་བར་རིན་པོ་ཆེ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཁར་པདྨ་བསྒོམ་པ་དང༌། སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་བསྒོམ་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མཆོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་ལ་ལ་དག་བཞེད་དོ། །བདག་གིས་ནི་རིགས་པར་མ་མཐོང་སྟེ། སེམས་མ་བཞིས་གནས་བཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འདོད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང༌། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་པ། །དེ་ལྟར་བདག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞེས་པའོ། །རིག་པ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་བཅོམ་པ་སྟེ། ད་ལྟར་ཤོ་དྷ་ནེ

【汉语翻译】
远离初始等一切戏论之诸般智慧，以及诸佛之身金刚界，语与意之一切金刚界，于心间集聚并令稳固。如是亦云：“亦是诸佛之身，无垢无显现，非造作无生清净，无实等皆已舍弃，无质法身自性者，此乃不可断不可坏，金刚自性善生起，金刚身乃无上者。”如是宣说。名为遍净一切恶趣之王，化为昆利如来遍照之身，成为大印，身与如是清净，清净与如是证悟，现前菩提五种相，乃诸佛之主贤善者。如是。身色如海螺之白，花朵如新开之莲，如月般具光泽，四面，顶髻高耸呈蓝色，发辫盘绕。金刚标帜之狮子座，于莲花诸色之中，于月轮之上，结金刚跏趺坐。以一切饰品庄严，观想具足三摩地之手印，如是于此中：中央之方昆利如来，如海螺与莲花月亮般，四面且具金刚，于狮子座上安住，具足三摩地手印，以一切饰品庄严而绘。其后，由虚空所生之珍宝灌顶，以及生起观世音之法之智慧，并以四种神变加持，于心间观想金刚，于额间观想珍宝，于口观想莲花，于顶观想十字杵，是为加持与灌顶，以及三摩地与供养之神变，如是有些上师认为。然我未见其合理性，欲以四母加持四处。如昔之诸佛，以咒之方式成佛，如是吾亦将成佛。如是。以名为大明妃等，以咒力摧伏，如今是修陀尼。

【英语翻译】
All the wisdom that is free from all elaborations such as the initial ones, and the Vajradhatu of the bodies of all the deities, and all the Vajradhatu of speech and mind, should be gathered in the heart and made firm as one. It is also said: "It is also the body of all Buddhas, without blemish and without appearance, uncreated, unborn, pure, abandoning all such as non-existence, the nature of the insubstantial Dharmakaya, this is indestructible and imperishable, the Vajra nature is well-arisen, the Vajra body is unsurpassed." Thus it is said. Called the King who completely purifies all the evil destinies, transforming into the body of Kunrig Vairochana, becoming the Great Seal, body and likewise purification, purification and likewise realization, the five aspects of manifest enlightenment, is the good one, the master of all Buddhas. Thus it is. The color of the body is as white as a conch shell, the flower is like a newly opened lotus, like the moon, it has light, four faces, the topknot is high and blue, the braids are coiled. A lion throne marked with a vajra, in the middle of various colors of lotus flowers, on top of the lunar disc, sits in the vajra posture. Adorned with all ornaments, contemplate with the mudra of samadhi, thus in this itself: In the central direction is Kunrig, like a conch shell, lotus and moon, four faces and with a vajra, residing on a lion throne, possessing the mudra of samadhi, adorned with all ornaments. Then, the empowerment of the jewels arising from the sky, and generating the wisdom of the Dharma of Avalokiteshvara, and also blessed by the four miracles, contemplating the vajra in the heart, contemplating the jewel in the forehead, contemplating the lotus in the mouth, contemplating the crossed vajra on the crown of the head, is the blessing and empowerment, and the miracles of samadhi and offering, so some teachers think. But I do not see it as reasonable, I want to bless the four places with the four mothers. Just as the Buddhas of the past, attained Buddhahood by means of mantra, so shall I also attain Buddhahood. Thus it is. By the one called Mahavidya and so on, it is subdued by the power of mantra, now it is Shodhane.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་འཆིང་བ་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཆད་ནས་སྐྱེ་བོ་ལྷ་དང་མི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དམྱལ་བ་ཡི་དགས་བྱོལ་སོང་གི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་ཚ་གྲང་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་བ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་སྟེ། སྐྱེ་བོ་རྣམས་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་གི་མཐའ་མ་ན་ཚུར་ཤོ་དྷ་ནེའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཀོད་པ་དང༌། གཞན་ཡང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་རྣམས་ལས་སྐད་ཅིག་མས་སམ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་ལ། ལྷ་དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀར་ཡང་ཤོ་དྷ་ནེའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་བཀོད་ལ། དེ་དག་ཀྱང་གཡོ་བའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་སྔགས་དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གསལ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁོང་པའི་ནང་གསལ་བར་འགྱུར། དེ་ནས་ཐུགས་དཔལ་བེའུ་དང༌། སྤྱན་དང་མཛོད་སྤུ་དང༌། བ་སྤུའི་བུ་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྟེང་འོག་མིན་གྱི་གནས་མན་ཆད་ནས། འོག་དམྱལ་བ་ཚ་གྲངས་ཡན་ཆད་དུ་ཁྱབ་པས་འོད་
ཟེར་དེ་ལས་སྔགས་ངན་སོང་གསུམ་གཞོམ་པའི་སྔགས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནས་འབྱུང་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་བཅིང་བ་ལྔས་བཅིངས་བ་བཀྲོལ་ཞིང་བཅད་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྦྱངས། སླར་འདུས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་འཁོར་དུ་བཀུག་གོ །བཀུག་ནས་གོང་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གནས་ཉི་ཤུ་རུ་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་སྟེ་གནས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གོང་མ་ལྟར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྟིམས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་སོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ནས་རིག་པའི་དབང་དང༌། རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། དམ་ཚིག་གསུམ་དང༌། རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པ་བསྐུར་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཅད

【汉语翻译】
以咒语之鬘与智慧之光芒的放射，断除一切众生恶趣之业的束缚，贪嗔痴一切皆得解脱，众生将转生为圆满的天人。地狱、饿鬼、畜生的一切恶趣皆得清净，寒热等难忍之苦得以平息，众生皆得安乐。如是生起后，于其心间观想月轮，中央安置（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，其外围绕如前之净除咒语之鬘。此外，从下文将出现的咒语中，以刹那间或舒展与收摄之方式生起坛城之诸神。于诸神之心间亦安置净除咒等，彼等亦具动摇之光芒。其后，从彼等咒语中放射光芒，坛城之诸神得以明晰。之后，自身之腹内亦变得明晰。其后，从心间之卍字、眼、白毫、毛孔等处放射智慧之光芒，遍布三千大千世界，从上至非想非非想处，下至寒热地狱，彼光芒
从中生起咒语，即摧毁三恶趣之咒语，此咒语将出现在后续的传承中，解脱众生五毒烦恼之束缚，并以身语意之咒语净化身语意三门。再次聚集，将一切众生勾招至自身周围。勾招后，以上述加持之咒语，将二十处加持为堪能之器。之后，将三界之众生安置于内心之坛城。之后，再次如前放射智慧之光芒，迎请智慧之光芒与身语意，融入后，使其具有灌顶之能力。自身亦获得彼之加持。之后，授予智慧之灌顶、金刚禁行、三昧耶、随许、开许、授记、七宝等，从而断除一切众生之束缚。

【英语翻译】
Through the emanation of the garland of mantras and the light of wisdom, may the bonds of all beings' evil destinies be severed, may all attachment, hatred, and ignorance be completely eliminated, and may beings be reborn as perfect gods and humans. May all evil destinies of hells, hungry ghosts, and animals be purified, may unbearable sufferings such as heat and cold be pacified, and may all beings be happy. Having generated in this way, in the heart of that, meditate on a moon mandala, in the center of which place the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), surrounded by the garland of purification mantras as before. Furthermore, from the mantras that will appear below, generate the deities of the mandala in an instant, or through the application of expansion and contraction. In the hearts of those deities, also place the purification mantra and so on, and they are also endowed with moving rays of light. Then, rays of light emanate from those mantras, clarifying the deities of the mandala. Then, the inside of one's own belly becomes clear. Then, from the heart, svastika, eyes, urna, and pores, rays of wisdom light emanate, pervading the three thousand great thousand world systems, from the place of neither perception nor non-perception above, down to the hot and cold hells below, that light
From this light, mantras arise, namely the mantras that destroy the three lower realms, which will appear in the subsequent lineage, liberating and cutting the bonds of the five poisons of sentient beings, and purifying body, speech, and mind with the mantras of body, speech, and mind. Reassembling, all sentient beings are summoned to one's vicinity. Having summoned them, the twenty places are blessed as suitable vessels with the above-mentioned blessed mantra. Then, those sentient beings of the three realms are placed in the mandala of the inner mind and abide there. Then, again, as before, rays of wisdom light emanate, inviting the wisdom light and body, speech, and mind, and merging them, making them endowed with the power of empowerment. One's self is also blessed by that. Then, bestowing the empowerment of knowledge, vajra asceticism, the three samayas, subsequent permission, granting permission, prophecy, the seven precious jewels, and so on, thereby completely severing all the bonds of all sentient beings.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྟེང་དུ་འཁོད་དེ། ཀྱེ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱེ་སངས་རྒྱས། །ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པས་ཀྱང་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་ནང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདག་གིས་ཀྱང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ། ཞིབ་ཏུ་མཆོག་སྡེབས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང་ནང་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟར་བདག་བསྐྱེད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་སྟོང་པའི་དོན་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། འབྱུང་བ་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་ནས་བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་ཀྱི་རིམ་བ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། དེའི་ནང་དུ་སེང་གེའི་གདན་ལ་སོགས་པ་བསམས་ཏེ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་སོགས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྟན་པས་གནས་པའམ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཞུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ཡང་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་གནས་ལྷ་རྣམས་གདོན་པར་
བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་ཟླ་བའི་དབུས་སུ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཨ་བཱ་ཡ་སརྦ་སྟྭེ་བྷྱཿ། ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་དེ་རྣམས་དབུས་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རིམ་པས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་ཏེ། ཕྱོགས་བཞིར་བཀོད་པ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་དང༌། འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་བཀྲོལ་ཞིང་བཅད་ནས་སླར་འདུས་བ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པ་ལས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྔོན་པོ་ཟུར་གསུམ་པ་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལས་རིགས་ལྔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཐིམ་བས་བརྟན་པར་བྱས་སོ། །དེ་ལས་སྐུ་ཕྲ་མོ་མང་བོ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་སླར་འདུས་བ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཐིམ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་ཏོག་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བཏོན་ནས་བཀའ་ནོད་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་བ་ལས་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་གནས་བཞིར་བརླབ་པོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལག་ཏུ་བྱིན་ནས་མིང་རིན་ཆེན་ཏོག་ཅེས་ལན་གསུམ་བོས་ཏེ་དབང་བསྐུར་ན

【汉语翻译】
等语。然后出来，安住在无垢宝珠之上，也以“奇哉！佛陀，奇哉！佛陀！”的赞颂来赞叹。然后我也供养和赞叹内心之坛城，详细的要从《胜妙次第》中了解。这显示了第一步的结合以及内心之禅定。现在显示坛城胜王的禅定，如是生起自身后，显示坛城胜王。那也是首先要了解空性的意义，次第生起诸元素，从བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 bhruṃ，汉语字面意思：种子字）中生起宫殿，如上师从事业次第中生起一般思维，在那里面思维狮子座等，在座垫之上，以菩萨跏趺坐等显现证悟而安住，或者以方便与智慧融合之方式生起，加持，也作灌顶。然后，迎请薄伽梵一切明智遍照佛的心间之诸神。
那也是从心间到月亮中央。ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཨ་བཱ་ཡ་སརྦ་སྟྭེ་བྷྱཿ། ཧཱུཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 oṃ śo dha ne śo dha ya sarva a bā ya sarva stve bhyaḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，净化，净化，一切，无，障碍，一切，你，吽）这些咒语从中央到东方次第地以咒语鬘的形式围绕，观想布置在四方。从那放射出光芒，解脱和斩断众生的业和烦恼之束缚，以及果报痛苦，然后重新聚集，咒语鬘的字母融入，从光中融化，变成一个蓝色的三棱形宝珠。从那放射和收摄，五部的身语意全部聚集融入宝珠而使其稳固。从那放射出许多微细身，以放射和收摄的方式，以十二行谊的方式做利益有情之事，然后重新聚集融入宝珠，薄伽梵宝顶成为等性智慧之自性身，从薄伽梵的心间取出，以接受教令的方式安住，从虚空中生出的宝顶给予灌顶。然后金刚萨埵等也加持四个部位。给予誓言之手印，呼唤名字宝顶三次而作灌顶。

【英语翻译】
Etcetera. Then, coming out, one sits on top of the stainless jewel, and also praises with the praise "Amazing! Buddha, amazing! Buddha!" Then I also offer and praise the mandala of the inner mind, which should be understood in detail from the Supreme Combination. This shows the first combination and the samadhi of the inner mind. Now, the samadhi of the supreme king of the mandala is shown. Having generated oneself in this way, the supreme king of the mandala is shown. That is, first of all, one must understand the meaning of emptiness, and then gradually generate the elements. From BHRUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit bhruṃ, literal Chinese meaning: seed syllable), the palace is generated, and one should think as the teacher generates from the order of actions. Inside that, one should think of the lion throne and so on, and on top of the seat, one should abide by showing the manifestation of enlightenment such as the bodhisattva's lotus posture, or generate it in the manner of the fusion of means and wisdom, bless it, and also perform the empowerment. Then, invoke the deities abiding in the heart of the Bhagavan All-Knowing Vairochana.
That is, from the heart to the center of the moon. Oṃ śo dha ne śo dha ya sarva a bā ya sarva stve bhyaḥ hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit oṃ śo dha ne śo dha ya sarva a bā ya sarva stve bhyaḥ hūṃ, literal Chinese meaning: Om, purify, purify, all, no, obstacle, all, you, Hum). These mantras are circled in the form of a mantra garland from the center to the east in order, and meditate on arranging them in the four directions. From that, rays of light radiate, liberating and cutting the bonds of karma and afflictions of sentient beings, and the suffering of results, and then re-collecting, the letters of the mantra garland dissolve, melting from the light, and become a blue, three-sided jewel. From that, radiating and gathering, all the body, speech, and mind of the five families gather and dissolve into the jewel, making it stable. From that, many subtle bodies radiate, and by radiating and gathering, they do the benefit of beings in the manner of the twelve deeds, and then re-collecting, they dissolve into the jewel, and the Bhagavan Jewel Peak becomes the nature body of the wisdom of equality. Taken out from the heart of the Bhagavan, abiding in the manner of receiving the command, the jewel crown that arises from the sky empowers. Then Vajrasattva and others also bless the four places. Giving the mudra of the vow in hand, and calling the name Jewel Peak three times, the empowerment is performed.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ས། རང་གི་ལས་ལ་གཞག་སྟེ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རེའུ་མིག་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གནས་པ་དང༌། དེ་དག་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་བ་དང༌། དེ་ནས་སོ་སོའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད་པ་དང༌། དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། མིང་གདགས་ཤིང་ལས་བཅོལ་བ་ནི་གོང་ལྟར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་པདྨར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་སྐུ་འཕྲོ་འདུ་ལས་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང་མིང་བཏགས་ནས་
ནུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་པདྨས་མཚན་པའི་སྟེང་དུ་དགོད་དོ། །ཡང་ཨོཾ་བཛྲ་ཏྲཊ་ཅེས་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་འཕྲོ་བ་དང་འདུ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་གྱུར། དེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས་བརྟན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས་མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། བཀའ་ནོད་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཚན་པའི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་སྤྲོས་ཤིང་འདུས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་དེའི་སྤྲོ་བསྡུ་བརྟན་པར་གྱུར། དེའི་འཕྲོ་འདུས་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་སྐུར་བསྐྱེད། དེ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས། བཀའ་ནོད་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དམ་ཚིག་བྱིན་ནས་མིང་བཏགས་ཏེ་རྡོ་རྗེས་མཚན་བའི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་བཞི་པོ་དེ་ཡང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང༌། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་སེང་གེའི་གདན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་བརྒྱན་པའི་སྟེང་ན་བཞུགས་སོ། །སྔགས་དེ་རྣམས་ནི་བསྐྱེད་བའི་རྐྱེན་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་དག་ཐུགས་ཀར་དགོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ། སྐུའི་ཙ་ཀ་ལི་དགོད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔགས་འདིས་ནི་སྐུ་དེ་དག་གི་སྐྱེད་པ་ཡང་བྱེད་ལ། ཕྱི་མ་ནས་ལྷ་མོ་དང་བསྐལ་བཟང་ནས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང༌། ཡང་ན་སྔགས་རིང་པོ་འདི

【汉语翻译】
萨，安住于自之事业。于南方的方格中，迎请安住于种种莲花与月轮之上。如是，所有下方生起者亦当知晓。彼等亦为普贤菩萨安住菩提心，以及彼等之光芒聚集所化为誓言手印，以及彼融入身语意之法界，以及由彼等化为各自之身而安立于坛城中，以及彼灌顶，以及加持，以及命名并委以事业，如前所述。以“嗡 萨瓦 阿巴雅 比修达尼 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओंसर्वा अपाय विशोधनि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva apāya viśodhani hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，恶趣，清净，吽，啪)”之语，由开展与收摄而化为金刚莲花。彼之身光芒聚集则化为释迦牟尼之身。亦对彼加持与灌顶并命名后，
安立于西方以金刚莲花为标志之上。又，由“嗡 班杂 札 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏྲཊ，梵文天城体：ओंबज्र त्रट，梵文罗马拟音：oṃ vajra traṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，札)”之咒语字生起开展与收摄，化为金刚交杵。彼之光芒聚集则化为坚固。彼之光芒聚集则化为花朵盛开之身，领受教敕，灌顶，加持，施予手印等后，安住于北方以金刚交杵为标志之莲花与月亮之上。之后，又由心间的吽字开展与收摄，彼金刚之开展收摄则化为坚固。彼之光芒聚集则生起清净恶趣之身。彼开展与收摄则成办有情之义利。领受教敕，灌顶，加持，赐予誓言后命名，迎请安住于以金刚为标志之莲花与月轮之上。彼四佛亦为宝生佛等之智慧自性，以及平等性智等之自性所生，一切皆安住于狮子座等珍宝，以种姓之标志所庄严之上。彼等咒语亦为生起之因，亦为安立于彼等心间，亦为安立身之坛城。世尊之此咒语亦为彼等身之生起，以及之后生起天女与贤劫之六道有情等，如是说。或者此长咒

【英语翻译】
Sa, abide in one's own activity. In the square in the south, invite and dwell on various lotuses and moon mandalas. Likewise, all that arises from below should also be known. They are also Kuntuzangpo abiding in the bodhicitta, and the gathering of their rays transforms into the mudra of samaya, and it merges into the realm of body, speech, and mind, and then transforms into their respective bodies and establishes them in the mandala, and empowers them, and blesses them, and names them and entrusts them with activities, as mentioned above. By saying "Om Sarva Apaya Bishodhani Hum Phet (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओंसर्वा अपाय विशोधनि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva apāya viśodhani hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, all, evil realms, purification, Hum, Phet)", from expansion and contraction, it transforms into a vajra lotus. The gathering of his body's rays then transforms into the body of Shakyamuni. Also, after blessing and empowering and naming him,
establish him on the west marked with a vajra lotus. Again, from the mantra syllable "Om Vajra Trat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏྲཊ，梵文天城体：ओंबज्र त्रट，梵文罗马拟音：oṃ vajra traṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Trat)", the arising of expansion and contraction transforms into a crossed vajra. The gathering of its rays then transforms into firmness. The gathering of its rays then transforms into the body of a fully blooming flower, receiving commands, empowering, blessing, giving mudras, and so on, and then dwells on the lotus and moon marked with a crossed vajra in the north. Then, again, from the Hum in the heart, expansion and contraction, the expansion and contraction of that vajra becomes firm. The gathering of its rays then generates the body that purifies evil destinies. Its expansion and contraction then accomplishes the benefit of beings. Receiving commands, empowering, and blessing, giving vows and then naming, invite and dwell on the lotus and moon mandala marked with a vajra. Those four Buddhas are also the wisdom essence of Ratnasambhava and so on, and all that arises from the essence of equality wisdom and so on, all dwell on the lion throne and other jewels, adorned with the marks of the lineage. Those mantras are also the cause of generation, and they are also established in their hearts, and the mandala of the body is also established. This mantra of the Bhagavan also causes the generation of those bodies, and later generates goddesses and the six types of beings from the Bhadrakalpa, and so on, it is said. Or this long mantra

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཧཱུཾ་གིས་ནི་གཙོ་བོའི་སྐུ་བསྐྱེད་ལ། ཤོ་དྷ་ནེའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ངན་སོང་སྦྱོང་བ་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་སྙིང་པོ་ནི་སྐུ་བསྐྱེད་པའོ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ནི་ཐུགས་ཀར་དགོད་པའོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ནི་སརྦ་བཏི་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། སརྦ་བཏི་ཅེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཞེས་ཟེར་ཏོ། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་ནི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཅུ་དྲུག་དང༌། སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཉིས་དང༌། སརྦ་བཏི་བཅུ་
གཉིས་སོ། །དེ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཉིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་བས་ས་བཅུ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། ཀུན་དུ་འོད་ཀྱིས་ཆེན་པོ། །དེ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ། །བདུད་རྩིའི་འོད་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་ཟླ་བ་འདྲ། །ནམ་མཁའི་འོད་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་ཇི་བཞིན་སོ་སོར་གནས། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཞི་བ་སྟེ། །ས་དེ་ཉིད་ནི་ཡིད་དགའ་བའོ། །བསམ་པ་ནང་གི་བརྟན་སྦྱོར་བས། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་ཡོངས་སུ་བཏགས། །ལྔ་པ་རིན་ཆེན་འོད་ཅེས་བྱ། །དབང་བསྐུར་བ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །པདྨའི་འོད་ཅེས་དྲུག་པ་ལ། །པདྨ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །རང་བཞིན་དག་པ་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར། །དྲི་མ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང༌། །བདུན་པ་ལས་ཀྱི་འོད་ཅེས་པ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པར་འདོད། །བརྒྱད་པ་དཔེ་མེད་བྱ་བ་ནི། །དེ་ལ་དཔེ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །དཔེ་ལྡན་ཞེས་པ་དགུ་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དཔེ་ནི་སོ་སོར་འབིགས། །བཅུ་པ་ཤེས་རབ་འོད་ཅེས་པ། །སངས་རྒྱས་ས་ནི་བླ་ན་མེད། །བཅུ་གཅིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད། །ས་ཆེན་རབ་ཏུ་འོད་གསལ་བ། །བཅུ་གཉིས་སོ་སོ་རང་རིག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་རྫོགས། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཨ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའོ། །བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་པ་སྔགས་བཅུ་དྲུག་དང༌། བཏི་བཅུ་གཉིས་དང༌། སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་བཅུ་དྲུག་གོ །ཡེ་ཤེས་དེའི་རང་བཞིན་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཉིས་དང༌། སརྦ་བཏི་བཅུ་གཉིས་དང༌། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་པའི་སྔགས་བཅུ་དྲུག་དང༌། རྩ་བའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་རེ་བ་ལས་ཡེ་ཤེ

【汉语翻译】
嗡（藏文：་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）和 吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是主尊的生起之身，净除业障的咒语能生起清净东方恶趣，这样说是没有过失的。另外，还有根本咒和近根本咒的说法，根本咒是生起本尊之身，近根本咒是安立于心间。现在要生起十六尊智慧勇识，生起他们的根本咒要用十二萨瓦布德（藏文：སརྦ་བཏི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：一切智）来生起，萨瓦布德（藏文：སརྦ་བཏི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：一切智）的意思就是一切智。它本身就是智慧，因此生起十六尊智慧勇识。生起的方法是金刚萨埵等十六个咒语，十二个声音字母，以及十二个萨瓦布德（藏文：སརྦ་བཏི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：一切智）。这十二个声音字母是佛陀十二地的自性。如《吉祥金刚藏庄严经》中所说，如来宣说了十二地：
普遍光明极广大，犹如太阳之轮廓。
甘露光明为第二，极其明亮如皓月。
虚空光明为第三，如虚空般各安住。
此金刚性本寂静，此地即是心生喜。
思维内在之稳固，故名金刚遍称扬。
第五名为珍宝光，善住灌顶之位置。
莲花光明为第六，如莲花般极生长。
自性清净法性故，持守无垢之体性。
第七名为事业光，欲作佛陀之事业。
第八无喻之作为，于彼无有可比喻。
具喻之名为第九，一切譬喻皆洞彻。
第十名为智慧光，佛陀之地无有上。
十一全知之体性，大地极其光明耀。
十二各别自证知，瑜伽智慧极圆满。
如是说。这些是通过阿等生起的。金刚萨埵等十六咒，十二布德（藏文：བཏི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：智），以及十六空性并非他体，而是十六智慧。十六智慧的自性即是十六勇识。因此，十二声音字母，十二萨瓦布德（藏文：སརྦ་བཏི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：一切智），以及嗡 班匝 萨埵（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的十六咒语，从根本咒的每个字中产生智

【英语翻译】
And Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་，Sanskrit Devanagari: ， IAST:，Literal meaning: ) is the generation of the main deity's body. The mantra of Śodhana generates the purification of evil destinies in the east, and there is nothing wrong with saying that. Furthermore, there are the terms "root mantra" and "near root mantra." The root mantra is the generation of the deity's body, and the near root mantra is placing it in the heart. Now, we must generate the sixteen wisdom heroes. The root mantra for generating them should be generated with the twelve Sarva-buddhis (Tibetan: སརྦ་བཏི་，Sanskrit Devanagari: ，IAST:，Literal meaning: All-knowing). Sarva-buddhi (Tibetan: སརྦ་བཏི་，Sanskrit Devanagari: ，IAST:，Literal meaning: All-knowing) means all-knowing. It is wisdom itself, so the sixteen wisdom heroes are generated. The method of generation is the sixteen mantras such as Vajrasattva, the twelve sound syllables, and the twelve Sarva-buddhis.
These twelve sound syllables are the nature of the twelve bhūmis of the Buddha. As it is said in the Tantra of the Ornament of the Auspicious Vajra Essence, the Tathāgata spoke of the twelve bhūmis:
Universally radiant, vast and great, like the orb of the sun.
The nectar light is the second, extremely bright like the moon.
The light of space is the third, abiding separately like space.
This vajra is peaceful, that bhūmi is pleasing to the mind.
Through the stable application of inner thought, it is widely praised as vajra.
The fifth is called the jewel light, well-established in empowerment.
The lotus light is the sixth, growing greatly like a lotus.
Due to the purity of nature, the nature of dharma, holding the stainless essence.
The seventh is called the light of action, desiring to perform the Buddha's deeds.
The eighth is the incomparable action, there is no comparison to it.
The ninth is called having comparison, all comparisons are thoroughly pierced.
The tenth is called the light of wisdom, the Buddha's bhūmi is unsurpassed.
The eleventh is the nature of all-knowing, the great earth is extremely radiant.
The twelfth is the self-awareness of each, the yoga wisdom is perfectly complete.
So it is said. These are generated through A, etc. The sixteen mantras such as Vajrasattva, the twelve Buddhis, and the sixteen emptinesses are not different entities, but rather the sixteen wisdoms. The nature of the sixteen wisdoms is the sixteen heroes. Therefore, the twelve sound syllables, the twelve Sarva-buddhis, and the sixteen mantras of Oṃ Vajrasattva, wisdom arises from each syllable of the root mantra.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སྒྲ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་སྒྲ་ཡིག་ནི། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཨཽ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང༌། ཨོཾ་སརྦ་བཏི་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་
ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱུས་ན་ཡོད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྒྲ་ཡིག་དང་པོ་ཨ་དེའི་མཐའ་མན་ཚུར་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ཕྱི་རིམ་ན་ཚུར་ཨོཾ་སརྦ་བཏི་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་གཡོ་འགུལ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་དེ་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཤིང་འདུས་པ་ལས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཨ་ལ་ཐིམ། ཨ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ཧཱུཾ་དུ་གྱུར་ཏོ། །ཧཱུཾ་འཕྲོས་ཤིང་འདུས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་བུམ་པ་ལ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང། ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་སླར་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་ཞིང་མི་འགྱུར་བའམ་མི་གཡོ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཕྲ་མོ་མང་པོ་འཕྲོས་པས་གདུལ་བྱའི་སྣོད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ནས་སླར་འདུས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་བཞུགས་སོ། །ཡང་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔགས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཀོད་དེ། སྔགས་དེ་བརྗོད་དེ་བསྐུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུགས་ཀ་ནས་བཏོན་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ལྷུམས་ནས་བལྟམས་པ་དང༌། གཞོན་ནུ་རོལ་རྩེད་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བཅུ་ག

【汉语翻译】
生起地的菩萨。那也是从智慧生起的，以及从波罗蜜多生起的。从智慧的部分生起的是金刚萨埵等。从波罗蜜多产生的是慈氏等。其中智慧菩萨们是从声音文字等生起的。其中声音文字是：阿 阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），伊 伊（藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊），乌 乌（藏文，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌），诶 爱，奥 奥，昂 阿（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆），阿（藏文，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿哈）等咒语，以及嗡 萨瓦 布地 萨瓦 阿瓦ra纳 比修达亚 哈纳 吽 啪（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva bati sarva āvaraṇa biśodhaya hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，菩提，一切，遮蔽，清净，摧毁，吽，啪）等通常存在的那些。那也是，薄伽梵一切明彻遍照尊的心间的月轮中央，第一个声音文字阿，从那的末尾开始，嗡 班杂 萨埵 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra satva hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 萨埵 吽）的咒语的链条围绕着。在那的外层，嗡 萨瓦 布地 萨瓦 阿瓦ra纳 比修达亚 哈纳 吽 啪（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva bati sarva āvaraṇa biśodhaya hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，菩提，一切，遮蔽，清净，摧毁，吽，啪）的咒语的链条的方式围绕着，那些也是智慧的光芒放射和摇动等，如同之前一样，之后那些也是那样。之后，咒语的文字的链条那些之中，智慧的光芒放射并聚集，从而依次地融入阿。阿融化为光，变成了吽。吽放射并聚集，变成了五股金刚杵。在那的宝瓶上也用文字吽加持。在那里，因为智慧的光芒放射，如来和金刚和珍宝和莲花和事业部族中安住的那些的，身语意金刚的界限所有的一切都聚集，然后再次融入金刚，从而变得非常坚固，不变或不动。之后，又从金刚中放射出许多如来的微小身，如应调伏者的根器那样，以佛的事业利益有情，然后再次聚集融入金刚，从而变成了金刚萨埵的身大印，安住在薄伽梵的心间。又在那的心间，在月轮上如之前一样安置咒语，念诵那个咒语，以激励的方式从心间取出，向十方放射，在十方世界的界限中怀孕并诞生，以及少年嬉戏等，佛的十二事业

【英语翻译】
Generating the Bodhisattva of the Ground. That is generated from wisdom, and from the pāramitā. What arises from the part of wisdom is Vajrasattva and so on. What arises from the pāramitā is Maitreya and so on. Among them, the wisdom Bodhisattvas arise from sound syllables and so on. Among them, the sound syllables are: A Ā (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A), I Ī (Tibetan, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, Literal Chinese meaning: I), U Ū (Tibetan, Devanagari: ऊ, Romanized Sanskrit: ū, Literal Chinese meaning: U), E Ai, O Au, Aṃ Aḥ (Tibetan, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, Literal Chinese meaning: Aha) and so on, and the mantras such as Oṃ Sarva Bati Sarva Āvaraṇa Biśodhaya Hana Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ sarva bati sarva āvaraṇa biśodhaya hana hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, all, bodhi, all, obscuration, purify, destroy, hum, phat) and so on, which are commonly present. That is, in the center of the moon mandala in the heart of the Bhagavan All-Knowing Vairocana, the first sound syllable A, from the end of that, is surrounded by a garland of the mantra Oṃ Vajrasattva Hūṃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ vajra satva hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Sattva Hum). On the outer layer of that, it is surrounded in the form of a garland of the mantra Oṃ Sarva Bati Sarva Āvaraṇa Biśodhaya Hana Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ sarva bati sarva āvaraṇa biśodhaya hana hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, all, bodhi, all, obscuration, purify, destroy, hum, phat), and those also, the rays of wisdom radiate and move, etc., just like before, the latter ones are also like that. Then, from those garlands of mantra syllables, the rays of wisdom radiate and gather, and gradually dissolve into A. A dissolves into light and becomes Hūṃ. Hūṃ radiates and gathers and becomes a five-pronged vajra. On its vase, it is also blessed by the syllable Hūṃ. There, because the light of wisdom radiates, all the body, speech, and mind vajra realms of those who reside in the Tathāgata, Vajra, Jewel, Lotus, and Karma families are gathered, and then dissolve back into the vajra, thereby becoming very stable, unchanging, or unmoving. Then, again, from the vajra, many subtle bodies of the Tathāgatas radiate, and according to the capacity of those to be tamed, they benefit beings with the deeds of the Buddha, and then gather again and dissolve into the vajra, thereby becoming the body of Vajrasattva as the great mudra, residing in the heart of the Bhagavan. Again, in that heart, on the moon mandala, the mantra is arranged as before, and reciting that mantra, it is taken out from the heart in a stimulating manner, radiating in the ten directions, and conceiving and giving birth in the realms of the ten directions, as well as the youthful play and so on, the twelve deeds of the Buddha.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ནས་སླར་འདུས་ཏེ། བདག་གིས་མདུན་ན་བཀའ་སྔོད་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལས་གནས་བཞིར་རང་གི་ཕྱག་རྒྱར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རང་གི་ལས་ལ་བཀོད་དེ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་དང་པོ་
༄༅།།ལ་གདན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཛཿདང་ཧོཿལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་རེ་རེ་བ་དང༌། ཨ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཅིག་དང༌། །དེའི་ཕྱི་རིམ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛཱ་ཞེས་བྱ་བ་དང། ཨོཾ་སརྦ་བཏི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྔགས་ཀྱི་འོད་འཕྲོས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱས་ནས་སླར་ཟླ་བ་ལ་འཁོད་དེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་དག་ཡང་འཕྲོ་པ་དང་འདུ་བ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཞུགས་པས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཡང་དེ་ལས་སོ་སོའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་དབུས་སུ་རང་བཞིན་ཛ་དང་ཧོ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་རེ་རེ་བའམ། རིགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཀོད་པ་ལས་སྔགས་བརྗོད་པས་སྤྱན་དྲངས་པས་ཕྱིར་བྱུང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱས་ནས་སླར་བྱོན་པ་ལས་ཕྱིར་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་བཞག་ལ། དེ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དབང་དང༌། མིང་གདགས་པ་དང༌། ལག་ཏུ་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒྲ་ཡིག་གང་དང་གང་ལས་སེམས་དཔའ་གང་དང་གང་བསྐྱེད་པ་ནི་ཨ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཨཱ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །ཨི་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའོ། །ཨཱི་ལས་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའོ། །ཨུ་ལས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནོ། །ཨཱུ་ལས་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དོ། །ཨེ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །ཨཻ་ལས་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའོ། །ཨོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །ཨཽ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའོ། །ཨཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའོ། །ཨཿ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའོ། །ཨུ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །ཨཱུ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའོ། །ཨེ་ལས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །ཨེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་ནི་བསྐྱེད་པའི་ཡི་གེ་འདྲ་སྟེ། ཡོ་ག་ལ་རིགས་བཞིར་འདོད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལས་དང་བྱེད་པ་གཉིས་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ལ་དག་ནི་འདི་བཅུ་གཉིས་ལས་ཟླ་བ་བསྐྱེད་ལ། ཨཱ་ལི་བཅུ་གཉིས་ལས་སེམ

【汉语翻译】
以二的方式行利生之事后复又聚集，我于其前如经函般安住，于四处以自之手印加持，并灌顶，给予手中金刚杵，并灌输金刚萨埵之名，委以自身之事业，于大轮十六辐条之东方第一辐条
顶礼！于种种莲花与月轮之中央请安住。如是，下方诸辐条亦应知晓，匝（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）和 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等咒语之字各各，以及阿等十一字。其外层，嗡 班匝 ra匝（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝） 雅（藏文，梵文天城体：जा，梵文罗马拟音：jā，汉语字面意思：雅）等，嗡 萨瓦 贝德 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等，由咒语之光芒照耀，行作佛之事业后复安住于月轮，成为誓言之手印。彼等又放射和聚集，身语意之金刚界一切融入而稳固。又由此化为各自之身，其心间亦于名咒之中央，自性匝（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）和 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等咒语之字各各，或布置部族之字，由念诵咒语而迎请，外出后行作佛之事业，复又降临，于外轮之二辐条等一切安立，于彼加持，灌顶，命名，给予手中誓言等一切皆应知晓。由何种声字生何种心，即由阿生金刚萨埵。阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）生金刚国王。伊生金刚贪。伊生金刚善。乌生金刚宝。乌生金刚威。诶生金刚胜幢。爱生金刚笑。喔生金刚法。欧生金刚利。昂生金刚轮。啊生金刚语。乌生金刚业。乌生金刚护。诶生金刚夜叉。诶生金刚拳。宝部与业部，生起之字相同。瑜伽认为有四部，为何？因业与作二者为一故。有些认为由此十二生月亮，由十二元音字母生

【英语翻译】
Having accomplished the benefit of beings in a twofold manner, they gathered again. I remained before them like a scripture, and they blessed the four places with their own mudras, and gave empowerment, and gave the vajra in hand, and gave the empowerment of the name Vajrasattva, and entrusted me with their own work, and on the first spoke of the great wheel with sixteen spokes in the east,
Homage! Please be seated in the center of various lotuses and moon mandalas. Likewise, the lower ones should also be known. Each syllable of the mantra, such as Ja (藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：Ja) and Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), and the eleven syllables such as A. On the outer layer of that, the light of the mantra radiated from Om Vajra Raja, and Om Sarva Bati Hum, and having done the work of the Buddhas, it settled again on the moon and became the mudra of the samaya. Those again radiate and gather, and all the vajra realms of body, speech, and mind enter and become stable. Again, from that, they become their own forms. In their hearts, in the center of the name mantra, the nature of Ja (藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：Ja) and Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and other mantra syllables, or the syllables of the family are arranged, and by reciting the mantra, they are invited, and having come out, they do the work of the Buddhas, and having come again, they place all the two spokes of the outer wheel, and bless them, and empower them, and name them, and give the samaya in hand, and so on, all should be known. From which sound and syllable is which being generated? From A, Vajrasattva is generated. From Ā, Vajraraja. From I, Vajraraga. From Ī, Vajrasadhu. From U, Vajraratna. From Ū, Vajratejas. From E, Vajradhvaja. From Ai, Vajrahāsa. From O, Vajradharma. From Au, Vajratiksna. From Am, Vajracakra. From Ah, Vajravadin. From U, Vajrakarma. From Ū, Vajraraksa. From E, Vajrayaksa. From E, Vajramusti. The family of jewels and the family of karma have the same generating syllable. Yoga considers there to be four families. Why? Because karma and action are one. Some say that the moon is generated from these twelve, and from the twelve vowels,

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་བསྐྱེད་ལ། རྩ་བའི་རིག་སྔགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད་ལ། ཡི་གེ་འབྲུ་རེ་ལ་ནི་དེ་དག་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བསམ་མོ་ཞེས་སོ། །ལ་ལ་དག་ནི་ཨཱ་ལི་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་
གི་རང་བཞིན་བས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཡི་གེ་འབྲུ་རེ་བ་ནི་རང་རང་གི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་ལ། རྩ་བའི་སྔགས་བཛྲ་སཏྭ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྐུར་གྱུར་ལ། བཏི་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ལྷ་དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་གནས་ནས་ངན་སོང་ལ་སོགས་པ་སྦྱོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྟོང་བ་བཅུ་དྲུག་དང་སེམས་དཔའ་དང༌། དབྱངས་ཡིག་ཏུ་སྦྱར་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བས་འདིར་མ་བྲིས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མངས་པས་སྐྲག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཏི་ནི་རིག་པ་ཡིན་ལ་རིག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལས་བསྐྱེད་པ་ནི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ཡིས་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པའི་སྔགས་ལ་ཡང་བཏི་རིག་པ་ཞེས་གདགས་སོ། །འོ་ན་བསྐལ་བཟང་ནས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ཡན་ཆད་ཀུན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་སྐྱེ་ན་ཞེའོ། དེ་ཡང་བདེན་ཏེ་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་དུ་བྱ་སྟེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་དུ་འདྲ་ན་ཡང་སེམས་དཔའ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སེམས་དཔའོ། །འོན་ཀྱང་བཏི་བཅུ་གཉིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔར་ངེས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་གནས་བཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང༌། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ཡུམ་བཞི་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞི་བཀོད་པའི་མཐའ་མན་ཚུར་སཏྭ་བཛྲི། རཏྣ་བཛྲི། དྷརྨ་བཛྲི། ཀརྨ་བཛྲི། ཞེས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཀོད་པའི་འཕྲོ་འདུ་ལས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རྒྱ་གྲམ་དང་བཞིར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས་ཡུམ་བཞིའི་སྐུ་བསྐྱེད་དེ། སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་བཞིར་གྱུར་ཏེ་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་སོ། །ཡང་དེ་དག་གི་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་བཀོད་ནས་སྔགས་བརྗོད་དེ་བསྐུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་འཕྲོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད་ནས་སླར་འདུས་པ་ཉིད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལག་
ཏུ་བ

【汉语翻译】
生起十六勇识，根本明咒安于坛城之中，观想每个字都位于彼等心间的月轮之上。有些则观想为具有十六空性之自性的月轮上，每个字都生起各自的标志，如金刚等。根本咒语金刚萨埵等则化为身形，十二བཏི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）安住于彼等诸尊心间的月轮之上，清净恶趣等等，如是宣说。十六空性与勇识，以及与元音字母结合，将在下文出现，故此处未书写，为何呢？因数量繁多而令人畏惧。བཏི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）即是明，明即是智慧，由智慧所生起者即是十六勇识。因此，从因的角度而言，果亦是如此，生起勇识之咒语亦被称作བཏི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）明。那么，贤劫直至六道众生之上的一切，皆是从毗卢遮那佛的心间所生吗？此亦为真，从心智慧所生者，在此亦应视为坛城之范畴，虽然一切显现皆相似，然勇识有二：从咒语之智慧所生之智慧勇识，以及波罗蜜多之勇识。然而，十二བཏི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）必定是咒语之勇识。应为彼等咒语之勇识加持四处，并授予五大智慧之顶饰灌顶。现在生起四母，亦即于毗卢遮那佛心间的月轮上，布置ยะ、ར་、ལ་、ཝ་四字，从末端开始向内布置萨埵བཛྲི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），རཏྣ་བཛྲི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），དྷརྨ་བཛྲི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཀརྨ་བཛྲི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等咒语之串，从其光芒中生起誓言手印金刚、宝、莲花、十字杵四种。从其光芒中生起四母之身，即生起眼母、嘛嘛枳、白衣母、度母四者，安住于心间。又于彼等各自的心间布置各自咒语之字母串，念诵咒语，以催请之方式向外放射，行持佛陀之事业后复又收回，加持此过程，并授予灌顶，誓言手印于手

【英语翻译】
Generate the sixteen heroes. Place the root mantra in the center of the mandala. Contemplate each letter on the moon above their hearts. Some contemplate the moon circle with the nature of the sixteen emptinesses. Each letter generates its own symbol, such as a vajra. The root mantras, such as Vajrasattva, transform into forms. The twelve Bati reside on the moon above the hearts of those deities, purifying the lower realms, etc., as it is said. The sixteen emptinesses and heroes, and their combination with vowels, will appear below, so they are not written here. Why? Because their abundance is frightening. Bati is knowledge, and knowledge is wisdom. What arises from wisdom is the sixteen heroes. Therefore, from the perspective of cause, the result is the same. The mantra for generating heroes is also called Bati knowledge. So, are all beings from the Kalpa of Good Fortune up to the six realms born from the heart of Vairochana? This is also true. What arises from the wisdom of the heart should also be considered within the scope of the mandala here. Although all appearances are similar, there are two types of heroes: the wisdom hero born from the wisdom of mantra, and the Paramita hero. However, the twelve Bati are definitely mantra heroes. Bless those mantra heroes in four places and bestow the crown initiation of the five great wisdoms. Now generate the four mothers. That is, on the moon circle at the heart of Vairochana, arrange the four letters ya, ra, la, and va. From the end inwards, arrange the mantra strings Sattva Vajri, Ratna Vajri, Dharma Vajri, Karma Vajri. From their radiance, the samaya mudras vajra, jewel, lotus, and crossed vajra arise. From their radiance, the bodies of the four mothers arise: Lochana, Mamaki, Pandaravasini, and Tara, residing in their hearts. Again, arrange the strings of letters of their respective mantras in their hearts, recite the mantras, and emanate outwards in a manner of urging, performing the deeds of the Buddhas and then re-collecting. Bless this process and bestow initiation, placing the samaya mudras in the hand.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་ཏེ། མིང་གི་དབང་བསྐུར་ནས་ལས་ལ་བཞག་སྟེ་ནང་གི་རེའུ་མིག་གི་གྲ་བཞིར་བཞུགས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཡུམ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་བྱུང་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་རམ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མར་ཏེ། །འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི། །དེ་བཞིན་གོས་དཀར་སྒྲོལ་མ་རྣམས། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་བཞིན། །གྲྭ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་ཀུན་དུ་བྲི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ནང་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་ཤ་ལས་ནི་སྒེག་མོ་མའོ། །ཡི་གེ་ཥ་ལས་ནི་ཕྲེང་བ་མའོ། །ཡི་གེས་ཡིས་ནི་དབྱངས་མཁན་མའོ། །ཡི་གེ་ཧ་ཡིས་ནི་གར་མཁན་མའོ། །ཡི་གེ་ཀཥ་ཡིས་ནི་སྤོས་མེ་མའོ། །ཡི་གེ་ར་ཡིས་ནི་མེ་ཏོག་མའོ། །ཡི་གེ་ལ་ཡིས་ནི་མར་མེ་མའོ། །ཡི་གེ་ཝ་ཡིས་ནི་དྲི་ཆབ་མའོ། །ཡི་གེ་ཙ་ཡིས་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་མའོ། །ཡི་གེ་ཚ་ཡིས་ནི་ཞགས་པ་མའོ། །ཡི་གེ་ཛ་ཡིས་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་མའོ། །ཡི་གེ་ཛྷ་ཡིས་ནི་དྲིལ་བུ་མའོ། །ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་སྔགས་རིང་ལས་ནི་བྱམས་པ་ནས། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ཡན་ཆད་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་རང་གི་རྩ་བའི་སྔགས་དབུས་སོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཇི་ལྟ་བར་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་རྡུལ་ཚོན་དུའོ། །དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་གཉིས་ཏེ། གསོན་པོ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱས་ན་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་དང༌། ཚའི་དུས་བྱས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱས་ན་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་བསྟན་ཏེ། ལྷའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་མ་དཀྱུས་ན་གསལ་བསམ་བྲིས་སོ། །དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བརྒྱད་ནི་ས་གཉན་དྲལ་བ་དང༌། བུད་མེད་རྒན་མོ་དང་ཉལ་བ་དང༌། མིན་བཞིན་དུ་སྨན་ཟ་བ་དང༌། ཁོང་སྟེང་ན་ཉལ་བ་དང༌། གདོན་འབྱུང་པོ་ཡོད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་གཅིག་པུར་འགྲོ་བ་དང༌། ནད་པས་སྨན་པའི་ངག་མི་ཉན་པ་དང༌། འཐབ་མོའི་གཡུལ་དུ་འཇུག་པ་དང༌། མི་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དགྲར་ལེན་པ་ནི་དུས་མ་ཡིན་བར་འཆི་བའོ། །དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དང་འབྲེལ་པ་ནི། ཆུ་ཆེན་པོ་བརྒལ་བ་དང༌། རྦབ་སར་འདུག་པ་དང༌། མཚོན་ལ་རྩེ་བ་དང༌། དུག་འཐུང་བ་རྣམས་ནི་འཆི་བ་དང་འབྲེལ་པའོ། །
རྨི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་སྟེ། གང་ཞེ་ན། དགྲས་དེད་པ་དང༌། སྐྱབས་དང་བྲལ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བ་དང༌། ཡི་དགས་གྱིས་མཐུ་འཕྲོགས་པ་དང༌། མིག་ཕྱུང་བ་དང༌། ཁ་ནས་ལྕེ་འཕྲོགས་པ་དང༌། ཉི་ཟླ་ལྷུང་བ་དང༌། ས་གཞི་མི་གཙང་བས་གང་བ

【汉语翻译】
是也。名灌顶后，委任职务，安住于内坛的四方。有些人说，这四位佛母即使在根本大续中也没有身印，而是誓言印，或是自己部族的标志。如经中所说：佛眼佛母与嘛嘛唧，以及白衣度母等，如同各自部族的标志，应在坛城的各个方位描绘。内坛的明妃们，以字母ཤ་（sha）代表娇媚母，以字母ཥ་（sha）代表念珠母，以字母ཡིས་（yi）代表歌咏母，以字母ཧ་（ha）代表舞蹈母，以字母ཀཥ་（ka sha）代表香灯母，以字母ར་（ra）代表花母，以字母ལ་（la）代表灯母，以字母ཝ་（wa）代表香水母，以字母ཙ་（tsa）代表铁钩母，以字母ཚ་（tsha）代表绢索母，以字母ཛ་（dza）代表铁链母，以字母ཛྷ་（zhya）代表铃母。从净除恶趣长咒中，从慈氏（弥勒）开始，应生起至六道众生，此为自己的根本咒语的中心。从这些形象和颜色，应如何生起，即是彩粉坛城。因此，这显示了最胜坛城之王的等持。现在显示利益。这有两方面：对活着的人如何做利益大，对亡者如何做利益大。如经中所说，以天王等为例，在后面的段落中，清楚地写明了。八种非时而死的情况是：挖掘地基，与老妇人同寝，不适当地服药，睡在空地上，独自前往有鬼神出没的地方，病人不听医生的话，投入战斗，以及与无法战胜者为敌等，这些都是非时而死。与非时而死相关联的情况是：渡过大河，坐在瀑布边，玩弄武器，以及饮用毒药等，这些都与死亡相关联。
梦境的种类有三十一种，即：被敌人追赶，失去庇护，被痛苦折磨，被饿鬼夺走能力，眼睛被挖出，嘴里的舌头被夺走，日月坠落，大地被不洁之物充满

【英语翻译】
It is so. After the name empowerment, the duties are assigned, and they reside in the four directions of the inner mandala. Some say that these four consorts do not even have body mudras from the great root tantras, but rather are vow mudras or signs of their own families. As it is said in the scriptures: Buddhalochana and Mamaki, as well as White-robed Tara, etc., like the signs of their own families, should be depicted in all directions of the mandala. The goddesses of the inner mandala are: the alluring goddess from the letter SHA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思); the rosary goddess from the letter KSHA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思); the singing goddess from the letter YI (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思); the dancing goddess from the letter HA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思); the incense-lighting goddess from the letter KA SHA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思); the flower goddess from the letter RA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思); the lamp goddess from the letter LA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思); the perfume goddess from the letter WA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思); the hook goddess from the letter TSA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思); the lasso goddess from the letter TSHA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思); the chain goddess from the letter DZA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思); the bell goddess from the letter ZHYA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). From the long mantra of purifying the lower realms, starting from Maitreya, one should generate up to the six realms of beings, which is the center of one's own root mantra. From these forms and colors, how should they be generated, which is the colored powder mandala. Therefore, this shows the samadhi of the supreme mandala king. Now the benefits are shown. There are two aspects to this: how to do it for the living so that the benefits are great, and how to do it for the dead so that the benefits are great. As it is said in the scriptures, using the Lord of the Gods as an example, it is clearly written in the later paragraphs. The eight untimely deaths are: digging foundations, sleeping with an old woman, taking medicine inappropriately, sleeping in an open space, going alone to places where there are ghosts and spirits, a patient not listening to the doctor's advice, engaging in battle, and taking as an enemy those who cannot be defeated, etc., these are untimely deaths. Situations associated with untimely death are: crossing a large river, sitting by a waterfall, playing with weapons, and drinking poison, etc., these are associated with death.
There are thirty-one types of dreams, namely: being chased by an enemy, being without refuge, being tormented by suffering, having one's power stolen by pretas, having one's eyes gouged out, having one's tongue stolen from one's mouth, the sun and moon falling, the earth being filled with impurities.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། །སྐྲ་བྱི་བ་དང༌། སྒྲེན་མོར་འདམ་དུ་འདས་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་མགོར་ཕོག་པ་དང༌། ལྕགས་སུ་བཅུག་པ་དང༌། དུག་འཐུང་བ་དང༌། མི་གཙང་བས་ལུས་བྱུགས་པ་དང༌། ཁྱིམ་ལ་མེ་ཤོར་བ་དང༌། མི་གཙང་བའི་སྦུབས་སུ་ལྷུང་བ་དང༌། མི་བསྔགས་པའི་ཞལ་ལྕེས་འདེབས་པ་དང༌། སྒྲ་མི་སྙན་པ་གྲགས་པ་དང༌། གྲོགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཆུས་ཁྱེར་བ་དང༌། མགོ་ལ་མེ་ཤོར་བ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཆད་པས་གོ་རར་བཅུག་པ་དང༌། བདོག་པ་གཞན་གྱིས་ཕྲོགས་པ་དང༌། གཅན་གཟན་མཆུ་ཅན་གྱིས་ཤ་ཟ་བ་དང༌། དམྱལ་བར་ལྷུང་བ་དང༌། མུན་ནག་ལ་འདུག་པ་དང༌། ངོ་ཚ་བ་དང༌། མྱ་ངན་གྱི་ནང་ན་འདུག་པ་དང༌། བདུད་ཀྱི་ཞགས་པས་བཟུང་བ་དང༌། སྲིན་པོས་ཁྱེར་བ་དང༌། ཕོངས་པའི་མི་རྣམས་ཤི་བ་དང༌། གཞན་གྱི་འཚེ་བས་འདེགས་པའོ། །ཕྱི་མ་དཀྱུས་ལ་གསལ། ད་ནི་སེམས་ཅན་ཚེའི་དུས་བྱས་པ་ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས་དབང་བསྐུར་ན་ཐར་པའི་ཐབས་སྟོན་ཏེ། སྐྱེས་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། ཤི་བའི་ལུས་ལ་གནས་ཉི་ཤུ་རུ་གོང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དབང་བསྐུར་ན་ཡོན་ཏན་འདི་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཏེ། དཀྱུས་ན་གསལ་ལོ། །ད་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་ཞུས་པ་དང༌། ཞུས་པའི་ལན་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཞུས་པ་སྟོན་ཏེ། དཀྱུས་གསལ་ལོ། །དེ་ནས་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཤཱཀྱ་ནི་དེའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ཤིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྲུང་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ཐུབ་པས་ཏེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གསུམ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །
ཇི་ལྟར་སོང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ངན་སོང་ནི་བཤད་ཟིན། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལྔ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་ནང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ལ་ནི་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ནི་བློ་ལ་གནས་པ་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ

【汉语翻译】
，头发脱落，赤身裸体地死在泥潭中，被他人击打头部，被囚禁在铁笼中，饮用毒药，用不洁之物涂抹身体，房屋失火，坠入不洁的深渊中，受到不赞美的恶语攻击，听到难听的声音，与朋友分离，被水冲走，头部着火，因国王的惩罚而被关入牢狱，财产被他人抢夺，被猛兽撕咬吞噬，堕入地狱，身处黑暗之中，感到羞耻，身处悲伤之中，被魔的绳索束缚，被罗刹鬼带走，贫困的人们死去，被他人的伤害所折磨。后面的内容在正文中会详细说明。现在，如果众生死后投生于恶道，将其置于坛城中进行灌顶，则会展示解脱的方法。例如，会出现“已出生”等等。如果对死者的身体的二十个部位，用之前的咒语进行加持并灌顶，就能获得这些功德。这些在正文中会详细说明。现在展示自性坛城，其中也包括提问和回答两部分。从“诸天之主”到“请您讲述”之间是提问部分，正文中会详细说明。之后是回答部分，从“世尊”开始。其中的“之后”指的是在讲述坛城之后。世尊是因为具有权势等功德而被称为世尊。释迦是因为出生于该种族，并且具备身语意三门防护，所以是能仁，因为有三种近住。

如是而去者，如来也，恶趣已述。耶舍多吉（梵文：Jñāna-vajra，智慧金刚）之名为，耶舍（梵文：Jñāna，智慧）者，乃无分别也。从彼所生之五大智慧，名为金刚。因此，如来彼等之内心坛城，无自性者，名为大。此乃安住于智慧中所说。诸佛之菩提心。等等。诸佛之意为，轮回与涅槃一切法之乐。

【英语翻译】
, hair falling out, dying naked in a mud pit, being struck on the head by others, being imprisoned in an iron cage, drinking poison, smearing the body with unclean things, the house catching fire, falling into an unclean abyss, being attacked by unpraising words, hearing unpleasant sounds, being separated from friends, being carried away by water, the head catching fire, being imprisoned by the king's punishment, property being robbed by others, being devoured by carnivorous beasts, falling into hell, being in darkness, feeling ashamed, being in sorrow, being bound by the ropes of demons, being carried away by Rakshasa ghosts, poor people dying, being tormented by the harm of others. The following content will be explained in detail in the text. Now, if sentient beings are born into evil realms after death, placing them in the mandala and giving them empowerment will show the way to liberation. For example, "born" and so on will appear. If the twenty parts of the deceased's body are blessed with the previous mantra and empowered, these merits will be obtained. These will be explained in detail in the text. Now the self-nature mandala is shown, which also includes two parts: questions and answers. The question part is from "Lord of the Gods" to "Please tell us," which will be explained in detail in the text. After that is the answer part, starting from "Bhagavan." The "after that" refers to after the mandala is described. Bhagavan is called Bhagavan because he has the merits of power and so on. Shakya is called Muni because he was born into that clan and has the three protections of body, speech, and mind, because there are three kinds of mindfulness.

He who has gone thus is the Tathagata, and the evil realms have been described. The name Yeshe Dorje (Sanskrit: Jñāna-vajra, Wisdom Vajra) is, Yeshe (Sanskrit: Jñāna, Wisdom) is non-discrimination. The five great wisdoms arising from it are called Vajra. Therefore, the inner mind mandala of those Tathagatas, which is without self-nature, is called great. This is what is said to abide in wisdom. The Bodhicitta of all Buddhas. And so on. The meaning of all Buddhas is the happiness of all dharmas of samsara and nirvana.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པ་དང༌། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མི་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་དང། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་པར་དག་པ་སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །འོ་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་གྲངས་ཡོད་ན། འདི་ལྔ་ལ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་མི་འགལ་ལམ་ཞེ་ན། དེ་བདེན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་དེའི་རིགས་ཀྱང་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་བསྡུ་ན་རིགས་ལྡར་འདུས་ཏེ། དེ་ལ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། མཐའ་ཡས་རིགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱར་བཤད་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། །པདྨ་རིན་ཆེན་ལས་ཀྱི་རིགས། །མདོར་བསྡུས་ན་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཁོ་ན་དབང་གིས་བསྡུས་ན་རྒྱལ་བ་ཡང་རིགས་ལྔ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པ་དེ་དག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གང་ཞེ་ན། དེ་ནི་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་འདི་ལས་རྒྱུའི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། འབྲས་བུ་གསུམ་སྟེ་ལྔ་ཡིན་པས། དེ་ནི་གཞན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་སུའི་ཡུལ་ཡིན་
ཞེ་ན། རྟོག་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་དུའམ་སྔོན་དུ་ཞེས་ཐལ་བ་ལ་བསྙག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་འདིའི་སྔོན་དུ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་བྱུང་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པས་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གང་རྟོགས་པར་གྱུར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྔའོ། །གང་གིས་རྟོགས་པར་བྱས་ཤེ་ན། རྒྱལ་བས་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྔོན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་རྒྱལ་བདེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གང་དུ་རྟོགས་པར་བྱས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་རོ། །དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱིས་སྒོར་སྤྱོད་པའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་སློབ་དཔོན་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་གྱིས། རང་གི་ཐུག་ཐུབ་ཏུ་སྤྱད་པ་ནི་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱང་ཆུབ་ནི་སངས་རྒྱས་སྔ་མ་ལ་རག་ལས་པ་ལྟར་སྣང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་རིགས་བཞིའི་ས

【汉语翻译】
趋入（བར་གཤེགས་པ།）者之主，五部如来合一。一切如来之身恒常，以及阿赖耶识清净之如镜智不动佛（མི་འཁྲུགས་པ།），烦恼意清净之平等性智宝生佛（རིན་ཆེན་འབྱུང་བ།），意之识清净之妙观察智无量光佛（འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ།），五根识清净之成所作智不空成就佛（དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།）。那么，如来有无量之数，称这五个为“一切”不矛盾吗？这确实如此，因为如来无量，其部族也无量。如果将这些归纳，则归于五部。对此，续部中说：“无量部族一切，部族分为百种说，如来与金刚，莲花珍宝事业部，简而言之分为五。”这样说。那又是为什么呢？如果仅以五种智慧的力量来归纳，那么诸佛也只有五部。这样，所有佛陀的菩提心是什么呢？那是从这部净除续中，作为因的智慧菩提心有两种，果有三种，共五种。因为它比其他的菩提更为殊胜，所以称为无上。那么，这样的菩提心是谁的境界呢？称为“已证悟”。“无上”是指在前面或之前，应与“太”字连用。也就是说，在这部续之前，只有根本续，从中产生了菩提萨埵，一切目的都已实现，因此证悟了。证悟的是什么呢？是五种菩提心。由谁证悟呢？由诸佛证悟，也就是先前的诸佛。在哪里证悟呢？在菩提树下。此外，以真言为门修持的菩萨们，真言的意义依赖于上师，自己独自修持是不允许的，因此一切目的的实现，似乎是菩萨的菩提依赖于先前的佛陀。因此，四部

【英语翻译】
The lord of those who have passed away (bar gshegs pa), the five Sugatas unified. The body of all Sugatas is eternal, and the all-ground consciousness is the pure mirror-like wisdom of Akshobhya (mi 'khrugs pa), the purified afflicted mind is the wisdom of equality of Ratnasambhava (rin chen 'byung ba), the purified mind consciousness is the discriminating wisdom of Amitabha ('od dpag tu med pa), and the purified five sense consciousnesses are the accomplishing wisdom of Amoghasiddhi (don yod grub pa). Now, if there are countless Sugatas, is it not contradictory to call these five "all"? That is true, because the Tathagatas are infinite, so are their families. If these are summarized, they are gathered into five families. In this regard, it is said in the tantra: "All infinite families, families are said to be of a hundred kinds, Tathagata and Vajra, Lotus, Jewel, and Karma families, in short, they are divided into five." Why is that? If only the five wisdoms are summarized by power, then the Buddhas are also only five families. Thus, what is the bodhicitta of all those Buddhas? It is from this purifying tantra that the wisdom bodhicitta as the cause is of two kinds, and the result is of three kinds, making five in total. Because it is more excellent than other bodhi, it is called unsurpassed. Then, whose realm is such a bodhicitta? It is called "realized." "Unsurpassed" means in front or before, and should be used with the word "too." That is, before this tantra, there was only the root tantra, from which the Bodhisattva arose, and all purposes were accomplished, therefore it was realized. What is realized? It is the five bodhicittas. By whom is it realized? By the Buddhas, that is, the previous Buddhas. Where is it realized? At the Bodhi tree. Furthermore, the Bodhisattvas who practice with mantra as the gate, the meaning of mantra depends on the guru, and it is not allowed to practice alone, therefore the accomplishment of all purposes seems to be that the Bodhi of the Bodhisattva depends on the previous Buddhas. Therefore, the four families

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་བཏུལ་ཞིང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཛད་པ་ལས་དགོངས་ཏེ། འདིར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་ཞེས་བྱའོ། །པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡང་སྔོན་དུ་སོང་པ་ལ་སྙེགས་པའི་དོན་ཏེ། འདི་ཡང་སྔོན་དུ་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་བོ་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ན་བཞུགས་པ་ལས་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་བསྔགས་ཤིང་ཕུལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལོག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྦྱོར་བ་ལས། ཡུལ་སོ་སོར་རྟོག་པར་རིག་པས་རང་གི་སེམས་རིག་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང༌། གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དང༌། གསུམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གནས་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བཞི་པ་བརྟན་པར་བྱས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ལྔ་པ་སྐུར་གྱུར་པ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་ལ་དག་གི་བཞེད་ལུགས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་རང་གི་སེམས་སོ་སོར་རིག་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་རྒྱུའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་པོ་ནི་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་
མཚན་ཉིད་དེ། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་འོག་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ས་གཉིས་པ་ནས་ས་བཅུ་པའི་བར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་མོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ནི་རྒྱུའི་ཡེ་ཤེས་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་དང༌། སྐུ་གཉིས་འབྱུང་བ་ལ་མཐུ་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྟག་པར་བྱའོ། །གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འབྲས་བུ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀ

【汉语翻译】
考虑到那些佛陀已经调伏并成为善知识，因此，为了使菩提心在此稳固而宣说。 “པའི་”这个词的含义是追求先前已逝去的事物。这也就是先前在《吉祥真实摄续》中，一切意义都已成就的菩萨摩诃萨，密集排列的佛土，菩提树的心髓处安住，先前的佛陀赞颂并供养了五种现证菩提。 所谓的智慧是什么呢？就是与不颠倒的空性三摩地相结合。通过智慧在各个对境中进行分别，认识到自己的心是大空性。第二是发起菩提心，如明镜般的智慧。第三是安住于法身，即个别分别的智慧。第四是稳固的平等性智慧。第五是化为身形的成所作智。 还有一些论师的观点认为，五种菩提心中，认识到自己的心，以及生起菩提心的两个月亮坛城，被称为因之智慧。为什么称其为因之智慧呢？因为第一菩提心是第一地极喜地的特征，是见道的智慧自性。其后的菩提心是第二地到第十地之间的智慧，是修道。因此，这二者是因之智慧，是圣道的自性。 如此这般，在因之智慧，即月亮坛城之上，观修果之智慧五股金刚杵。为什么称五种智慧为果呢？因为五种智慧是法身。为了使法身成为瑜伽士三摩地的意义，以及具有生起二身的能力，所以要进行观察。为了圆满成办利他之事，则是圆满受用身，成为大手印。 如此，菩萨的福德和智慧资粮全部都是圆满的果，如同如意树和如意宝珠般的本体，普贤菩提。

【英语翻译】
Considering that those Buddhas have tamed and become virtuous friends, therefore, it is said here to stabilize the Bodhicitta. The meaning of the word "པའི་" is to pursue what has passed before. That is, previously in the "Glorious Reality Gathering Tantra," the Bodhisattva Mahasattva in whom all meanings have been accomplished, densely arranged Buddha-fields, residing at the heart of the Bodhi tree, the previous Buddhas praised and offered five kinds of Abhisambodhi. What is meant by wisdom? It is the combination with the Samadhi of non-inverted emptiness. Through wisdom, discriminating in various objects, recognizing one's own mind as the great emptiness. The second is to generate Bodhicitta, like mirror-like wisdom. The third is to abide in the Dharmakaya, which is the wisdom of individual discrimination. The fourth is the stable wisdom of equality. The fifth is the wisdom of accomplishment that transforms into form. Furthermore, according to the views of some teachers, among the five types of Bodhicitta, recognizing one's own mind and the two lunar mandalas in which Bodhicitta arises are called the wisdom of the cause. Why is it called the wisdom of the cause? Because the first Bodhicitta is the characteristic of the first Bhumi, the Extremely Joyful, which is the nature of the wisdom of the Path of Seeing. The subsequent Bodhicitta is the wisdom from the second to the tenth Bhumis, which is the Path of Meditation. Therefore, these two are the wisdom of the cause, the nature of the Noble Path. Thus, on top of the wisdom of the cause, the lunar mandala, contemplate the wisdom of the fruit, the five-pronged Vajra. Why are the five wisdoms called the fruit? Because the five wisdoms are the Dharmakaya. In order for the Dharmakaya to be the meaning of the yogi's Samadhi and to have the power to generate the two Kayas, it must be examined. In order to perfectly accomplish the benefit of others, it is the Sambhogakaya, which becomes the Mahamudra. Thus, all the accumulations of merit and wisdom of the Bodhisattva are the complete fruit, like the wish-fulfilling tree and the wish-fulfilling jewel, the essence of Samantabhadra Bodhi.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླ་ན་མེ་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་སྲ་ཞིང་བརྟན་པ། ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིག་ཅིང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རང་གི་སེམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བརྟན་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་པོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུངས་ཞེས་བྱའོ། །རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟ་སྙེགས་ཏེ། དང་པོར་ཡོན་ཏན་བཅུ་དང་ལྡན་པས་གནས་ཡིད་དུ་འོང་བར་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བདག་ཉིད། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་བར། །སེམས་ཀྱི་བསྒོམ་པར་བྱས་པས་ནི། །ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་དོན་གྱིས་བསམས་ལ། དེ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དབང་དང་མཆོད་པ་ཡན་ཆད་བྱས་ནས། ནང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐད་ཅིག་མས་བསྐྱེད་ནས་ངན་སོང་ནས་དྲང་ཞིང་འགུགས་པ་ལ་ཡན་མན་གྱི་དབང་གིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་བཞག་ནས། དེས་ངོ་
མཚར་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་དང་གདན་བསམས་ནས་གོང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་བདག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་འོག་མིན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ནས་རིན་པོ་ཆེ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཡ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་བཞག་སྟེ། སེང་གེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་འདུག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ལྟར་ལྷ་རྣམས་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང༌། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ལྟར་ལས་རྣམ་བྱས་ནས། དེ་ནས་ལས་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་མཆོད་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དོན་ལ་གནས་པ་ཡན་ཆད་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། བདག་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་གསལ་བར་བྱས་པ་ལས། དེའི་ཐུགས་ཀར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་བསམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་འདྲ་བ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་ལས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དོན་གསུངས་པ། རྩིབས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ཡང་དག་འཛིན། །རྩིབས་རྣམས་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་སྦྱོར་བས། །འཁོར་ལོར་འདི་ནི་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ཡི་གེ་བྷྲཱུ

【汉语翻译】
所谓的心，是菩提心，无上，如金刚般坚固。无论如何也不会毁灭，是世间和出世间一切心之王，自己的心被加持后，什么是坚固的智慧，那是结合续部一切坛城的精髓，是一切如来的教言。自性坛城的意义也应如此寻求：首先，具备十种功德，在令人满意的地方进行沐浴等。坐在舒适的座位上，完成前行支分后。自身观想为金刚萨埵身。一切法皆观为无实有。以心的禅修，观想阿字所生的月轮坛城。像这样思维所说之义。对其进行加持，灌顶和供养等。刹那间生起内心坛城，从恶趣中救拔，安置于以上下灌顶而解脱之道。由此生起奇妙的空性宫殿，观想坐垫，以上面的五种现证菩提，自身观想为毗卢遮那佛，在色究竟天以成佛之方式成佛后，进行珍宝灌顶。生起观世音的法之智慧，安住于如来之事业。坐在狮子座上。如最胜坛城之王般，生起诸佛之身。如下面所生的业，如最胜业之王般，进行各种事业。之后，以随业之迎请，安住，以四手印印持，灌顶，加持和供养，安住于真言之义等，之后进行金刚念诵。自身明观为一切智毗卢遮那佛之身。于其心间观想大毗卢遮那佛。于彼佛心间修习智慧之轮。如何修习呢？如金刚顶续中所说缘起之义：轮辐之中心，如实执持。轮辐皆安住于中心。以缘起之结合。此即成为轮。如是说。文字 勃噜(藏文：བྷྲཱུ，梵文天城体：भ्रू，梵文罗马拟音：bhrū，汉语字面意思：眉间)

【英语翻译】
The so-called mind is the Bodhicitta, supreme, as solid and stable as a vajra. It will never be destroyed, it is the king of all minds of the world and beyond, and after one's own mind is blessed, what is the stable wisdom is the essence of all mandalas of the Yoga Tantra, and it is called the teaching of all Tathagatas. The meaning of the self-nature mandala should also be sought in this way: First, with ten qualities, one should perform bathing and so on in a pleasing place. After sitting on a comfortable seat and completing the preliminary limbs. Visualize oneself as the body of Vajrasattva. All dharmas are viewed as unreal. With the meditation of the mind, contemplate the lunar mandala born from the letter A. Like this, contemplate the meaning of what is said. Bless it, perform empowerment and offerings, and so on. In an instant, generate the inner mind mandala, rescue from the lower realms, and place it on the path of liberation through the upper and lower empowerments. From this, generate a wonderful emptiness palace, contemplate the seat, and with the above five Abhisambodhis, visualize oneself as Vairochana, and after becoming enlightened in Akanishta in the manner of becoming a Buddha, perform the jewel empowerment. Generate the Dharma wisdom of Avalokiteshvara, and abide in the activity of the Tathagata. Sit on a lion throne. Like the supreme mandala king, generate the bodies of the Buddhas. The karma that arises from below, like the supreme king of karma, performs various activities. After that, with the invitation that follows the karma, abiding, sealing with the four mudras, empowerment, blessing and offering, abiding in the meaning of the mantra, and so on, then perform the vajra recitation. Clearly visualize oneself as the body of Omniscient Vairochana. In his heart, contemplate the great Vairochana. In the heart of that Buddha, practice the wheel of wisdom. How to practice? As the meaning of dependent origination is said in the Vajrasekhara Tantra: The center of the spokes, truly hold. The spokes all abide in the center. With the combination of dependent origination. This becomes a wheel. Thus it is said. The letter BHRUM (藏文：བྷྲཱུ，梵文天城体：भ्रू，梵文罗马拟音：bhrū，汉语字面意思：眉间)

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་མུ་ཁྱུད་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཤིན་ཏུ་བཀོད་པའི་ལྟེ་བ་དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་གི་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེའི་ཁ་དོག་ནི་དཀར་བ་བསམ་མོ། །དེ་ལ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་རེའུ་མིག་དགུར་བྱས་པ་ལ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང༌། ཡུམ་གྱི་སྔགས་རྣམས་དགོད་དོ། །དེ་ནས་དང་པོའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་མུ་ཁྱུད་གཉིས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་བརྗོད་པ་སྒྲའི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དང་པོ་ལྕེ་ནས་བརྩམས་ནས་ཇི་ཙམ་དུ་བིཏ་བཅུ་གཉིས་བཀོད་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་མདོག་དང་སྦྱར་རོ། །
དེའི་ཕྱི་རིམ་གྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་སརྦ་དུརྒ་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་རིང་པོས་བསྐོར་བའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་གཉིས་པ་ལ་ཀ་ཁ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཧའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡི་གེ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་འཁོར་ལོའི་སྔགས་དགོད་པའི་རིམ་པའོ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྐྱེན། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་དངོས་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོའོ། །དོན་དམ་པའི་ཡིག་འབྲུ་ཚིག་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱི་དངོས་པོ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དགོད་དོ། །དེ་ནས་དེ་ལས་འོད་བྱུང་བས་ནང་གི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་ལོ། །དེ་ནས་མི་མཛེས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསལ་ལོ། དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་སོང་ནས་མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ཡང་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། སླར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་དྲངས་ཏེ་ཆོས་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སྒོ་ནས་བཙུད་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་ནས་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་བསྒོམས་པ་ལ་ཆགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ད

【汉语翻译】
从（ཾ）产生的具有四个环绕的十六辐轮，在非常庄严的中心，观想字母吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）。应当观想世尊一切智的根本咒等。观想字母的颜色是白色。然后，在轮的中心做成九宫格，在其中书写一切智、毗卢遮那佛等的咒语，以及佛母的咒语。然后，在第一个环绕上写：嗡，修达尼，修达尼，萨瓦，巴巴姆，比修达尼，修提，比修提，萨瓦，噶玛，阿瓦拉那，比修提，梭哈。（ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།）
因此，在第二个环绕上，应当观想宣说如来地的十二个声音字母。然后，首先从舌头开始，按照十二个（声音）的排列，与各自的种姓颜色相结合。
在其外层的环绕上，用根本咒：嗡，那摩，巴嘎瓦帝，萨瓦，杜尔嘎地（ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་སརྦ་དུརྒ་ཏི་）等长咒来环绕。在外面的第二个环绕上，应当书写从卡（ཀ）到哈（ཧ）为止的字母。这是书写轮之咒语的次第。
在轮的中央所住的字母吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）中生出金刚。金刚的观视是，一切智的自性，一切智的智慧生起之因。是生起一切声闻和独觉之物，是一切菩萨的福德和智慧之物。是所有真实义的字母和词语之因的物体，书写字母吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）。然后，从那（吽）中发出光芒，照亮了内在的心之坛城。然后，照亮了不美的世界。然后，遍布所有虚空界，前往各种不同的佛土，做了无余众生的利益，也显现了一切如来、菩萨、声闻和独觉的眷属。再次将智慧金刚旋转三次，迎请那智慧的智慧，通过无我之法，从自己的门进入，观想安住在自己心间的月亮中央的金刚和吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）中，安住。
像这样持续观修，对于具有贪执的瑜伽士，通过咒语之门来行持，被称为行持的菩萨摩诃萨。

【英语翻译】
From the (ṃ) arises a sixteen-spoked wheel with four circumferences. In the very center of that, which is extremely well-arranged, contemplate the letter Hūṃ (ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ). One should contemplate the root mantra of the Bhagavan Sarvavid and so forth. Contemplate that the color of the letter is white. Then, in the center of the wheel, make a grid of nine squares, and in them write the mantras of Sarvavid, Vairocana, and so forth, as well as the mantras of the consorts. Then, on the first circumference, write: Oṃ śodhani śodhani sarva pāpaṃ viśodhani śuddhe viśuddhe sarva karma āvaraṇa viśuddhe svāhā. (ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།)
Therefore, on the second circumference, one should contemplate the twelve sound letters that express the twelve bhūmis of the Tathāgata. Then, starting first from the tongue, arrange the twelve (sounds) as far as possible, combining them with the colors of their respective families.
On the outer circumference, surround it with the long mantra called the root mantra: Oṃ namo bhagavati sarva durgati (ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་སརྦ་དུརྒ་ཏི་). On the second outer circumference, one should write the letters from ka (ཀ) to ha (ཧ). This is the order of writing the mantras of the wheel.
From the letter Hūṃ (ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) residing in the center of the wheel arises a vajra. The viewing of the vajra is the nature of omniscience, the cause of the arising of omniscient wisdom. It is the object that gives rise to all śrāvakas and pratyekabuddhas, the object of merit and wisdom of all bodhisattvas. It is the object that is the cause of all letters and words of ultimate meaning. Write the letter Hūṃ (ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ). Then, from that (Hūṃ) light arises, illuminating the inner maṇḍala of the mind. Then, it illuminates the impure world. Then, pervading all of space, it goes to various Buddha-fields, accomplishing the benefit of all sentient beings without exception, and also manifesting all the Tathāgatas, bodhisattvas, śrāvakas, and pratyekabuddhas and their retinues. Again, rotate the wisdom vajra three times, invite that wisdom of prajñā, and through the dharma of no-self, enter through one's own door, and contemplate it abiding in the vajra and Hūṃ (ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) residing in the center of the moon in one's own heart. 
By continually meditating in this way, the yogi who has attachment, who practices through the door of mantra, is called a practicing Bodhisattva Mahāsattva.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
པའ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུའི་སྒོ་ནས་དམིགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱིབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེའི་གཟུགས་རྗེས་སུ་བསམ་མོ་ཞེས་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་གཟུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེའི་གཟུགས་རྗེས་སུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམས་པས་དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུས་དུས་རིང་མོ་མ་ཡིན་པ་ཁ་ནར་འདུལ་བའི་དབང་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་མངོན་དུ་བྱས་སོ། །ནམ་མཁའ་བཞི་ལ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་
དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཡང་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་དབང་དེ་ལས་ཚེ་འདི་ཁོ་ན་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་འཐོབ་པོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་འདིས་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཀུན་སྔོན་དུ་བྱས་ནས། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་བསྐྱེད་པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམས་ཏེ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ལྕེ་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོའི་མུ་ཁྱུད་བཞི་དང་ལྡན་པ་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྕེ་བརྒྱད་པ་ལ་ས་བོན་རྣམས་ནི་ཨོཾ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་དེ། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་དབུས་ན་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿལས་གྱུར་པའི་པདྨ་རྡོ་རྗེས་མཚན་བ་བསམ་མོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པའོ། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་གོང་མ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེའི་ཐུགས་ཀར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་བསྒོམས་ནས། དེའི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་མུ་ཁྱུད་བཞི་དང་ལྡན་པ་བསམས་ལ། མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལ་ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྕེ་བཞི་ལ། ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ་ཨ་མི་ཏ་ཨ་མི་ཏོད་བྷ་བེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའོ།། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེའི་ཐུགས་ཀར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་བསམས་ཏ

【汉语翻译】
嗡，观想世尊昆瑞格（一切明彻）毗卢遮那佛的身相，观想月轮的形状，观想字母吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)的形状。如是，以三种方式观想，不久便能以化身显现，并能迅速获得调伏的灌顶。还要显现安住于四虚空中的一切佛和菩萨的化身。如是观想的力量，能使此生获得佛陀的金刚持果位。如是，此为清净恶趣的圆满次第。之后，化身释迦牟尼佛宣说了诸佛的菩提心。对此，首先进行一切前行准备。观想释迦牟尼佛心间由字母舍 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，种子字)所生的无量光佛，身色红色，具禅定手印，并在其心间观想具有四重轮廓的八瓣莲花轮，周围环绕着根本咒等。然后，在八瓣莲花上布置种子字，如嗡 萨瓦 阿瓦ra纳 维修达那 瓦日ra 吽 帕特 (ཨོཾ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ，oṃ sarva āvaraṇa viśodhana vajra hūṃ phaṭ，oṃ sarva āvaraṇa viśodhana vajra hūṃ phaṭ，嗡，一切，遮障，清净，金刚，吽，呸)等。观想莲花轮的中心是由字母舍 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，种子字)所化的莲花金刚所标志。以字母舍 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，种子字)来标志。如前一样，依次进行展开和收摄，然后进行观想。同样，首先进行前行准备，然后在坛城的中央观想金刚萨埵，在其心间观想世尊不动佛，身色蓝色，具触地印。并在其心间观想具有四重轮廓的四瓣莲花轮。在第一重轮廓上，有嗡 普涅 普涅 (ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་，oṃ puṇye puṇye，oṃ puṇye puṇye，嗡，功德，功德)等。在四瓣莲花上，有嗡 阿弥爹 阿弥达 阿弥陀巴威 (ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ་ཨ་མི་ཏ་ཨ་མི་ཏོད་བྷ་བེ་，oṃ amite amita amitodbhave，oṃ amite amita amitodbhave，嗡，无量，无量，无量光生)等。在其中心，以金刚吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)来标志。同样，进行展开等。又同样，观想由字母部隆 (བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrūṃ，种子字)所生的毗卢遮那佛，并在其心间观想大毗卢遮那佛

【英语翻译】
Oṃ, contemplate the form of the Bhagavan Kunrig Nampar Nangdzé (All-Knowing Illuminator), contemplate the shape of the moon mandala, and contemplate the shape of the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ, seed syllable). Thus, by contemplating in these three ways, one will manifest the Nirmāṇakāya without delay and quickly receive the empowerment of taming. One should also manifest the Nirmāṇakāyas of all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the four skies, dwelling together. The power of such contemplation will enable one to attain the Vajradhara state of Buddhahood in this very life. Thus, this is the completion stage of purifying the lower realms. Then, the Nirmāṇakāya Śākyamuni Buddha spoke of the Bodhicitta of all Buddhas. For this, first perform all the preliminary preparations. Contemplate Amitābha, born from the letter Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ, seed syllable) in the heart of Śākyamuni, with a red body and the mudrā of meditation, and in his heart, contemplate an eight-petaled lotus wheel with four contours, surrounded by the root mantra and so forth. Then, arrange the seed syllables on the eight petals, such as Oṃ Sarva Āvaraṇa Viśodhana Vajra Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ，oṃ sarva āvaraṇa viśodhana vajra hūṃ phaṭ, oṃ sarva āvaraṇa viśodhana vajra hūṃ phaṭ, Oṃ, all, obscurations, purification, vajra, hūṃ, phaṭ). Contemplate the center of the lotus wheel as being marked by a lotus vajra transformed from the letter Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ, seed syllable). Marked by the letter Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ, seed syllable). Perform the expansion and contraction in sequence as before, and then contemplate. Similarly, first perform the preliminary preparations, and then in the center of the mandala, contemplate Vajrasattva, and in his heart, contemplate the Bhagavan Akṣobhya, with a blue body and the earth-touching mudrā. And in his heart, contemplate a four-petaled lotus wheel with four contours. On the first contour, there is Oṃ Puṇye Puṇye (ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་，oṃ puṇye puṇye, oṃ puṇye puṇye, Oṃ, merit, merit) and so forth. On the four petals, there is Oṃ Amite Amita Amitodbhave (ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ་ཨ་མི་ཏ་ཨ་མི་ཏོད་བྷ་བེ་，oṃ amite amita amitodbhave, oṃ amite amita amitodbhave, Oṃ, infinite, infinite, born of infinite light) and so forth. In its center, it is marked by the vajra Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ, seed syllable). Similarly, perform the expansion and so forth. Again, similarly, contemplate Vairocana, born from the letter Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrūṃ, seed syllable), and in his heart, contemplate the great Vairocana.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དེའི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་ཅིག་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་ཏྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་ལ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསམ་མོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྤྲོ་པ་དང་བསྡུ་བ་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའམ། བདེ་བ་ཆན་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་པའམ།
རིན་ཆེན་འབྱུང་བའམ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གང་ཡང་རུང་བ་བསྒོམས་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་བཀོད་ལ། འཁོར་ལོ་ལ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་ལ། དབུས་སུ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་བསམས་ལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་གོང་མ་ལྟར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ནི་ལོགས་ནའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །ད་འདི་ཡན་ཆད་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་བཤད་དེ། དེ་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང༌། ལྷ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པ་དང༌། མཆོད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་ཚོན་དགྱེས་བ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་བསྙེན་པ་བསྟན་ཏེ། དམ་ཚིག་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་ཟླ་བ་གཅིག་གམ་ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཁྲུས་བྱས་ལ་དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་སྔོམ་པ་བཟུང་བ་ཡང་ལན་དྲུག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་དྲལ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་འགྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང༌། དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། བསྡུ་བ་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བླངས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང་ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་དང་དབང་

【汉语翻译】
诶！于彼心间，观想一四辐轮，书写嗡 德朗 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཏྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ trāṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，德朗，梭哈）等，于其中心，观想由勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）字所成之轮，轮上布满勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）字。彼即作舒放与收摄。如是先行，于金刚萨埵或普贤或大乐任何一尊之心间，观想部主不动佛或宝生佛或不空成就佛任何一尊，于彼心间，书写四辐轮，于轮上书写班杂 吽 啪（藏文：བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚 吽 啪）等，于中央，观想何者为部之手印，由彼作光芒之舒放与收摄，如前。金刚日于侧面。至此，诸佛之菩提心，如是宣说生起次第与圆满次第自性之坛城。今至此，宣说阿阇黎事业次第之广大仪轨，其中亦有坛城之绘制，安立诸佛等，以三种供养宣说，其中亦有坛城之绘制，其中亦有悦色与加持。彼亦宣说加持，其中亦宣说先行支分之亲近，以誓言与灌顶之获得，于一月或一年间，当行持明之禁行。其中首先沐浴，其后以顶礼等先行，每日亦当持诵六遍。其后如实作破除罪障与解脱一切手印，当行大瑜伽。其后当于心间如实观想坛城。又或大瑜伽，首先结合，观想殊胜坛城之王后，作收摄之事，顶礼，特别称扬，于一切如来，领受花鬘灌顶等一切，以金刚钩等勾召一切如来，安住，系缚，调伏后，以誓言之手印成办。其后以法与业及大手印等印持与灌

【英语翻译】
Eh! In that heart, visualize a four-spoked wheel, and write Oṃ Trāṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཏྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ trāṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Tram, Svaha) and so on. In its center, visualize a wheel marked with Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum) from the syllable Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum). That itself should be done with emanation and retraction. In the same way, having done the preliminaries, in the heart of Vajrasattva, or Samantabhadra, or Mahasukha, whichever one meditates upon, in the heart of that one, meditate on Akshobhya, or Ratnasambhava, or Amoghasiddhi, whichever one is the lord of the family. In that heart, arrange a four-spoked wheel, and on the wheel, write Vajra Hūṃ Phaṭ (藏文：བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Vajra Hum Phat) and so on. In the center, contemplate whatever is the mudra of the family, and from that, emanate and retract rays of light as before. The Vajra Sun is on the side. Up to this point, the bodhicitta of all Buddhas, thus the mandala of the nature of the generation stage and completion stage has been shown. Now, up to this point, the extensive ritual of the stages of the activities of the teacher has been explained. In that, there is also the drawing of the mandala, the placing of the deities and so on, and the teaching through the three offerings. In that, there is also the showing of the drawing of the mandala. In that, there is also the pleasing of colors and the blessing. That also shows the blessing. In that, there is also the showing of the preliminary limb of approach. Having obtained the samaya and the empowerment, one should practice the conduct of awareness for a month or a year. In that, first bathe, and then, with prostrations and so on as preliminaries, one should also hold the recitation six times each day. Then, having done the breaking of sins and the releasing of all mudras as it should be, one should do the great yoga. Then, one should meditate on the mandala in the heart as it should be. Or again, the great yoga, first union, having meditated on the supreme king of mandalas, doing the act of retraction, prostrating, specifically praising, receiving all the garland empowerments and so on from all the Tathagatas, and having summoned all the Tathagatas with the vajra hook and so on, and having caused them to enter, bound, and subdued, one should accomplish them with the mudras of the samaya. Then, sealing with the Dharma, the Karma, and the great mudras, and empower

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
བསྐུར་ཏེ་ལས་རྣམས་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རེ་ཞིག་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་རང་གི་ལས་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནས། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཡོངས་སུ་སྐྱོངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་རང་གི་ལས་ལ་མངོན་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་མཆོག་ངེས་པར་བསྒོམས་ནས། ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བས་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་བསྟོད་པ་དང་དགུག་གཞུག་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཕྱིའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་སྟེ། མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ལེགས་པར་མཆོད་ལ་ཕྱག་བཞི་བྱས་ནས་སྔགས་གསུམ་གྱི་དོན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ནང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ལ་གནས་ཏེ། ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། གོ་ཆ་བགོས་ནས་མཉམ་པའི་ཐལ་མོས་མཉེས་པར་བྱས་ལ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། སླར་བྱོན་པའི་ཕྱིར་བསྐུལ་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བདག་ཉིད་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ངམ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ། མཆོད་རྟེན་ནམ། ལྷ་ཁང་ངམ། ཀུན་དགའ་ར་བའམ། གྲོང་ངམ། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་ཞིང་སྣུམ་པ། ཤར་དུ་གཞོལ་བ་ཤིན་ཏུ་ཚད་དང་ལྡན་པ། ཚ་སྒོ་མེད་པའི་སའི་ཆ་དེར། །ཇི་བཞིན་པ་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། །གནས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བརྩམས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་
གནས་དེར་ནི། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། ཇི་བཞིན་པའི་ཆོ་ག་ཡིས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྒྱལ་པོས་ཁྲུ་གང་ལྔ་བཅུའམ་བརྒྱའོ། །བློན་པོ་དང་བློན་པོ་ཆེན་པོས་ནི་ཁྲུ་གང་ལྔ་བཅུའམ་ཉི་ཤུ་ར

【汉语翻译】
应当委派并确定地安排各项事务。其中，首先，暂时结持昆利遍照（梵文，Sarvavid Vairochana，一切知者 毗卢遮那）的
大手印，并安排自己的事务，说“请将一切佛陀汇聚为一”。从“请守护慈氏等圣法的城市”到此为止，应当知晓，这是在一切的一切处结持大手印，并明显地安排自己的事务。如此确定地修习殊胜的事业后，又以金刚萨埵的结合来摄集，进行赞颂、勾招、束缚等事，以四印加持，并灌顶，供养资粮在前，以一切外在供品如法供养，以及妩媚女等，以及在事业坛城中所说的十六供养，以及意供。以一切供养的殊胜之处善加供养，行四拜，并以三咒的意义观想一切皆为自性。之后，供养并赞颂，安住于内心坛城的自性中，再次供养并赞颂，解开手印并灌顶，分发盔甲，以合掌使之欢喜，完全回向善根，献上供养资粮，为了再次降临而劝请，并祈请降临。之后，以金刚守护，金刚夜叉，金刚拳守护自身，然后进行佛塔事业等事务。如此，每日以四座的结合来证悟明妃的行仪。如此圆满后，绘制坛城，可以在寺庙，园林，佛塔，神殿，僧院，村庄或城市的东部地区，选择一个与心意相符，非常平坦且油润，朝向东方，非常合乎尺度，没有热气的土地。以如是的仪轨，开始加持场所。在加持的
场所中，绘制外坛城。其中，“以如是的仪轨”是指国王用五十或一百肘长的尺度。大臣和大臣长则用五十或二十肘长的尺度。

【英语翻译】
It should be assigned and definitely arranged for all affairs. Among them, first, temporarily holding the Great Seal of Sarvavid Vairochana (Sanskrit, Sarvavid Vairochana, All-Knowing Illuminator),
and arrange your own affairs, saying, "Please gather all Buddhas into one." From "Please protect the city of Maitreya and other holy dharmas" to this point, it should be known that this is holding the Great Seal in all of everything, and clearly arranging one's own affairs. Having thus determinedly practiced the supreme activity, again gather with the union of Vajrasattva, perform praise, summoning, binding, and so on, seal with the four seals, and empower, with the offering of provisions in front, offer properly with all external offerings, as well as seductive women, etc., and the sixteen offerings spoken of in the activity mandala, and the mind offering. Offer well with all the excellences of offerings, perform four prostrations, and contemplate that everything is self-nature with the meaning of the three mantras. After that, offer and praise, abide in the self-nature of the inner mind mandala, offer and praise again, release the mudras and empower, distribute armor, please them with joined palms, completely dedicate the roots of virtue, offer the offering provisions, urge them to come again, and pray for their descent. After that, protect oneself with the vajra protection, the vajra yaksha, and the vajra fist, and then perform stupa activities and other affairs. Thus, every day, realize the conduct of the vidya with the union of four sessions. Having thus completed, drawing the mandala can be done in a temple, garden, stupa, shrine, monastery, village, or in the eastern part of a city, choose a place that is in accordance with the mind, very flat and oily, facing east, very measured, and without hot air. With such rituals, begin to bless the place. In the blessed
place, draw the outer mandala. Among them, "with such rituals" means that the king uses a cubit of fifty or one hundred lengths. Ministers and great ministers use a cubit of fifty or twenty lengths.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ྩ་ལྔའོ། །ཚོང་དཔོན་ནམ་སྡེ་དཔོན་གྱིས་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའམ་དེའི་ཕྱེད་དོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་བཅུ་གཉིས་སམ་དྲུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་མངོན་པར་འདོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང༌། །བྲག་དང་དུག་དང་བཅས་པ་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བགེགས་བཟློག་ནས་བདག་དང་སློབ་མ་དང་ས་བདག་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་སྦྱོང་བ་བྱེད་དུ་གཞུག་སྟེ། འདོམ་གང་ཙམ་མམ། ལྐོག་མ་འམ། ལྟེ་བའམ། པུས་མོ་ནུབ་པ་ཙམ་དུ་བརྐོས་ལ་གྱོ་མོ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ལ། སྤོས་ཆུ་དྲི་ཞིམ་པས་བྲན་པའི་ལས་བཀང་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་ཆག་ཆག་བཏབ་སྟེ། འཐས་པར་བཅགས་ལ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བྱས་ལ། ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་པར་བྱས་ལ། སྒོ་བཞི་དང་སྐར་ཁུང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། མཐའ་མ་དྲིལ་བུས་གཏམས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་བླ་རེ་ལ་སོགས་པ་བྲེས་པས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་ལ། སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རས་རིས་དང༌། སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་གྲྭ་བཞི་ར་གཞག་པའི་སྤོས་སྣོད་རྣམས་ལེགས་པར་བཏུལ་ལ། མེ་ཏོག་དང༌། མར་མེ་དང༌། དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་ས་དྲིས་ཉེ་བར་བྱུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་སྤོས་ཆུས་ཡོངས་སུ་བསངས་ལ། ས་ལ་ལག་པ་བཞག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་བདུན་བཟླས་པར་བྱའོ། །ས་སྦྱོང་པ་དང་ཡོངས་སུ་བཟུང་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་ལུས་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ལ། ཇི་སྙེད་པའི་གོས་དང་རྒྱན་གདགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་དམར་བའི་གོས་བགོ་བ་དང༌། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་གདགས་པ་དང༌། ཤིང་ཐོག་དྲི་ཞིམ་པོ་བཅའ་བ་བྱས་ལ་ཡར་གྱི་ཚེས་བརྒྱད་ནས་
བརྩམས་ཏེ། ཚེས་བཅུའམ། བཅུ་གསུམ་མམ། ཚེས་བཅུ་བཞི་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཅོ་ལྔའི་བར་དུའམ། ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཐུན་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་བྱའོ། །དེ་ལ་སྨྱུང་བར་གནས་པའི་སའི་ཆར་ནི་ཕྱག་དར་དང་སྐྱོང་ནུལ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ལག་པས་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་འཇུག་ལ། བདག་ཉིད་སྨྱུང་བ་དང༌། བགེགས་གཞོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ལ། 

【汉语翻译】
二十五（肘）也。商人或部落首领用二十五肘或其一半。修行者则用十二或六（肘）。对此，首先，暂时为了显现，在坛城的中央放置人骨灰，以及岩石和毒药等，通过息灾的火供仪式，遣除坛城的障碍，进行使自身、弟子和地神等寂静的息灾火供。之后，开始净化土地，挖掘约一肘长，或到阴部，或到肚脐，或到膝盖淹没处，清除瓦砾等，用香水浸湿的泥土填满，敲打完全念诵金刚顶的木橛，紧密夯实，使其非常平整，使其容纳在多层房屋内，用四个马头装饰，四周环绕四门和窗户，边缘悬挂满铃铛的胜幢和幡旗等，使其显得庄严，用佛像等丝绸画和雕像等装饰，将四角放置的香炉妥善点燃，用鲜花、灯和所需的物品装饰，涂抹地面，用完全念诵金刚夜叉的香水洒净，手放在地上，念诵七遍金刚萨埵的百字明咒。这是净化土地和完全占有的仪式。之后，自己沐浴，身体涂抹香水，穿戴各种衣服和饰品，穿非常红色的衣服，戴花环，准备香甜的水果，从上弦初八开始，到初十，或十三，或十四开始到十五，或从十五的间隙开始，进行坛城的事业。对此，在斋戒的土地上，进行扫地和涂抹等，同样用手触摸等，念诵金刚萨埵和百字明咒。之后，进入坛城土地的中央，进行自身斋戒和摧毁障碍等。之后，幻化轮之手印，一切明智者毗卢遮那佛的坛城。

【英语翻译】
Twenty-five (cubits). A merchant or tribal chief uses twenty-five cubits or half of that. A practitioner uses twelve or six (cubits). For this, first, temporarily, in order to manifest, in the center of the mandala, place human bone ash, as well as rocks and poison, etc., and through the pacifying fire offering ritual, dispel the obstacles of the mandala, and perform the pacifying fire offering to pacify oneself, disciples, and earth deities, etc. After that, begin to purify the land, digging about one cubit long, or to the pubic area, or to the navel, or to the point where the knees are submerged, remove rubble, etc., fill it with soil soaked in fragrant water, and strike with wooden pegs that have been fully recited with the Vajra Peak, compacting it tightly to make it very flat, making it fit inside a multi-story building, decorated with four horse heads, surrounded by four doors and windows, the edges adorned with victory banners and flags filled with bells, decorated with silk paintings such as Buddha images and statues, etc., properly ignite the incense burners placed in the four corners, decorate with flowers, lamps, and necessary items, smear the ground, purify it with fragrant water that has been fully recited with Vajra Yaksha, place hands on the ground, and recite the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra seven times. This is the ritual of purifying the land and fully possessing it. After that, bathe oneself, anoint the body with fragrant perfume, wear various clothes and ornaments, wear very red clothes, wear garlands, prepare fragrant fruits, and from the eighth day of the waxing moon, begin to perform the mandala activity until the tenth, or thirteenth, or fourteenth to the fifteenth, or from the interval of the fifteenth. In this regard, on the land of fasting, perform sweeping and smearing, etc., and likewise, touching with hands, etc., recite Vajrasattva and the Hundred Syllable Mantra. After that, enter the center of the mandala land, and perform self-fasting and destroying obstacles, etc. After that, emanate the wheel mudra, the mandala of All-Knowing Vairocana.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་བཙལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། སྡོམ་པ་བཟུང་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་ཡང་བསྐྱེད་ལ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་འདུག་སྟེ། དེང་དུ་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནས། དིང་བདག་འདུས་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ལ་སྤོས་སྣོད་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ། མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཡང་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་གནས་ཤིང་ཨོཾ་སརྦ་བཏི་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་པ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྲི་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་གསོལ་བ་གབ་པོ། །དེ་ནས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་འདུག་པ་ལས་ལངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པས་ཕྱག་བྱས་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདག་ནི་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞག་ལ། བདག་ཉིད་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་བིདྟ་དྲྀཥྚ་མ་ཊ། ཞེས་བྱ་བ་མིག་གཉིས་སུ་བཀོད་ལ། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྐང་པ་གཉིས་སུ་སྣ་ཚོགས་
རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ། གཡས་བརྐྱད་ལ་སོགས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། ས་བཅིངས་པ་དང༌། ར་བ་དང༌། དྲ་བ་དང༌། ས་གཞི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཡན་ཆད་བྱས་ནས་ཕུར་བུའི་བསྲུང་བ་ཡང་བྱའོ། །ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ལས་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ནི་གནས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་དེར་ནི་ནང་པར་ཉི་མ་འཆར་བའི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེགས་ལ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་རས་བལ་རིན་མི་བརྩེག་པར་ཉོས་ལ། བུ་མོ་གཙང་མས་བཀལ་བའི་སྲད་བུ་ཚོན་རྩི་དྲི་ཞིམ་པོ་སྔོན་པོ། དམར་པོ་ལྗང་གུ་སེར་པོ། དཀར་པོས་སོ་སོར་ཁ་དོག་བསྒྱུར་ལ་གོ་རིམས་འདི་ཉིད

【汉语翻译】
以顶礼为先导，受持律仪及大瑜伽，并生起包含宫殿和座垫的坛城，以菩萨坐姿安坐。从“如今我生命有果实”开始，到“如今我乃殊胜集会”为止，以此令自身生起欢喜。之后以所有肢体顶礼，手持香炉，以“无余方所安住者”等迎请所有佛陀。之后再次进行最初的结合，观想殊胜的坛城之王，在金刚萨埵的处所，以吉祥金刚萨埵的大手印安住，并念诵“嗡 萨瓦 班智 班扎 萨埵 吽(藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཏི་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व वित्ति वज्र सत्त्व हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva vitti vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，财富，金刚，萨埵，吽)”，对于勤奋念诵的瑜伽士，为了描绘普明遍照的大坛城，以如来之慢而具足的殊胜修行友伴，以百零八名祈请。之后从菩萨跏趺坐中起立，观想所有如来充满虚空，以五坛城向所有如来顶礼，并念诵此语：“我即自身金刚持”，等语。将坛城举向虚空，置于虚空，再次加持自身，将“嗡 萨瓦 维达 德里 视达 玛 达(藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིདྟ་དྲྀཥྚ་མ་ཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vidta dṛṣṭa maṭa，汉语字面意思：嗡，一切，知识，见，玛，达)”安置于双眼，从“阿(藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)”字生起双足中的各种金刚，右伸等，以及坛城，虚空，地界，围墙，罗网，直至金刚十字地面，并作橛的守护。又，从坛城仪轨中所说的规矩，应遵循殊胜安住的仪轨。于此，处所仅是加持而已。之后，在那加持的处所，次日太阳升起之时，应以该坛城的誓句手印举向虚空并画线。即“四方形者具四门”，等语已说。首先购买不掺杂棉毛的细布，由洁净女童纺织的细线，以颜料和香料染成蓝色、红色、绿色、黄色、白色，各自改变颜色，并按此顺序。

【英语翻译】
With prostration as the preliminary, uphold the vows and great yoga, and generate the mandala including the palace and seat. Sit in the bodhisattva posture. From "Today my life has fruit" to "Today I am the supreme assembly," generate joy in oneself. Then prostrate with all limbs and hold the incense burner in your hand. With "Those who dwell in all directions without exception," invite all the Buddhas. Then, again, perform the initial union and contemplate the supreme mandala king. In the place of Vajrasattva, abide with the great mudra of glorious Vajrasattva, and recite "Om Sarva Batti Vajra Sattva Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཏི་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vitti vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：Om, all, wealth, vajra, sattva, hum)." For the yogi who diligently recites, in order to draw the great mandala of Kunrig Nampar Nangdze, with the pride of the Tathagata, the supreme companion of practice, supplicate with the hundred and eight names. Then, rise from the bodhisattva's cross-legged posture, visualize all the Tathagatas filling the sky, prostrate to all the Tathagatas with the five mandalas, and recite these words: "I am myself Vajradhara," and so on. Raise the mandala to the sky and place it in the sky. Bless yourself again, and place "Om Sarva Vidta Drishta Mata (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིདྟ་དྲྀཥྚ་མ་ཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vidta dṛṣṭa maṭa，汉语字面意思：Om, all, knowledge, see, ma, da)" in the two eyes. From the syllable "A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A)," generate various vajras in the two feet, extend the right foot, and so on. Also, bind the mandala, the sky, the earth, the fence, the net, and the ground up to the vajra cross, and also perform the protection of the phurba. Furthermore, according to the manner described in the mandala ritual, the rituals of especially abiding should be followed. In this case, the place is said to be only blessed. Then, in that blessed place, at the time when the sun rises the next morning, the samaya mudra of that mandala should be raised to the sky and lines should be drawn. That is, "The square one has four doors," and so on, has been said. First, buy fine cloth that is not mixed with cotton or wool, and fine thread spun by a clean girl, dyed with fragrant paints in blue, red, green, yellow, and white, changing the colors separately, and in this order.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་གཞག་པ་ལ། ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨོཾཿ་ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྲད་བུ་ལ་བཀོད་དེ། དཱིཔྟ་དྲྀཥྚཱཾ་ཀུ་ཤི་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་མིག་གཉིས་སུ་བཀོད་ལ། །རབ་ཏུ་གཡོ་ཞིང་འབར་པའི་མིག །མིག་གི་རྫི་མ་འདྲེན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་འབར་བའི་ལྟ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གདབ་པ་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་སྲད་པུ་བཏང་བ་འབར་བའི་ལྟ་བས་བསྐུལ་ལ་རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་སྲད་བུ་བཀལ་ལ། ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ། །མ་དང་ཊ་གཉིས་ཀྱི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བར་བསྐྱེད་ལ། །བཛྲ་དྲྀཥྚ་མ་ཊ་ཞེས་བྱ་བས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ཐིག་སྐུད་དེ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དྲིས་བྱུགས་པར་བཞག་ལ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་བཟུང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སརྦ་བཏི་བཅུ་གཉིས་བཟླས་པའི་དྲིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བྱུགས་ལ་མེ་ཏོག་གིས་ཀུན་ནས་མཛེས་པར་བྱས་ལ། བར་
སྣང་ལ་བཞུགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཏེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཚོན་དཀར་པོ་ལས་ཐིག་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཞེས་འབྱུང་བས། གྲུ་བཞི་པ་ནི་ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་ལྷོའི་ཐིག་གདབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཐིག་དག་ཀྱང་ཕྱི་དང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱིས་གདབ་པའོ། །དེ་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞིའི་ཐིག་ལ་བྱ་བས་ན། སྒོ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ནང་གི་སྒོ་ནི་ཕྱིའི་དང་འདྲ་བ་ལ་རྟ་བབས་མེད་པའོ།། ཕྱིའི་ནི་རྟ་བབས་དང་བཅས་པའོ། །རྟ་བབས་བཞི་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཐེམ་སྐས་ནི་རྟ་བབས་བཞིའོ། །སེང་གེ་ནི་མི་འཇིགས་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པའི་གླང་པོ་ཆེས་སྒོའི་གློ་གཉིས་སུ་བརྒྱན་པའོ། །རྣམས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ངོ༌། །རྟ་བབས་འདེབས་པའི་ཀ་བ་རྣམས་ཀྱི་མགུལ་དང་རྟ་བབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་མགུལ་དུ་དར་ཏེ་བ་དང་དང་དོ་ཤལ་གྱི་ཕྲེང་བ་དང༌། དྲིལ

【汉语翻译】
以……安立时，以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、 trām（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：trām）、hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）、om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等各自的种子字，将不动明王等安置在丝线上，并将名为“dīpta dṛṣṭāṃ kuśi ja”（藏文：དཱིཔྟ་དྲྀཥྚཱཾ་ཀུ་ཤི་ཛ，梵文天城体：दीप्त दृष्टాం कुशि ज，梵文罗马拟音：dīpta dṛṣṭāṃ kuśi ja，汉语字面意思：光辉的视线 钩 诞生）者安立于双眼之中。
极其摇动而燃烧的眼睛，是引导眼睛的睫毛者。
所谓燃烧的视线，以及为了世尊大曼荼罗绘制线条，请赐予我金刚线条的绘制，如此说语，应真实地劝请不动明王等。之后，不动明王等以各自种子字的光芒放出丝线，以燃烧的视线劝请，并将自己手中持有的丝线安放上去，以“om anyo nyā nu”（藏文：ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་，梵文天城体：ओम् अन्यो न्या नु，梵文罗马拟音：om anyo nyā nu，汉语字面意思：嗡，其他的，其他的，跟随）等语进行缠绕。将ma和ṭa二者的右方和左方，化为太阳和月亮。
以“vajra dṛṣṭa ma ṭa”（藏文：བཛྲ་དྲྀཥྚ་མ་ཊ，梵文天城体：वज्र दृष्ट मट，梵文罗马拟音：vajra dṛṣṭa ma ṭa，汉语字面意思：金刚 视线 ma ṭa）使其稳固，之后将此线绳放置于涂有香料等的金器之中，以香和花等供养，以金刚结持握，念诵“om vajra samaya sūtra māti krama hūṃ”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् वज्र समय सूत्र माति क्रम हूँ，梵文罗马拟音：om vajra samaya sūtra māti krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，线，超越，步骤，吽）一百零八遍。之后，以念诵十二遍的sarva bati的香，涂抹曼荼罗附近，并以鲜花使其处处美观，对
虚空中安住的一切部族进行供养，之后抬升曼荼罗。之后，应绘制事业之线，对此，首先应以白色颜料调和线条。之后，应如仪轨中所述绘制线条。所谓“四方形者，具四门”，四方形是指绘制东方、西方、北方、南方的线条。同样，外侧和内侧的所有曼荼罗，也应绘制边缘的线条。对此，由于对东方等四门的线条进行作业，故称为四门，内侧的门与外侧的门相同，但不具马蹬。外侧的门则具有马蹬。“具有四个马蹬”之说，容易理解。阶梯即是四个马蹬。狮子是不畏惧者，以十力完全清净的大象，装饰在门的左右两侧。这些是四种神通完全清净，无有阻碍的飞天。在安放马蹬的柱子的颈部和马蹬的上方，以金刚珍宝装饰颈部，并悬挂花朵串成的花蔓和铃

【英语翻译】
When establishing with..., place immovable ones and others on the thread with their own seed syllables such as hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：trām), hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), and a (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), and place the one called "dīpta dṛṣṭāṃ kuśi ja" (藏文：དཱིཔྟ་དྲྀཥྚཱཾ་ཀུ་ཤི་ཛ，梵文天城体：दीप्त दृष्टాం कुशि ज，梵文罗马拟音：dīpta dṛṣṭāṃ kuśi ja，汉语字面意思：radiant gaze, hook, born) in both eyes.
The extremely moving and blazing eyes are those that guide the eyelashes of the eyes.
The so-called blazing gaze, and for the sake of drawing lines for the great mandala of the Bhagavan, please grant me the drawing of the vajra lines, thus speaking, one should truly urge the immovable ones and others. Then, the immovable ones and others release the thread with the light of their own seed syllables, urge with the blazing gaze, and place the thread held in their hands, and entwine it with "om anyo nyā nu" (藏文：ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་，梵文天城体：ओम् अन्यो न्या नु，梵文罗马拟音：om anyo nyā nu，汉语字面意思：Om, other, other, follow) and so on. Transform the right and left sides of ma and ṭa into the sun and moon.
Stabilize it with "vajra dṛṣṭa ma ṭa" (藏文：བཛྲ་དྲྀཥྚ་མ་ཊ，梵文天城体：वज्र दृष्ट मट，梵文罗马拟音：vajra dṛṣṭa ma ṭa，汉语字面意思：vajra, gaze, ma, ṭa), then place the thread in a golden vessel smeared with fragrance and so on, offer it with fragrance and flowers and so on, hold it with the vajra knot, and recite "om vajra samaya sūtra māti krama hūṃ" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् वज्र समय सूत्र माति क्रम हूँ，梵文罗马拟音：om vajra samaya sūtra māti krama hūṃ，汉语字面意思：Om, vajra, samaya, sutra, exceeding, step, hūṃ) one hundred and eight times. Then, smear the vicinity of the mandala with the fragrance of reciting sarva bati twelve times, and adorn it beautifully with flowers everywhere, offer to
all the families residing in space, and then raise the mandala. Then, the lines of action should be drawn, and for this, first the lines should be mixed with white color. Then, the lines should be drawn as described in the ritual. As it says, "The square one has four doors," the square one refers to drawing the lines of the east, west, north, and south. Similarly, all the mandalas on the outer and inner sides should also draw the edge lines. Regarding this, since the lines of the four doors, such as the east, are worked on, it is called the four doors. The inner door is the same as the outer door, but without stirrups. The outer door has stirrups. The statement "having four stirrups" is easy to understand. The stairs are the four stirrups. The lion is the fearless one, and the elephant with ten powers completely purified adorns both sides of the door. These are the four siddhis completely purified, the unobstructed sky-soarers. On the necks of the pillars erecting the stirrups and above the stirrups, adorn the necks with vajra jewels, and hang garlands of flower strands and bells.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་དང་རྔ་མས་བརྒྱན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༌། རྒྱ་གྲམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིངས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རྒྱ་གྲམ་གྱིས་བརྒྱན་པའི་རྒྱན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲྭ་དང༌། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་རྣམས་སུ་བརྒྱན་པར་ཐིག་གདབ་བོ། །སྲད་བུ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཐིག་བཞི་ཚངས་པའི་ཐིག་བཞི་སྟེ། བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་བྱས་སོ། །ཕྱིའི་རྟ་བབས་དང་བཅས་པའི་སྒོའོ། །ལ་ལ་དག་སྒོ་གསུམ་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདག་གིས་དཀྱུས་ཀྱིས་ཀྱང་སྒོ་གསུམ་པར་མ་མཐོང་སྟེ། སྒོ་གཉིས་པར་བཞེད་དོ། །དགུ་ཡི་ཆར་ནི་བགོས་པ་ལས། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་དགུར་བགོས་པ་ལ་ཕྱིའི་སྒོ་ཁྱུད་ལས་སུམ་ཆ་གཅིག་གཏད་ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སྲད་བུས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་བ་བོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་སྟོན་ཏེ། དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་སྨད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ལྟ་བུ་སྟོད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་
ལྔ་པ་ལྟ་བུ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་སྔགས་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ། རྡོ་རྗེས་བརྡུངས་པ་དེ་ལ་བརྟོད་པའི་སྲད་བུས་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ། བསྐོར་ཕྱོགས་སུ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕོ་བྲང་གི་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐོར་ཕྱོགས་སུ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་ལ་བྱའོ། །ལྟེ་བ་ནི་རིམ་པ་དགུར་བྱས་པའོ། །བཅས་པ་ནི་རེའུ་མིག་དང་བཅས་པའོ། །རྩིབས་བཅུ་དྲུག་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བྱས་པའོ། །རིམ་པ་གསུམ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང་ལྟེ་བའོ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་གནས་ཀྱི་ཉིས་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་གདབ་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །འཁོར་ལོ་རིམ་པ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་ཡོངས་བསྐོར་བར། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐོར་བ་ཁོ་ན་ལ་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། སཾ་གྲ་ཧ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ན་སྤྱིར་བཤད་ཀྱི་གཅིག་ཏུ་ནི་ངེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་

【汉语翻译】
以飘带和拂尘装饰。以金刚、珍宝、莲花和十字杵的印契束缚，即安住在半月上的金刚、珍宝、莲花和十字杵所装饰的饰品，以此在坛城的角隅以及门和门框上绘制线条。具有八根丝线，意为四个方位的线条和四个中线的线条，共计八根丝线。外面的台阶和门。有些人说有三扇门，但我自己通过观察，并没有看到三扇门，而是认为有两扇门。在分为九份的部分中，指的是将坛城分为九份，从外面的门框中留出三分之一。如是，据说用金刚丝线绘制外坛城的线条。现在展示用中央的金刚线绘制坛城的线条，中央坛城绘制线条。意思是，像旃檀木的橛子，下部是独股金刚杵，上部是五股金刚杵。念诵完整的金刚橛的咒语，用金刚杵敲击，用固定于其上的丝线，从内部坛城的外侧，以金刚鬘的自在者为起点，按顺时针方向绘制线条。然后，在宫殿的三层按顺时针方向绘制线条。法轮应该画成圆形。中心做成九层。附带的是带有表格。十六辐轮，金刚降临等处做成十六辐。三层是指外面的金刚墙、轮和中心。轮的辐条上是毗卢遮那佛和净除恶趣之地的双倍。如是绘制线条，金刚顶续云：四方形者有四门，轮有次第十六辐，金刚鬘遍围绕，应绘坛城之中央。世尊如是说。因此，对此不应怀疑。这也不仅仅是像轮子一样旋转，集密经中说：坛城即是轮。如是说，是普遍的说法，并非一定是这样。这又

【英语翻译】
Decorated with ribbons and whisks. Bound by the seals of vajra, jewel, lotus, and crossed vajra, that is, the ornaments decorated with vajra, jewel, lotus, and crossed vajra residing on the half-moon, with this, draw lines on the corners of the mandala and on the doors and door frames. Having eight threads, meaning four directional lines and four intermediate lines, totaling eight threads. The outer steps and doors. Some say there are three doors, but I myself, through observation, have not seen three doors, but rather believe there are two doors. In the part divided into nine portions, it refers to dividing the mandala into nine portions, leaving one-third from the outer door frame. Thus, it is said to draw the lines of the outer mandala with vajra threads. Now, it shows drawing the lines of the mandala with the central vajra line, drawing the lines of the central mandala. It means, like a sandalwood peg, the lower part is a single-pointed vajra, and the upper part is like a five-pointed vajra. Recite the complete mantra of the vajra peg, strike with the vajra, and with the thread fixed to it, from the outside of the inner mandala, starting from the Lord of the Vajra Garland, draw lines clockwise. Then, draw lines clockwise on the three levels of the palace. The Dharma wheel should be drawn as a circle. The center is made into nine levels. Attached is with a table. Sixteen-spoke wheel, the places such as the Vajra Descent are made into sixteen spokes. The three levels refer to the outer vajra fence, the wheel, and the center. On the spokes of the wheel are Vairochana and twice the place of purifying evil destinies. Thus, drawing the lines, the Vajra Peak Tantra says: The square one has four doors, the wheel has sixteen spokes in order, surrounded by a vajra garland, the center of the mandala should be drawn. Thus spoke the Bhagavan. Therefore, one should not doubt this. This is also not just rotating like a wheel, the Samgraha says: The mandala is the wheel. Thus it is said, it is a general statement, it is not necessarily so. This again

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་ལས། རྡོ་རྗེ་ཐིག་གིས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་ཀྱང་འདི་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་ན་གནས་པའི་ཕུར་བུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཞིས་བཏོན་ལ་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཚོན་སྣ་ལྔས་ཕུར་བུའི་བུ་ག་བཀང་ལ་མཉམ་པོར་བྱས་ནས་ཧི་ཞེས་བྱ་བས་མིག་གཡས་དང༌། གཡོན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བར་བསྐྱེད་ལ། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ཀུན་དུ་བལྟས་ལ་སྒོ་རྣམས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ། །ཐིག་ལེ་ཚོན་གྱིས་དགང་བ་དང༌། ཚོན་གྱི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་ཚོན་ཐམས་ཅད་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་ན་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ལ་ནི། །མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་མཉམ་སྦྱར་བས། །བྱས་ན་ཚོན་རྩི་ཐམས་
ཅད་ནི། །འབར་བའི་ལྟ་བས་དགུག་པར་བྱ། །ཧི་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱིནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་སྦར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཚོན་རྩི་དཀར་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཀར་པོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱའོ། །སེར་པོ་ལ་ནི་སེར་པོའོ། །སྔོན་པོ་ལ་ནི་སྔོན་པོའོ། །ལྗང་གུ་ལ་ནི་ལྗང་གུའོ། །དམར་པོ་ལ་ནི་དམར་པོ་བཅུག་ནས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་འབར་བའི་ལྟ་བས་མངོན་པར་སྦྱང་བའི་དུས་སུ་ཡང་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཐོག་མར་ཚོན་དགྱེ་བ་བརྩམས་པར་བྱས་ལ། ཚོན་ཐམས་ཅད་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། བསྐོར་ཕྱོགས་སུ་ཨོཾ་སརྦ་བཏི་ཀྱི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་དགྱེ་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཇི་ལྟར་དགའ་བར་ཚོན་དགྱེ་བར་བྱའོ། །ཚོན་དགྱེ་བའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུའོ། །དབུས་ཀྱི་སའི་ཆ་གཉིས་ནི་དཀར་པོའོ། །ཤར་དུ་དམར་པོའོ། །ལྷོ་རུ་སྔོན་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་སེར་པོའོ། །བྱད་དུ་ལྗང་གུའོ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ནི་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་གོ །སྒོ་ཁྱམས་ནི་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་དུ་དཀར་བ་དང༌། སྔོ་བ་དང༌། སེར་བ་དང༌། ལྗང་གུའོ། །ཚོན་གྱི་རིམ་པའོ། །དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ལྷ་རྣམས་དགོད་པ་བསྟན་ཏེ། དབུས་སུ་མཁས་པས་ཀུན་རིག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབུས་སུ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དུང་དང་ཀུན་ད་ལྟར་དཀར་ཞིང་སྣུམ་པ་ཞལ་བཞི་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་བཞི་དང༌

【汉语翻译】
彼论中说：“金刚线所周匝。”此亦应知是说彼等成为各别。然后，从坛城中央所安橛，取出四字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以下所说的五种颜色填满橛的孔穴，使其平整，以“ഹി”字，生出右眼和左眼日月，以忿怒之眼遍视，开启诸门。此为安线的仪轨。以明点颜色充满，颜色的次第应如是知晓。以“嗡 班匝 泽扎 玛雅 吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra citrasa māyā hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花纹，幻化，吽）之语，配合手印，对一切颜色念诵七遍，则变为金刚自性，金刚持大士如是说。彼之手印是：两金刚手印，指端相合，如是则一切颜料，以燃烧之眼勾召。于“ഹി”字之后，结忿怒提林底日手印并燃烧。彼之白色颜料，应放入白色如来之极微细尘。黄色则放入黄色。蓝色则放入蓝色。绿色则放入绿色。红色则放入红色，如前所说，于燃烧之眼显明清净之时，亦首先以最初之金刚开始涂色，一切颜色从具力之方开始，绕行方向念诵“嗡 萨瓦 贝迪 嘎”（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཏི་ཀྱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva beti ki，汉语字面意思：嗡，一切，贝迪，的）之咒语而涂色，其后则随所喜好而涂色。涂色的次第是：首先红色，然后绿色，然后蓝色，然后黄色，然后白色在一切之中。中央的两个地界是白色。东方是红色。南方是蓝色。西方是黄色。北方是绿色。轮的辐条是部族的颜色。门廊是东方和南方和西方和北方是白色和蓝色和黄色和绿色。此为颜色的次第。如是则显示了坛城绘画的次第。现在显示迎请诸尊，中央贤者是遍知者，如是等等所说，中央是遍知者毗卢遮那，身色白色如螺和茉莉花般洁白而油润，四面是四智。

【英语翻译】
In that very text, it says, "Completely encircled by the vajra line." This also should be understood as indicating that these have become distinct. Then, the peg located at the center of the mandala, extract the four syllables HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), fill the peg's hole with the five colors described below, make it even, and with the syllable HI, generate the right eye and the left eye as the sun and moon. Gaze everywhere with the wrathful gaze and open the doors. This is the ritual of drawing the lines. Filling with colored dots, the order of the colors should be known as follows. By saying "Oṃ Vajra Citrasa Māyā Hūṃ" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra citrasa māyā hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花纹，幻化，吽), with the accompanying mudra, if all the colors are recited seven times, they will transform into the nature of vajra, as stated by the Great Vajradhara. The mudra for that is as follows: For the two vajra mudras, the tips of the index fingers are joined together. If this is done, then all the paint, should be summoned with a blazing gaze. After the syllable HI, bind the wrathful Tirintiri mudra and ignite it. For the white paint, the extremely fine particles of the White Tathagata should be inserted. For yellow, it is yellow. For blue, it is blue. For green, it is green. For red, it is red. Having inserted them, as previously stated, at the time of manifestly purifying with the blazing gaze, one should also begin by first applying color with the initial vajra. All the colors should be started from the direction of the powerful one, reciting the mantra "Oṃ Sarva Beti Ki" (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཏི་ཀྱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva beti ki，汉语字面意思：嗡，一切，贝迪，的) while circumambulating, and then apply the colors as one pleases. The order of applying the colors is as follows: First red, then green, then blue, then yellow, then white is within everything. The two central earth parts are white. East is red. South is blue. West is yellow. North is green. The spokes of the wheel are the color of the family. The gate porches are white, blue, yellow, and green in the east, south, west, and north. This is the order of the colors. Thus, the order of drawing the mandala is shown. Now, showing the invocation of the deities, in the center, the wise one is the All-Knowing One, and so on, it is said. In the center is the All-Knowing Vairocana, his body color white like a conch and jasmine, white and lustrous, with four faces, which are the four wisdoms.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
། སྐུ་བཞིས་བརྒྱན་པའི་རྟགས་སུ་བསྟན་ཡང་སྐུ་བཞི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་དུས་གསུམ་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཟུགས་སུ་བཞུགས་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། །གང་འདི་རྒྱ་ཆེན་དུ་མ་ཡི། །ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་གདན་རྣམས་དང༌། །ཕྱག་མཚན་བརྒྱད་སོགས་དབྱེ་བ་ནི། །སྐུ་ཡི་གསང་བར་འདི་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུའོ། །པདྨའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ནི་
སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་སྐུ་བཞིར་སྦྱར་བ་ནི་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །ངན་སོང་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུའོ། །གཞན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཚོགས་མཐོ་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་བསྐུར་བས། །ཀུན་རིག་ཉིད་ནི་ངོ་པོའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །ངན་སོང་སྦྱོང་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་རྣམ་པར་སྨིན། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ནི་སྐུ་ཞེས་ནི། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ནི་འདོད་པར་གྲགས། །ཞེས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ནི་རྒྱལ་མཆོག་སྐྱེས་བུས་གང་བ་ཞེས་བྱའོ། །མི་འཇིགས་བ་སེང་གེའི་གདན་སྟེང་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བར་སྣང་གི་ཕྱོགས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ལ་གཟུགས་དང་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་སེང་གེའི་གདན་ལ་ངན་སོང་སྦྱོང་བ་སྐུ་མདོག་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་དང་འདྲ་ཞིང་འཇམ་པ་རྒྱན་ཆ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་ཕྱག་གཉིས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བསྣམས་ཏེ། གདན་སེང་གེ་ལ་བཞུགས་པའོ། །གཡས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལ་རིན་

【汉语翻译】
虽然以四身庄严作为象征来显示，但四身是：法性身、报身、受用圆满身和化身。这四身在三时中，以世俗的方式存在于形象中，但从胜义谛的角度来看，它们并不真实存在。正如所说：“凡此广大之形相，颜色形状与座垫等，以及八手印等差别，被称为身之秘密。”因此，如来和金刚部是法性身，宝生部是报身，莲花部一切是受用圆满身的体性，事业部一切是化身的体性。将因、智慧和四身结合起来，这里没有写。其中，毗卢遮那是法性身，净除恶趣等是受用圆满身，金刚萨埵等是报身，其他金刚部等一切是化身的自性。如是，在胜乐轮续中说：“金刚萨埵的灌顶，普明即是法性身，金刚部的灌顶，净除恶趣是受用圆满，金刚法的灌顶，金刚萨埵等是报身，金刚业的灌顶，化身即是身，金刚部被称为欲。”所有这些的自性是普明毗卢遮那，被称为金刚。因此，被称为充满殊胜的胜者。在无畏的狮子座上，以禅定手印，以一切饰品庄严而安住。然后从虚空的方向迎请，与形象融为一体。同样，对一切都应了解。在东方，狮子座上，净除恶趣，身色如满月般柔和，以各种装饰品庄严，双手结禅定印，上方持金刚杵。背后是释迦牟尼佛，身色如纯金，手印是禅定印，持莲花金刚杵为标志，坐在狮子座上。右边的表格里是珍

【英语翻译】
Although shown as a symbol adorned with the four bodies, the four bodies are: the Dharmakaya, the Sambhogakaya, the Nirmanakaya, and the Svabhavikakaya. These four bodies exist in form in the three times in a conventional way, but from the ultimate point of view, they do not truly exist. As it is said, "Whatever this vast form is, the colors, shapes, and seats, and the distinctions such as the eight hand gestures, are called the secret of the body." Therefore, the Tathagata and the Vajra family are the Dharmakaya, the Ratna family is the Sambhogakaya, all of the Padma family is the nature of the Nirmanakaya, and all of the Karma family is the nature of the Svabhavikakaya. The combination of cause, wisdom, and the four bodies is not written here. Among them, Vairochana is the Dharmakaya, purification of the lower realms, etc., is the Sambhogakaya, Vajrasattva, etc., is the Nirmanakaya, and all other Vajra families, etc., are the nature of the Svabhavikakaya. Thus, in the Highest Yoga Tantra, it is said, "By the empowerment of Vajrasattva, Kunjurika is the Dharmakaya, by the empowerment of the Vajra family, purification of the lower realms is the Sambhogakaya, by the empowerment of the Vajra Dharma, Vajrasattva, etc., is the Nirmanakaya, by the empowerment of the Vajra Karma, the Nirmanakaya is the body, the Vajra family is known as desire." The nature of all these is Kunjurika Vairochana, which is called Vajra. Therefore, it is called filled with the supreme Victor. On the fearless lion throne, with the meditation mudra, adorned with all ornaments, he abides. Then, invite from the direction of space and blend with the form. Likewise, everything should be understood. In the east, on the lion throne, Purifier of the Lower Realms, body color like the full moon, gentle, adorned with various ornaments, both hands in the meditation mudra, holding a vajra above. Behind is Shakyamuni Buddha, body color like pure gold, the mudra is the meditation mudra, holding a lotus vajra as a sign, sitting on a lion throne. In the table on the right is the treasure.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་དཔལ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུ་བསྣམས་པ། གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་བསམ་མོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཉིས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ། །རེའུ་མིག་གི་གྲྭ་རྣམས་སུ་ལོ་ཙ་ན་དང་མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་ལོ་ཙ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐུའི་རྣམ་པར་རམ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཞེས་འབྱུང་བས་ན། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། སྣ་
ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་བཀོད་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །དེ་ཡང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་བཙུན་མོ་རབ་ཏུ་གསང༌། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པ་སྟོན་ཏེ། རྩིབས་ཀྱི་ནང་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྩིབས་ཀྱི་ནང་ནི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་གི་ནང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་སེམས་དཔའ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་བཅུ་དྲུག་སྟེ། བཏི་ལས་བསྐྱེད་པས་ན་མཆོག་གོ །མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པས་ན་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བའོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བར་དག་ཀྱང་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་སེམས་དཔའི་མགོན། །རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་བསྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཀུར་བརྟེན་པ་ཕྱག་གཡས་པས་སྙིང་གར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞག་པའི་གུང་མོ་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྣམས་པ་ཤར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་གནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མདའ་དང་གཞུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འབིགས་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ནི་མར་གད་ཀྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དང་བཅས་པས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང

【汉语翻译】
大威德金刚身色蓝色，手结禅定印，持珍宝苗芽，观想安住于狮子座上。北方盛开鲜花，身色绿色，双手于禅定印上持多种金刚杵，安住于狮子座上。在表格的方格中，有称为洛扎那和玛玛吉等。佛眼称为洛扎那。因为出现身相或者自己种姓的标志，所以可以安放金刚杵、珍宝、莲花和多种金刚杵。这又是为了利益外道徒，佛母应当极度保密。现在开始宣说安放智慧萨埵金刚萨埵等，说道：在轮辐之内一切处。等等。轮辐之内是指十六轮辐之内。金刚萨埵等殊胜萨埵，金刚萨埵等共有十六位，因为从菩提心生起，所以殊胜。以十二行的方式利益众生，所以具有大神通。应当按照顺序书写。意思是说从金刚萨埵等直到贤劫，都是在莲花和月亮的中央，以萨埵的跏趺坐姿安住。这也是因为，金刚萨埵等是萨埵的主尊，安住在金刚半座上。因此，金刚萨埵身色白色，左手持金刚杵拳，连同铃铛以傲慢的姿态依靠在腰间，右手以赞叹的姿态放在心间，在拇指上以赞叹的姿态拿着最初的五股金刚杵，安住在东方轮辐上。然后依次全部都这样安住。金刚国王是金色，以金刚钩聚集所有如来而安住。金刚贪是身色红色，以箭和弓以穿透所有如来的方式行事。金刚善是酥油色，双手连同金刚杵拳，以行善之姿给予，令所有如来欢喜。

【英语翻译】
Great Glorious One, with a body color of blue, holding a jewel sprout in the meditation mudra. Contemplate him seated on a lion throne. In the north, flowers bloom profusely, with a body color of green, both hands holding various vajras on the meditation mudra. He is seated on a lion throne. In the squares of the table, there are those called Locana and Māmaki, etc. Buddha's Eye is called Locana. Because the form of the body or the mark of one's own lineage appears, it is permissible to place vajras, jewels, lotuses, and various vajras. Furthermore, in order to benefit the heretics, the Buddha's consorts should be kept extremely secret. Now, I will explain how to place the Wisdom Beings, such as Vajrasattva. It is said, "In all the spokes." The inside of the spokes refers to the inside of the sixteen spokes of the wheel. Vajrasattva, etc., are the supreme beings, sixteen in total, including Vajrasattva, etc. Because they arise from Bodhicitta, they are supreme. Because they benefit beings through the twelve acts, they possess great magical powers. They should be written in order. This means that from Vajrasattva, etc., up to the Good Aeon, they are all seated in the center of a lotus and a moon, in the posture of a Bodhisattva in full lotus position. This is because it is said, "Vajrasattva, etc., are the lords of the beings, seated on a half-vajra seat." Therefore, Vajrasattva has a white body color, his left hand holds a vajra fist together with a bell, leaning on his hip in a haughty manner, and his right hand is placed at his heart in a praising manner, holding the first five-pronged vajra on his thumb in a praising manner. He is seated on the eastern wheel spoke. Then, in order, all are placed in this way. Vajra King is golden in color, gathering all the Tathagatas with a vajra hook and residing there. Vajra Attachment is red in color, acting in a way that pierces all the Tathagatas with an arrow and bow. Vajra Good is the color of ghee, with both hands together with vajra fists, giving in the manner of doing good, making all the Tathagatas pleased.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནི་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ཤིང་མཉེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པ་དཔྲལ་བའི་སྟེང་ན་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་ཉི་མའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་
ཀྱི་སྣང་བར་མཛད་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་གདན་ལ་བརྟེན་པས་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ལ་མཚན་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱག་གཡོན་གདན་ལ་བརྟེན་ནས་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་དུང་དང་པདྨའི་རྩ་བ་ལྟར་དཀར་བ་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་སོའི་ཕྲེང་བ་རྩེ་མོ་ན་རྡོ་རྗེ་ཡོད་པ་བསྣམས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འཛུམ་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ། ཕྱག་གཡོན་གདན་ལ་བརྟེན་ནས་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་ཕྱག་གཡོན་དཀུར་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བཟུང་སྟེ། ཕྱག་གཡས་པས་དེའི་འདབ་མ་རང་གིས་ཐུགས་ཀར་འབྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བསངས་ཕྱག་གཡོན་གྱིས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་བསྣམས་པ། གཡས་ཀྱིས་རལ་གྲི་བསྣམས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདེ་བས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་གུང་མོའི་རྩེ་མོ་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བསྐོར་བར་མཛད་པ། གཡོན་པ་གདན་ལ་བརྟེན་པར་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་བཟངས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་བསྣམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་སྨྲ་བར་མཛད་ཅིང༌། གཡོན་སྟན་ལ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཞལ་དཀར་པོ་རྐེད་པའི་བར་དང་ཕྱག་གཉིས་སྔོ་སྐྱ། ལྷག་མ་མདོག་སྔོ་བ། ཞལ་གྱི་འོག་ལོགས་ནས་རྐེད་པའི་བར་དུ་དམར་སྐྱ། བརླ་གཉིས་སེར་སྐྱ། ལྷག་མ་བྱིན་པ་གཉིས་ནས་ཞབས་ཀྱི་བར་དུ་དཀར་པོ། ཕྱག་གཡོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་བསྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཀུར་འཇོག་པ་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་གུང་མོ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་བསྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་བསྐོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ལྟོ་བ་ཡངས་པ་

【汉语翻译】
安住于彼。
金刚宝，身色黄色，左手金刚拳持珍宝铃，以喜悦之姿安住，右手金刚拳持如意宝珠，顶端以五股金刚杵为标志，置于额头之上。
金刚日，具太阳之色，右手持太阳轮，照亮如来们，左手依凭于座而安住。
金刚旗，具天空之色，右手持如意宝珠之胜幢，左手依凭于座而安住。
金刚笑，如海螺与莲藕根般洁白，右手持顶端有金刚杵的骨鬘，必定使如来们欢笑，左手依凭于座而安住。
金刚法身，色白带红，左手依凭于腰间，持金刚莲花，右手将莲花花瓣在自己心间打开。
金刚利，如天空般湛蓝，左手于自己心间持般若波罗蜜多经函，右手持剑，以斩断一切如来之姿，如实安住。
金刚因，具黄金之色，右手以中指之尖端转动八辐金刚轮，左手依凭于座而安住。
金刚语，具珊瑚之色，右手持金刚舌，与如来们交谈，左手以依凭于座之姿安住。
金刚业，面部白色至腰间，双手青蓝色，剩余部分颜色蓝色，面部下半部分至腰间红蓝色，双腿黄蓝色，剩余部分自臀部至足部白色，左手金刚拳持各种金刚铃，以傲慢之姿置于腰间，右手以中指持各种金刚杵，以赞颂之姿置于自己心间。
金刚守护，具黄金之色，双手持金刚铠甲，以使一切如来穿戴铠甲之姿安住。
金刚夜叉，大腹便便

【英语翻译】
He abides thus.
Vajra Ratna, his body is yellow, his left hand holds a jewel bell in a vajra fist, and he abides in a pleasing manner, his right hand holds a wish-fulfilling jewel in a fist, marked with a five-pronged vajra at the tip, held above his forehead.
Vajra Sun, with the color of the sun, holds a solar disc in his right hand, illuminating the Tathagatas, and his left hand rests on the seat as he abides.
Vajra Banner, with the color of the sky, holds a victory banner of wish-fulfilling jewels in his right hand, and his left hand rests on the seat as he abides.
Vajra Laughter, white as a conch and lotus root, holds a rosary of teeth with a vajra at the tip in his right hand, certainly causing the Tathagatas to smile, and his left hand rests on the seat as he abides.
Vajra Dharmakaya, white-red in color, his left hand rests on his hip, holding a vajra lotus, and his right hand opens its petals at his heart.
Vajra Sharp, blue-green like the sky, his left hand holds the Prajnaparamita scripture at his heart, and his right hand holds a sword, abiding truly in the manner of severing all the Tathagatas.
Vajra Cause, with the color of gold, turns the eight-spoked vajra wheel with the tip of the middle finger of his right hand, and his left hand rests on the seat as he abides.
Vajra Speech, with the color of coral, holds a vajra tongue in his right hand, conversing with the Tathagatas, and his left hand abides in the manner of resting on the seat.
Vajra Karma, his face is white to the waist and his two hands are blue-green. The rest is blue in color. From the lower part of his face to his waist is red-blue. His two thighs are yellow-blue. The rest, from his two buttocks to his feet, is white. His left hand, in a vajra fist, holds various vajras with bells, placing them on his hip in a haughty manner. His right hand holds various vajras on his middle finger, praising them at his heart.
Vajra Protection, with the color of gold, holds vajra armor in both hands, abiding in the manner of dressing all the Tathagatas in armor.
Vajra Yaksha, with a large belly

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ནག་པོ་ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ཞལ་གྱི་མཐའ་གཉིས་སུ་མཆེ་བ་གཉིས་འཛིན་ཅིང་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ། རྡོ་རྗེ་ཆུད་པ་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་
ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་བཙིར་ཞིང་བཞུགས་པའོ། །མཁས་པས་ལཱ་སྱེ་ལ་སོགས་པ། །གྲྭ་བཞིའི་ཕྱོགས་སུ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྒེག་མོ་དཀར་བའི་སྐུ་མདོག་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བ་རེ་བསྣམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འགྱིང་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒེག་པ་ལ་གཡོན་དུ་ཅུད་ཟད་འདུད་པའོ། །ཕྲེང་བ་མ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའོ། །གླུ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་པི་ཝང་བརྡུང་པའོ། །གར་མ་སྐུ་མདོག་རྡོ་རྗེ་ལས་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་བསྣམས་ཏེ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གར་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པའོ། །བདུག་པ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་སྤོས་སྣོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་མཛད་པའོ། །མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ་ཕྱག་གཡོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་གི་སྣོད་ཐོགས་ཏེ་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་པའོ། །མར་མེ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་མར་མེའི་སྡོང་བུ་བསྣམས་ཏེ་སྣང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་མཛད་པའོ། །བྱུག་པ་མ་གར་མ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡོན་ན་དྲིའི་དུང་ཆོས་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་དྲིའི་སྤྲིན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཅིང་བཞུགས་པའོ། །སྒོ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སྒོ་བ་བཞི་པོ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གཞུག་པར་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འཆིང་བར་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅ་ན་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འབེབས་པར་མཛད་པ་ཕྱག་གཡོན་གདན་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཞི་བའི་གཟིགས་སྟངས་དང་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགྱེས་པས་སྤྱན་གདངས་པ། སྒེག་པའི་ཉམས་དང་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པ་ན་དང༌། དར་དབྱངས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །རྟ་བབས་ཁྱམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེ

【汉语翻译】
黑面者的牙齿紧咬。双手结金刚拳，在面部两侧紧咬牙齿而坐。金刚拳身色黄色，在两个金刚拳中，放置金刚杵，以誓言金刚
双拳紧握而坐。智者应将嬉女等，绘制于四方。所谓嬉女，身色白色，双手结金刚拳，各持一柄五股金刚杵，以金刚之姿，向左略微倾斜。花鬘女身色黄色，以珍宝花鬘为如来众灌顶。歌女身色红白，弹奏琵琶。舞女身色如金刚，手持三股金刚杵，双手舞蹈而坐。香女身色白色，以金刚香炉令一切如来皆得满足。花女身色黄色，左手持金刚花器，右手降下花雨。灯女身色红白，手持灯树，以光明之聚作供养。涂香女如舞女，具多种颜色，左手持香螺，右手以香云供养如来众而坐。门之方向，于一切处，应绘制四门神。所谓金刚钩女身色白色，以金刚钩引入如来众。金刚索女身色红白色，以金刚索束缚如来众。金刚铃女具多种颜色，右手持铃，令如来众降临，左手倚靠坐垫而坐。如来众具有寂静之相，具寂静之眼神与微笑。金刚萨埵等，以极喜悦而睁大眼睛，具娇媚之态与微笑，头戴五佛冠，并以绸带灌顶，以一切饰品庄严自身。马厩回廊的一切地方，应绘制慈氏等。

【英语翻译】
The black-faced one clenches his teeth. He sits with two vajra fists holding the two teeth on either side of his face. The vajra fist is yellow in color, and inside the two vajra fists, a vajra is placed, squeezed by the two vow-vajra fists.
The wise should paint Lasya and others in the four directions. The white-colored Lasya holds a five-pronged vajra in each of her two vajra fists. In a vajra-like posture, she leans slightly to the left. The garland-bearer is yellow in color and empowers the Tathagatas with a precious garland. The singer is reddish-white in color and plays the lute. The dancer is the color of vajra and holds a three-pronged vajra, dancing with both hands. The incense-bearer is white in color and satisfies all the Tathagatas with a vajra incense burner. The flower-bearer is yellow in color, holding a vajra flower container in her left hand and showering flowers with her right hand. The lamp-bearer is reddish-white in color, holding a lamp stand and making offerings with a collection of lights. The ointment-bearer, like the dancer, is of various colors, holding a conch shell of fragrance in her left hand, and with her right hand, she offers clouds of fragrance to the Tathagatas and sits. In all directions of the gate, the four gatekeepers should be painted. The white-colored Vajra Hook holds a vajra hook and invites the Tathagatas. The reddish-white Vajra Lasso binds the Tathagatas with a vajra lasso. The multi-colored Vajra Bell holds a bell in her right hand, causing the Tathagatas to descend, and sits with her left hand resting on a cushion. The Tathagatas are endowed with a peaceful demeanor, with peaceful gazes and smiles. Vajrasattva and others have their eyes wide open with great joy, with a charming demeanor and smiles, wearing the five Buddha crown and empowered with silk ribbons, adorned with all ornaments. In all places of the stable corridor, Maitreya and others should be painted.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་
རྟ་བབས་ཁྱམས་ནི་རྟ་བབས་དང་བཅས་པའི་ཁང་པ་དང༌། རྟ་བབས་མེད་པའི་ནང་གི་སྒོའི་བར་ལ་ནི་ཁྱམས་ཞེས་བྱའོ། །ལ་ལ་དག་སྒོ་གསུམ་པར་འདོད་དེ། བདག་གིས་ནི་གསུམ་པར་རིག་པར་དཀྱུས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་མཐོང་ངོ༌། །འོག་ནས་ཀྱང་སྒོ་ཡོད་པར་མ་མཐོང་ངོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན། ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཞེས་སོ། །ཁྱམས་དེར་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་དགོད་ལ། བྱམས་པ་དང༌། མཐོང་བ་དོན་ཡོད་དང༌། ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་དང༌། སྤོབས་པ་བརྩེགས་དང༌། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་དང༌། མྱ་ངན་མུན་པ་ཀུན་འཛོམས་དང༌། །ནམ་མཁའི་མཛོད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཏོག་དང༌། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་དང༌། དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང༌། ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། བཟང་སྐྱོང་དང༌། དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཟླ་བ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་ན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ལ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། ལྷོའི་རིན་པོ་ཆེ། ནུབ་ཀྱི་པདྨ། བྱང་གི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མོ། །རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔེ་མེད་པ་སྟེ། གོང་གི་དང་སྤེལ་མར་བྲི་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ཤར་དུ་ཐུབ་མཆོག་དཔེ་མེད་བཞི་སྟེ། ཉོན་མོངས་འཇོམས་བྱེད་དང༌། མུན་སེལ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་བྱེད་དང༌། འཁོར་བ་རྒྱུན་གཅོད་དེ་རྣམས་ནི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཡོན་ཏན་དཔེ་མེད་བཞི་སྟེ་རིན་ཆེན་མཛོད་དང༌། དགེ་བའི་བློ་གྲོས་དང༌། བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་དང༌། ལེགས་པའི་ཏོག་རྣམས་བྲིའོ། །དེ་རྣམས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་སྡོང་ཤེ་དག་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་གསུང་མཆོག་དཔེ་མེད་བཞི་སྟེ། དེ་ཡང་ང་རོ་སྙན་པ་དང༌། དོན་མཐུན་ཡིད་འོད་དང༌། བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ཡིད་མྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་ཨུཏྤ་ལ་ཤེ་དག་བསྣམས་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ལས་མཆོག་དཔེ་མེད་བཞི་སྟེ། དྲན་པའི་སྟོབས་མཆོག་དང༌། ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀུན་འགྲོལ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་མི་ལྡོག་གོ །དེ་དག་ནི་ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་ཤེ་དག་བསྣམས་པའོ། །སྐུ་མདོག་ནི་དཀར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་རིམ་བཞིན་དུ་ཤར་དང་ལྷོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉན་ཐོས་
ནི་སྟོན་པའི་ཞབས་འབྲིང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་འཁོར་ཡིན་པས་སྣམ་བུ་གཉིས་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་མཆོག་ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་གྱི་མཆོག་མོད

【汉语翻译】
关于土地等等，
马厩走廊是指带有马厩的房屋，没有马厩的内部门之间称为走廊。有些人认为是三道门，但我自己也没有通过任何方式见过第三道门。下面也没有见过有门。为什么呢？因为“外面的坛城在外面”。那里要安放慈氏等十六位菩萨，即慈氏、见有义、恶趣皆引、勇喜增、慧无尽、灭苦暗聚、虚空藏、智慧顶、香象、勇猛行、金刚藏、月光童子、普贤、除一切盖障、贤护、网光。他们都坐在月亮和各种莲花之上，以菩萨坐姿安住。东方是金刚，南方是珍宝，西方是莲花，北方是十字金刚杵。所谓的“胜者”是指无与伦比的菩萨，上面说要和之前的交替绘制。其中，东方有四位无与伦比的至尊导师，即降伏烦恼者、除暗者、灭苦者、断轮回者，他们都拿着铁钩。南方有四位无与伦比的功德，即珍宝藏、善慧、安乐之源、妙顶，他们都拿着珍宝塔。西方有四位无与伦比的语至尊，即妙音悦耳者、义合心光者、安乐之源者、疑念速断者，他们手中都拿着乌巴拉花。北方有四位无与伦比的业至尊，即忆念力至尊、无量功德者、一切皆解脱者、精进不退者，他们手中都拿着花。身色依次为白色、蓝色、红色、绿色，对应东方和南方等。声闻是导师的近侍，是化身的眷属，穿着两件袈裟，其中智慧第一的是舍利子，神通第一的是目犍连。

【英语翻译】
Regarding land and so on,
The stable corridor refers to a house with a stable, and the space between the inner doors without a stable is called a corridor. Some consider it to have three doors, but I myself have not seen a third door in any way. Nor have I seen a door below. Why? Because "the outer mandala is outside." There, sixteen Bodhisattvas, such as Maitreya, should be placed, namely Maitreya, Seeing Meaningful, Leading All to Evil Destinies, Increasing Courage, Inexhaustible Wisdom, Gathering All Sorrows and Darkness, Space Treasury, Wisdom Top, Elephant of Incense, Courageous Conduct, Diamond Treasury, Moonlight Youth, Samantabhadra, Eliminating All Obscurations, Good Protector, and Light of the Net. They all sit on the moon and various lotuses, abiding in the posture of a Bodhisattva. The east is Vajra, the south is Jewel, the west is Lotus, and the north is a crossed Vajra scepter. The so-called "Victorious One" refers to an unparalleled Bodhisattva, and it is said above that they should be drawn alternately with the previous ones. Among them, in the east are four unparalleled supreme teachers, namely the Subduer of Afflictions, the Eliminator of Darkness, the Destroyer of Suffering, and the Cutter of Samsara, all of whom hold iron hooks. In the south are four unparalleled merits, namely Jewel Treasury, Good Wisdom, Source of Bliss, and Excellent Top, all of whom hold jewel stupas. In the west are four unparalleled supreme speakers, namely the One with Pleasant Sound, the One with Meaningful Heart Light, the One with the Source of Bliss, and the One with Swiftly Cutting Doubt, all of whom hold Utpala flowers in their hands. In the north are four unparalleled supreme actions, namely the Supreme Power of Mindfulness, the One with Immeasurable Merits, the One Who Liberates All, and the One with Unwavering Diligence, all of whom hold flowers in their hands. The body colors are successively white, blue, red, and green, corresponding to the east and south, etc. The Shravakas are the attendants of the teacher, the retinue of the emanation body, wearing two robes, among whom the foremost in wisdom is Shariputra, and the foremost in miraculous powers is Maudgalyayana.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་གལ་གྱི་བུ་དང༌། འདྲི་ཞིང་ལན་ལྡོན་པའི་མཆོག་རབ་འབྱོར་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྤྱན་མངའ་བའི་མཆོག་མ་འགགས་པ་དང༌། ཁྱིམ་པ་དད་པ་བསྐྱེད་པའི་མཆོག་ནག་པོ་འཆར་ཀ་དང༌། སྟོན་པ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཐོས་པ་ལྔ་བ་ཀཽ་ཌི་ནྱ་དང༌། བདུད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དད་པ་བསྐྱེད་པ་སྔ་བས་ན་རྟ་ཐུལ་དང༌། འདུལ་བ་འཛིན་བར་བྱེད་པས་ན་ཉེ་བ་འཁོར་དང༌། འགོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ན་བ་ལང་བདག་དང༌། སྲས་སུ་གྱུར་པའི་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དང༌། ཞམ་འབྲིང་གཉུག་མར་མཛད་པའི་ཀུན་དགའ་བོ་དང༌། ཉིད་ཀྱི་གཅུང་པོས་ན་དགའ་བོ་དང༌། ཤཱཀྱ་རྣམས་ཀྱི་སྐྲ་འདྲེག་མཁན་ཡིན་པས་ན་མིང་ཆེན་དང༌། བསླབ་པ་ལ་གུས་པའི་ནོར་སྦྱིན་དང༌། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་པའི་གང་པོ་དང༌། ཞལ་ཏ་བ་སྐུ་བགྲེས་པའི་འོད་སྲུངས་རྣམས་ནི་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཆོས་གོས་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་ན་པར་པུ་དང་བསིལ་ཡབ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། མར་མེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པ་ནས་བསྐོར་ཕྱོགས་སུ་བསྣམས་པའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་སྤེལ་མར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། དེ་བཞིན་རང་རྒྱལ་གཙོ་བོ་རྣམས། །ཞེས་གསུངས་ལྟེ། དེ་ཡང་བཅུ་གཉིས་ཏེ། འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྣང་བ་བརྩེགས་དང༌། དཔའ་བོ་འདུལ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་དང༌། ཤེས་རབ་མགྱོགས་ཆེན་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེར་སྟོན་དང༌། འཁོར་བ་དུག་སེལ་དང༌། སྒྲ་ཆེན་དང༌། བསེ་སུ་ལྟ་བུ་དང༌། རི་བོའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། སེང་གེ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡིད་མྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་བསིལ་ཡབ་དང༌། ཟླ་ཚེས་དང༌། མེ་འབར་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་རྣམས་བསྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་ཤར་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །སྒོ་དེ་སྒོ་ཁྱམས་གཡས་གཡོན་དུ། ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡང༌། ཁྲོ་བོ་མངག་པ་ཕོ་ཉ་སོགས། །བྲི་བའམ་ཡང་ན་མིང་ཡང་རུང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཅས་བཅོས་གཉིས་དང་ལྡན་པས་སམ་ཁྲོ་བའི་ཚུལ་དགུ་དང་ལྡན་པས་ཁྲོ་བོའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་པའི་ལས་མཛད་པས་མངག་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་
ཁྲོ་བོ་མང་པོ་འབྱུང་བས་ཕོ་ཉ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ན་བརྒྱད་དེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཆིང་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཇིགས་དང༌། འཇིག་རྟེན་མཐར་བྱེད་དང༌། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་དང༌། བེ་ཅོན་སྡོན་པོ་དང༌། མི་གཡོ་མགོན་པོ་དང༌། རྟ་མགྲིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ཁྱམས་གཡས་གཡོན་དུ་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་ན་མིང་ངམ་སྟེ། སྙིང་པོ་འམ། བརྡའ

【汉语翻译】
·གལ་གྱི་བུ་（Galgibu）和，问答第一的拉布觉（Rabjor），拥有神通之眼的玛嘎巴（Ma Gagpa），在家信徒中第一的纳波恰嘎（Nagpo Chaga），听闻导师正法第五位的郭迪尼亚（Kaundinya），魔王之首先生起信心的达图（Ta Tu），执持律藏的近护（Nye Ba Khor），获得止定自在的瓦朗达（Ba Lang Da），成为佛子的罗睺罗（Sgra Gcan Dzin），作为近侍的阿难陀（Kun Dga' Bo），世尊之弟难陀（Dga' Bo），释迦族的理发师名大（Ming Chen），敬重戒律的诺坚（Nor Sbyin），安住于修持功德的刚波（Gang Po），年长的侍者迦叶波（'Od Srungs），这些尊者身色金黄，身着法衣，手持锡杖、拂尘、珍宝和灯盏，按从东开始的顺时针方向排列。声闻的法衣上也要交替绘制自生佛。如经中所说：“如是自生佛之主等。”共有十二位：怖畏金刚，重叠显现，调伏勇士，消除烦恼，智慧迅猛，大显神通，轮回毒药，大声，贝苏，如山王，如狮子，意行。他们手持拂尘、新月、火焰和仙人，也按从东开始的顺序排列。此门的左右门廊，要绘制八大明王。如经中所说：“明王、使者、信使等，绘制或仅书写名字也可。”因为具有两种誓言或九种忿怒相，所以是明王。因为执行遍照等的事业，所以是使者。因为化现出许多忿怒尊，所以是信使。因此共有八位：三界显现，三界束缚，三界怖畏，三界终结，甘露炉，青色金刚杵，不动明王，马头明王，他们也按从东开始的顺序排列于左右门廊。这些也可以只写名字，或者心咒，或者标识。

【英语翻译】
·Galgibu and Rabjor, the best at asking and answering questions, Ma Gagpa, the best with the eye of miraculous powers, Nagpo Chaga, the best of the faithful householders, Kaundinya, the fifth to hear the holy Dharma from the teacher, Ta Tu, the first of the demon kings to generate faith, Nye Ba Khor, who holds the Vinaya Pitaka, Ba Lang Da, who has obtained mastery over the Samadhi of Cessation, Sgra Gcan Dzin, who became the son of the Buddha, Kun Dga' Bo, who served as an attendant, Dga' Bo, the brother of the Blessed One, Ming Chen, the barber of the Shakya clan, Nor Sbyin, who respects the discipline, Gang Po, who abides in the qualities of practice, and the elderly attendant 'Od Srungs, these venerable ones are golden in color, wearing Dharma robes, holding a staff, a whisk, jewels, and lamps in their hands, arranged in a clockwise direction starting from the east. On the robes of the Shravakas, self-born Buddhas should also be drawn alternately. As it is said in the scriptures: "Thus, the lords of the self-born Buddhas, etc." There are twelve in total: Terrifier, Stacked Appearance, Subduer of Heroes, Eliminator of Afflictions, Swift Wisdom, Great Manifestation of Miracles, Cycle of Poison, Great Sound, Besu, like the King of Mountains, like a Lion, Swift Mind. They hold whisks, crescent moons, flames, and hermits, also arranged in order starting from the east. On the left and right porticoes of this gate, eight wrathful deities should be drawn. As it is said in the scriptures: "Wrathful deities, messengers, envoys, etc., can be drawn or just their names written." Because they possess two vows or nine wrathful aspects, they are wrathful deities. Because they perform the activities of Vairochana, etc., they are messengers. Because many emanated wrathful deities appear, they are envoys. Therefore, there are eight in total: Appearance of the Three Realms, Binding of the Three Realms, Terror of the Three Realms, Terminator of the Three Realms, Nectar Furnace, Blue Vajra, Immovable Protector, Horse-Headed One, they are also arranged in order on the left and right porticoes starting from the east. These can also be just their names written, or their heart mantras, or their symbols.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
མ་སྟེ་ཕྱག་མཚན་ནམ། ཐིག་ལེ་སྟེ་གདན་ནམ་གང་ཡང་རུང་བ་བྲི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་རྣམས་ནི་རབ་མཆོག་དང་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་འཁོར་ཏེ། ལྷ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པའོ།། །།ད་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ཏེ། ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྟ་བབས་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སྒོ་གཉིས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ནང་ལོགས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྱའོ། །གླིང་བཞི་པོ་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། གླིང་བཞི་པ་ནི་ཁོར་ཡུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷོར་འཛམ་བུ་གླིང་གི་གཟུགས་སུ་བྲི་བ་དང༌། ནུབ་ཏུ་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་དབྱིབས་སུ་བྲི་བ་དང༌། བྱང་དུ་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་དབྱིབས་སུ་བྲི་བ་དང༌། ཤར་དུ་ལུས་འཕགས་པོའི་གླིང་གི་དབྱིབས་བྲི་བར་བྱའོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཚངས་པ་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་གླིང་དེའི་སྟེང་དུ་ཚངས་པའི་གཟུགས་ཕྱག་ན་གུནྡྡྷེ་བསྣམས་པ། བཙུན་མོ་ཚངས་མ་པི་ཝང་འཛིན་པ། འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བས་ཕོ་ཉ་མངག་པ་སྟེ། ཕོ་ཉ་པདྨ་བསྣམས་པ་དང༌། མངག་གཞུག་ཡིད་དུ་འོང་བ་རོལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་གི་གླིང་དུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བསྣམས་པ། ཡུམ་དཀའ་ཐུབ་བཟློག་མ་ཕྱག་ན་པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་བསྣམས་པའོ། །ཕོ་ཉ་རྣམ་པར་སྣང་བ་མདའ་གཞུ་དང༌། མངག་གཞུག་སྡེ་དཔོན་ནག་པོ་མདུང་བསྣམས་པ་བྲིའོ། །ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་གླིང་དག་ཏུ། །བརྒྱ་བྱིན་གཏོགས་འདོད་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཤར་གྱི་གླིང་གི་སྟེང་དུ་བརྒྱ་བྱིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ་བསྣམས་པའོ། །བཙུན་མོ་བདེ་སོགས་དགུ་པོ་རྒྱུད་མང་འདྲེན། མངག་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། ཕོ་ཉ་ཀུན་དུ་སྣང་བ་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་ཞེས་པའོ། །གཏོགས་འདོད་ནི་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་
བསྣམས་པ་དང༌། བཙུན་མོ་དཔལ་གྱིས་ལྷ་མོ་ཕྱག་ན་གསལ་ཤིང་བསྣམས་པ། མངག་གཞུག་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་བསྣམས་པ་བྲེའོ། །ཕོ་ཉ་བ་རྡོ་རྗེ་སྡེ་དཔོན་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ་བྲིའོ། །གཞན་དག་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལ་ཡང་བཙུན་མོ་དང༌། མངག་གཞུག་པ་དང༌། ཕོ་ཉ་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ལྷ་མིན་དྲི་ཟ་ནམ་མཁའ་ལྡིང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པ་དང༌། སྒྲ་གཅན་འཛིན་ཟླ་བ་བསྣམས་པ་དང༌། སུམ་བརྩེགས་

【汉语翻译】
嘛谛手印，或明点即坐垫，无论哪个，书写之，是为结尾之语。这些是最初的至上圆满之轮，一百五十尊神。

现在是世间坛城之义，外之坛城于外。如是说，外之坛城是带马厩之坛城，即有二门者。其外是金刚墙内侧之环绕坛城。四大洲应书写。如是说，四大洲是环绕坛城，南方书写为瞻部洲之形，西方书写为牛货洲之形，北方书写为俱卢洲之形，东方书写为胜身洲之形。

于瞻部洲书梵天。如是说，于该洲之上，书梵天之像，手持莲花，妃子梵天女持琵琶，与眷属一同书写。如是说，派遣使者，使者持莲花，使者之随从持悦意之刀。

北方乃大自在天。如是说，于北方之洲，大自在天手持三叉戟，明妃难近母手持盛开之莲花。使者遍照，持弓箭，使者之随从黑军官持矛。

东方与西方之洲中，百施及眷属一切。如是说，于东方之洲上，百施即手持金刚杵。妃子喜等九女弹奏竖琴，使者悦意，使者遍照持剑。眷属一切即遍入天，手持轮宝，妃子吉祥天女手持明灯，使者之随从金刚喜乐手持兵器。使者金刚军官手持轮宝。

其他亦如是。如是说，下文出现之妃子，使者之随从，使者等，应知晓。

非天、乾闼婆、迦楼罗。如是说，非天之王遍照持弓箭，罗睺持月亮，三重楼。

【英语翻译】
Ma-te mudra, or bindu, which is the seat, whichever it may be, write it, is the concluding word. These are the supreme and perfect wheel, the one hundred and fifty deities.

Now is the meaning of the worldly mandala, the outer mandala on the outside. Thus it is said, the outer mandala is the mandala with stables, that is, with two doors. Outside of that is the surrounding mandala inside the vajra fence. The four continents should be written. Thus it is said, the four continents are the surrounding mandala, in the south write the shape of Jambudvipa, in the west write the shape of Godaniya, in the north write the shape of Uttarakuru, and in the east write the shape of Purvavideha.

In Jambudvipa write Brahma. Thus it is said, on that continent, write the image of Brahma, holding a lotus in his hand, the consort Brahma holding a lute, write together with the retinue. Thus it is said, send a messenger, the messenger holding a lotus, the messenger's attendant holding a pleasing knife.

In the north is Mahesvara. Thus it is said, in the northern continent, Mahesvara holding a trident in his hand, the consort Durga holding an open lotus. The messenger Vairochana, holding a bow and arrow, the messenger's attendant black general holding a spear.

In the eastern and western continents, Indra and all his retinue. Thus it is said, on the eastern continent, Indra, that is, holding a vajra. The consort Joy and the other nine women play the harp, the messenger is pleasing, the messenger Vairochana holds a sword. All the retinue is Vishnu, holding a wheel, the consort Lakshmi holding a lamp, the messenger's attendant Vajra Joy holding a weapon. The messenger Vajra general holding a wheel.

Others are also the same. Thus it is said, the consorts, the messenger's attendants, the messengers, etc., that appear below should be known.

Asuras, Gandharvas, Garudas. Thus it is said, the king of the Asuras Vairochana holding a bow and arrow, Rahu holding the moon, a three-storied building.

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
རི་རབ་བསྣམས་པ་དང༌། རབ་སིམ་བདུད་རྩི་བསྣམས་པ་དང༌། ཀཽ་ཤི་ཀ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་དེ་རྣམས་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པའོ། །དྲི་ཟ་ནི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་མེ་ཏོག་བསྣམས་པ་དང༌། ཡུལ་འཁོར་སྲུངས་པི་ཝང་བསྣམས་པ་དེ་ནི་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་ནི་གསེར་མིག་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ་དང༌། གཡོག་དུ་མ་ཅན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་དང༌། བྱ་ཁྱུང་ཀ་རུ་ཎ་སྦར་ཞགས་བསྣམས་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་བྱང་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཤར་དྲང་པོར་བྲི་བར་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་དེ། ཤར་དུ་ཡང་དག་ཤེས་ཟླ་ཚེས་བསྣམས་པ། ཤར་ལྷོར་གང་བ་བཟང་པོ་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ལྷོ་རུ་འབྲོག་གནས་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བསྣམས་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཀུ་བེ་ར་བེ་ཅོན་བསྣམས་པ། ནུབ་ཏུ་ནོར་བུ་བཟང་པོ་ནོར་བུ་བསྣམས་པ། ནུབ་བྱང་དུ་པཉྩི་ཀ་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་བསྣམས་པ། བྱང་དུ་ཛཾ་བྷ་ལ་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་བུ་བསྣམས་པ། བྱང་ཤར་དུ་ནོར་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཤིང་ཐོག་བསྣམས་པ་དེ་རྣམས་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པའོ། །སྲིན་པོ་ནི་འཇིགས་ཤིང་གསོད་པ་སྟེ། ལད་ཀ་མགྲིན་བཅུ་མདའ་གཞུག །ཨུ་པ་ཀརྞི་རལ་གྲི། བུམ་རྣ་དབྱུག་ཏོ། བཙུན་མོ་དང་བཅས་པའོ། །ལྟོ་འཕྱེ་ཆེ་ནི་ལྟོས་འགྲོ་བ་སྟེ། རབ་བརྟན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། ཁྱུས་འགྲོ་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ། དེ་ཡང་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པའོ། །འབྱུང་པོ་ཡི་དགས་འདྲེ་རྣམས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དབང་ལྡན་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བསྣམས་པ་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པའོ། །ཡི་དགས་ནི་ཕྱིའི་སྒྲིབ་པ་ཅན་དང༌། ནང་གི་སྒྲིབ་པ་ཅན་དང༌། རང་བཞིན་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཅན་དང༌། མེ་ལྕེའི་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་བཞིའོ། །འདྲེ་ནི་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །
ལོག་འདྲེན་ནག་པོ་ཆུ་ལྟར་གཡོ་བ་སྤྲུལ་ཏེ། གཉེ་འུ་ཐུང་རྣ་རྣོན་མེ། སྤྱིའུ་ཚུགས་ཐུར་བལྟ་བྱ། སེའུ་མེན་ཏ་ག་སྙིང་དུ་འཇུག་པའི་འདྲེ་དང༌། དར་དབྱངས་དེ་ཏ་ཀ་ལྕེ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། མུར་རྒད་ཏ་ཀ་མྱུར་བར་འཇུག་པ་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་དང་དྲུག་གོ །ཀླུ་དང་སྦྲུལ་དང་རིགས་རྣམས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཀླུ་ནི་བྱོལ་སོང་གི་རིགས་རྣམས་ཏེ། རིགས་བ་ཞིར་གནས་སོ། །མཐའ་ཡས་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ་དང༌། འཇོག་པོ་དགྲ་སྟ་བསྣམས་པ་དང༌། ཆུ་ལྷ་པདྨ་བསྣམས་པ་དང༌། དུང་སྐྱོང་འབུད་དུང་བསྣམས་པ་དང༌། ནོར་རྒྱས་བུམ་པ་བསྣམས་པ་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་གཤོལ་མདའ་བསྣམས་པ་དང༌། པདྨ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་བ་བསྣམས་པ་དང༌། རིགས་ལྡན་རིན་པོ་ཆེའ

【汉语翻译】
须弥山持者，以及充满甘露持者，俱翅迦金刚持者，彼等皆与明妃相伴。乐神则为五髻持花者，持国琵琶持者，彼亦与明妃相伴。鹏鸟则为金眼铁钩持者，众多侍从持金刚者，迦楼罗嘎汝拏斯巴尔夏嘎持者，彼等亦与明妃相伴。彼等从东北开始，向正东方向绘制。

“夜叉罗刹腹大者”，此乃八夜叉：东方为正知，持月牙；东南方为满贤，持宝瓶；南方为牧地，持珍宝匣；西南方为俱毗罗，持棍棒；西方为善财，持宝珠；西北方为班智迦，持珍宝库；北方为赞巴拉，持鼬鼠袋；东北方为财神之王，持水果，彼等皆与明妃相伴。

罗刹则为恐怖且杀戮者，拉达持十面弓箭，邬波嘎尔尼持宝剑，布姆纳持手杖，皆与明妃相伴。“腹大者”则为腹行者，拉布丹持金刚，库斯卓持珍宝，彼亦与明妃相伴。

“生灵饿鬼邪魔等”，即为自在者，持三叉戟，与明妃相伴。饿鬼则有外障者，内障者，自性障者，以及火焰轮者四种。邪魔则为制造障碍者。

“邪引黑如水动，化现”，即为涅吾通，耳聪目明；斯布尤措，向下看；塞吾敏达嘎，入心之鬼；达尔扬德达嘎，入舌之鬼；穆尔嘎德达嘎，迅速进入，持剑者，共六种。

“龙与蛇及诸族”，即为龙，乃畜生之族类，居于水中。无边持乌 উৎপ拉花，觉沃持钺斧，水神持莲花，冬炯持吹海螺，诺杰持宝瓶，多吉久持犁铧，班玛钦波持盛开莲花，仁津丹持珍宝。

【英语翻译】
The one holding Mount Meru, and the one holding the nectar of perfect bliss, and the one holding the Vajra of Kaushika, all of them are with their consorts. The Gandharva is the one with five braids holding flowers, and the one holding the Veena of Dhritarashtra, he is also with his consort. The Garuda is the one holding the golden-eyed iron hook, and the one with many attendants holding the Vajra, and the one holding the Karuna Sparsha of the Garuda bird, they are also with their consorts. These should be drawn starting from the northeast and going straight east.

"Yakshas and Rakshasas with large bellies," these are the eight Yakshas: In the east is Yangdak She, holding the crescent moon; in the southeast is Gangwa Zangpo, holding the vase; in the south is Drok Ne, holding the jewel box; in the southwest is Kubera, holding the club; in the west is Norbu Zangpo, holding the jewel; in the northwest is Panchika, holding the jewel treasury; in the north is Jambhala, holding the mongoose bag; in the northeast is the King of Wealth Gods, holding fruit, they are all with their consorts.

The Rakshasa is the terrifying and murderous one, Lada holding the ten-faced bow and arrow, Upakarni holding the sword, Bumna holding the staff, all with their consorts. "The one with a large belly" is the one who travels on the belly, Rabten holding the Vajra, Khyus Dro holding the jewel, he is also with his consort.

"Beings, Pretas, Demons, etc.," that is the powerful one, holding the Trishula, with his consort. Pretas are those with external obscurations, internal obscurations, intrinsic obscurations, and those with the wheel of flames, four types. Demons are those who create obstacles.

"Evil spirits, black, moving like water, manifested," that is Nyeru Thung, sharp-eared and clear-eyed; Spyu Tsug, looking down; Seu Mintaga, the demon who enters the heart; Daryang Detaga, the one who enters the tongue; Murgad Detaga, quickly entering, the one holding the sword, six in total.

"Nagas, Serpents, and all races," that is the Naga, a type of animal, residing in the waters. Endless holding the Utpala flower, Jokpo holding the axe, Water God holding the lotus, Dung Kyong holding the conch shell, Norgye holding the vase, Tobkyi Gyu holding the plow, Padma Chenpo holding the open lotus, Rikten holding the jewel.

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱལ་བུ་བསྣམས་པ་དང༌། དགའ་བོ་སྤྲིན་ཕུང་བསྣམས་པ་དང༌། ཉེ་དགའ་བོ་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་བསྣམས་པའོ། །སྤྲུལ་ནི་རིགས་བཞིའོ། །རིགས་རྣམས་དང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་ནི་བགེགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གཏོགས་པས་རིགས་རྣམས་སོ། །བརྒྱ་བྱིན་རྡོ་རྗེ། གཤིན་རྗེ་ཐོད་དབྱུག །ཆུ་ལྷ་སྤྲུལ་ཞགས། གནོད་སྦྱིན་བེ་ཅོན། མེ་ལྷ་བགྲང་ཕྲེང༌། བདེན་བྲལ་རལ་གྲི། རླུང་ལྷ་བ་དན། དབང་ལྡན་རྩེ་གསུམ། ས་བདག་མཆེ་ཞགས། སའི་ལྷ་མོ་བུམ་པ། ཉི་མ་པདྨ། ཟླ་བ་ཨུཏྤལ། བཙུན་མོ་སོ་སོ་ནས་འཁྱུད་ནས་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་སོ་སོའི་ཕྱོགས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་བཞི་རྣམས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་པི་ཝང་ཐོགས་པ་ཤར་དུའོ། །ལྷོར་འཕགས་སྐྱེས་པོ་རལ་གྲི་ཐོགས་པ། ནུབ་ཏུ་མིག་མི་བཟང་སྤྲུལ་ཞགས་ཐོགས་པ། བྱང་དུ་རྣམ་ཐོས་སྲས་རིན་ཆེན་རྐྱལ་བུ་ཐོགས་པ། བཙུན་མོ་དང་བཅས་པའོ། །གཟའ་དང་སྐར་མ་རྒྱུ་སྐར་ཞེས་པ་ནི་གཟའ་ནི་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། པ་བ་སངས་མེ་ཏོག །ཕུར་བུ་པོ་ཏི། ལག་པ་མཆོག་སྦྱིན། ཟླ་བ་ཀུ་མུ་ཏ། མིག་དམར་བདུད་རྩི་བུམ་པ། སྒྲ་གཅན་འཛིན་པདྨའི་སྡོང་བུ། ཉི་མ་པདྨ། སྤེན་པ་དབྱུག་ཏོ་བསྣམས་པ་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པའོ། །རྒྱུ་སྐར་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དེ། དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ།
ཤར་དུ་བྲི་བ་ནི་སྨིན་དྲུག་མདོག་དམར་བུམ་པའི་སྟེང་ན་བཞུགས། སྣར་མ་མདོག་ལྗང་གུ་བ་དཀར་པོ་ཞོན། མགོ་སེར་པོ་ཤ་བ་ཞོན། ལག་དམར་པོ་སྦྲུལ་ལ་ཞོན། ནབ་སོ་སེར་པོ་པདྨ་ལ་འདུག །སྐག་ལྗང་གུ་བྱ་རོག་ལ་འདུག །ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་སྙན་ཆ་དང༌། གདུ་བུ་ཤེ་དག་བསྣམས་པའོ། །མེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་དངར་བ་ལ། མཆུ་སེར་པོ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན། གྲེ་ལྗང་གུ་ཁྲི་ལ་འདུག །དབོ་སེར་པོ་གསེར་ཁྲེ་ལ་འདུག །མེ་བཞི་སེར་པོ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་འདུག །ནག་པ་ལྗང་གུ་རྨ་བྱ་ལ་འདུག །ས་རི་དམར་པོ་འཕྱང་མོ་ཉུག །ས་ག་དཀར་པོ་རྟ་ཞོན་པ་ཕྱག་མཚན་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་ཤེ་དག་བསྣམས་པའོ། །བདེན་བྲལ་ནས་ནུབ་ཏུ་དངར་བ་ལ་ལྷ་མཚམས་མདོག་སེར་ཁྱིམ་བྱ་ལ་ཞོན། སྣྲོན་དམར་པོ་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་འདུག །སྣྲུབས་མདོག་ལྗང་གུ་ས་བདག་ལ་འདུག །ཆུ་སྟོད་མདོག་སེར་ཕུབ་ལ་འདུག། ཆུ་སྨད་མདོག་ལྗང་གུ་མི་ལ་ཞོན། བྱི་བཞིན་མདོག་སྔོ་སྲེ་མོ་ལ་ཞོན། གྲོ་བཞིན་མདོག་དམར་ཀུརྨ་ལ་འདུག་བའོ། །ཕྱག་མཚན་ནི་པདྨའི་སྡོང་བུ་ཤེ་དག་བསྣམས་པའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་ནས

【汉语翻译】
手持王子的，手持喜悦云团的，近喜悦者手持珍宝印。化身有四种。种类等，是指十方守护神属于魔障的种类，所以说是种类等。帝释天金刚杵。阎罗骷髅杖。水神蛇索。夜叉棍棒。火神数珠。真脱宝剑。风神幡旗。自在三尖。地神齿索。地母宝瓶。日莲花。月亮乌巴拉花。妃子各自拥抱而住。如是二十八位大神各自在自己的方位绘制。绘制四位天王。指东方持国天手持琵琶。南方增长天手持宝剑。西方广目天手持蛇索。北方多闻天子手持珍宝囊。与妃子们在一起。星宿和星辰，星宿是指能使增长和衰减的：巴瓦桑花。布尔布宝瓶。手施胜印。月亮姑母达花。赤眼甘露瓶。罗睺持莲花茎。太阳莲花。土星手持木杖，与妃子们在一起。星辰是二十八宿，从自在开始。

东方绘制的是昴宿星团，红色，坐在宝瓶上。毕宿星团，绿色，骑着白牛。参宿，黄色，骑着鹿。井宿，红色，骑着蛇。鬼宿，黄色，坐在莲花上。柳宿，绿色，坐在乌鸦上。手里拿着珍宝耳环和手镯。

从火开始，向南方排列，星宿一，黄色，骑着水牛。星宿二，绿色，坐在宝座上。星宿三，黄色，坐在金床上。星宿四，黄色，坐在大象上。星宿五，绿色，坐在孔雀上。星宿六，红色，吊死鬼。星宿七，白色，骑着马，手持珍宝花朵和手镯。

从真脱开始向西方排列，星宿八，黄色，骑着家禽。星宿九，红色，坐在垫子上。星宿十，绿色，坐在地神上。星宿十一，黄色，坐在蒲团上。星宿十二，绿色，骑着人。星宿十三，蓝色，骑着骡子。星宿十四，红色，坐在乌龟上。手持莲花茎和手镯。

从风的方向

【英语翻译】
Holding the prince, holding the joyful cloud mass, the near joyful one holding the precious seal. There are four kinds of incarnations. The kinds, etc., refer to the ten directional guardians who belong to the category of obstacles, hence the term "kinds, etc." Indra's vajra. Yama's skull staff. Water deity's serpent lasso. Yaksha's club. Fire deity's rosary. Truth-bereft sword. Wind deity's banner. Free three-pointed spear. Earth deity's tooth lasso. Earth goddess's vase. Sun lotus. Moon utpala flower. The consorts each embrace and reside. Thus, the twenty-eight great deities should each be drawn in their respective directions. Draw the four great kings. This refers to Dhritarashtra, the guardian of the country, holding a pipa in the east. In the south, Virudhaka holding a sword. In the west, Virupaksha holding a serpent lasso. In the north, Vaishravana holding a precious treasure bag, together with his consorts. The planets and stars, the constellations, refer to the planets that cause increase and decrease: Pava Sang flower. Purba vase. Hand bestowing supreme mudra. Moon kumuda flower. Red-eyed nectar vase. Rahu holding a lotus stem. Sun lotus. Saturn holding a wooden staff, together with his consorts. The constellations are the twenty-eight lunar mansions, starting from Free.

Drawing in the east, the Pleiades constellation, red in color, sits on a vase. Rohini constellation, green in color, rides a white bull. Mrigashira, yellow, rides a deer. Ardra, red, rides a snake. Punarvasu, yellow, sits on a lotus. Ashlesha, green, sits on a crow. In their hands, they hold precious earrings and bracelets.

Starting from Fire and arranging towards the south, Magha, yellow, rides a buffalo. Purva Phalguni, green, sits on a throne. Uttara Phalguni, yellow, sits on a golden bed. Hasta, yellow, sits on an elephant. Chitra, green, sits on a peacock. Swati, red, a hanging ghost. Vishakha, white, rides a horse, holding precious flowers and bracelets in their hands.

Starting from Truth-bereft and arranging towards the west, Anuradha, yellow, rides a domestic bird. Jyeshtha, red, sits on a cushion. Mula, green, sits on the earth deity. Purva Ashadha, yellow, sits on a cushion. Uttara Ashadha, green, rides a person. Shravana, blue, rides a mule. Dhanishta, red, sits on a turtle. In their hands, they hold lotus stems and bracelets.

From the direction of the wind

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། མོན་དྲེ་ལྗང་གུ་གླང་ཁྱུ་བ་ལ་འདུག །མོན་གྲུ་དམར་པོ་སྟན་བར་ཚངས་ཅན་ལ་འདུག །ཁྲུམས་སྟོད་ལྗང་སེར་ཁྲི་ལ་འདུག །ཁྲུམས་སྨད་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་འདུག །ནམ་གྲུ་མདོག་དམར་ངང་པ་ལ་ཞོན། ཐ་སྐར་མདོག་དམར་མི་ལ་ཞོན། བྲ་ཉེ་མདོག་སྔོ་འཁོར་ལོའི་སྟེང་ལ་འདུག །ཕྱག་མཚན་ཨུཏྤལ་ཤེ་དག་བསྣམས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉིས་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །ཁྲོ་བ་མ་རུངས་འཚེ་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་དམྱལ་བ་སྲུང་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་བྱ་སྟེ། ཡང་སོས་དང་ཐིག་ནག་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང༌། ཆུ་བུར་དང༌། ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ན་གནས་ཤིང་གྲང་བའི་བརྒྱད་དེ་བཅུ་དྲུག་པོ་ལ་བྱའོ། །འཚེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱིས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་སྲུང་མ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཚེ་བར་བྱེད་པས་ནའོ། །བགེགས་བི་ན་ཡ་ག་ནི་ཞེས་པ་ལ་བགེགས་ནི་ཕར་དུ་གཅོད་པ་སྟེ། ཚངས་པ་དང་སྲིན་པོའི་གདོན་དང༌། བརྗེད་བྱེད་ཀྱི་གདོན་
དང། གནོན་པོ་དང༌། སྐེམ་བྱེད་དང༌། གྲིབ་གནོན་དང༌། མ་མོའི་གདོན་དང༌། བི་ན་ཡ་ག་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པ་སྟེ་བརྒྱད་དོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་སེམས་པའི། །དྲང་སྲོང་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་དྲང་སྲོང་ནི་བརྒྱད་དེ། མེ་བཞི་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་བསྣམས་པའོ། །ནག་པ་འཁོར་ལོ། ཡང་དག་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ། །མདུན་བདར་རྩེ་གསུམ། གྱ་གྱུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ། གྱུར་མིད་དགྲ་སྟ། ཨ་གུར་མེ་དཔུང༌། གཡོག་འདོར་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ་སྟེ། མེ་ལྷའི་འཁོར་ཡིན་པས་ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་བྲིའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བུད་མེད་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་ལས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་མཁའ་ལ་འགྲོ་ལ། མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ། དྲག་མོ་དང༌། བདུད་རྩི་མོ་དང༌། ཟ་བ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་མཆུའི་ཆུང་མ་དང༌། ནོར་ལྷའི་ཆུང་མ་དང༌། ཕག་མགོ་མའོ། །བུད་མེད་ནི་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པ་དང༌། དོན་ཀུན་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྲིང་མོ་གསུམ་སྟེ། དགའ་བ་མོ་དང༌། འཇོམས་པར་བྱེད་པ་མོ་དང༌། སྦྲང་རྩིར་འཛིན་པ་མོའོ། །དེ་བཞིན་སྲིད་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་ནི་སྲིད་མོ་ནི་བཞི་སྟེ། རྒྱལ་མ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང༌། མི་ཕམ་མ་དང༌། རིག་སྔགས་འཆང་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ནི་ནུབ་ནས་བྱང་ལོགས་སུའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་པདྨ་ཅན་དང༌། འཇིགས་བྱེད་མ་དང༌། རྣམ་རྒྱལ་མ་དང༌། མདངས་ཅན་མ་དང༌། འོད་ལྡན་མ་དང༌། དྲི་མེད་མ་དང༌། ཡིད་བཟང་མ་སྟེ་བརྒྱད་དོ

【汉语翻译】
应当在北方书写：绿色的门德坐在牛群上。红色的门柱坐在有梵天的垫子上。上面的克柔姆是黄绿色，坐在宝座上。下面的克柔姆是黄色，坐在珍宝的宝座上。南竹是红色，骑在天鹅上。塔嘎尔是红色，骑在人上。扎涅是蓝色，坐在轮子上。手持乌巴拉花和箭。如此这般共有二百七十四位。凶暴残忍作害的，指的是地狱的大护法们，即复活和黑线等八种，以及水泡和水泡破裂等八种，住在寒冷的地狱中的八种，总共十六种。作害的，指的是业力所生的众生，那些护法们对他们作害。障碍毗那夜迦，障碍是阻碍，即梵天和罗刹的魔，以及遗忘的魔，和压迫者，和枯竭者，和鬼压床，和母鬼的魔，以及毗那夜迦和他的妻子，总共八种。心怀利益一切众生之心的，大仙人们，指的是八位仙人，手持燃烧的珍宝火焰。黑色的轮子。真实的智慧金刚轮。面前磨亮的三尖。弯曲的珍宝匣。吞噬敌人的。阿古尔火焰军。抛弃仆人的轮子。因为是火神的眷属，所以从东南角书写。书写空行母和妇女，指的是以业力和神通在空中行走，以力量和神通在空中行走，即凶猛女，甘露女，食肉女，金刚嘴的妻子，财神的妻子，猪头女。妇女是胜利者，是蜂蜜制造者，是成就一切目的的三姐妹，即喜悦女，摧毁者女，持有蜂蜜的女。同样，四位政女瑜伽母，即嘉玛，南巴嘉玛，米帕玛，持明咒者。那是从西到北。瑜伽母是莲花女，恐怖女，胜利女，光彩女，光明女，无垢女，善意女，总共八位。

【英语翻译】
It should be written in the north: The green Mön tree sits on a herd of cows. The red Mön pillar sits on a cushion with Brahma. The upper Khrom is yellow-green, sitting on a throne. The lower Khrom is yellow, sitting on a throne of jewels. Namdru is red, riding on a swan. Tagar is red, riding on a man. Zhanye is blue, sitting on a wheel. Holding Utpala flowers and arrows. Thus, there are two hundred and seventy-four in total. The fierce, cruel, and harmful ones refer to the great protectors of hell, namely the eight kinds of revival and black lines, and the eight kinds of blisters and ruptured blisters, residing in the eight kinds of cold hells, totaling sixteen kinds. The harmful ones refer to the sentient beings born from karma, whom those protectors harm. Obstacles Vinayaka, obstacles are obstructions, namely the demons of Brahma and Rakshasa, and the demons of forgetfulness, and the oppressors, and the desiccators, and sleep paralysis, and the demons of the Matrikas, and Vinayaka and his wife, totaling eight kinds. Those who have the mind to benefit all sentient beings, the great sages, refer to the eight sages, holding burning jewel flames. Black wheel. True wisdom Vajra wheel. Three-pointed, polished front. Crooked jewel box. Devouring enemies. Agur fire army. Abandoning servant's wheel. Because it is the retinue of the fire god, it is written from the southeast corner. Writing Dakinis and women, referring to those who walk in the sky by karma and magical power, and those who walk in the sky by power and magical power, namely the fierce woman, the nectar woman, the flesh-eating woman, the wife of Vajra beak, the wife of the wealth god, the pig-headed woman. Women are the victorious one, the honey maker, the three sisters who accomplish all purposes, namely the joyful woman, the destroyer woman, the honey-holding woman. Similarly, the four Srid women yoginis, namely Gyalma, Nambargyalma, Mipama, and the mantra holders. That is from west to north. The yoginis are the lotus woman, the terrifying woman, the victorious woman, the radiant woman, the luminous woman, the immaculate woman, the benevolent woman, totaling eight.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
། །འབྱུང་བ་བཞིའི་ལྷ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ལྷ་དང༌། ཆུ་ལྷ་དང༌། རླུང་ལྷ་དང༌། སའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ཁྱིམ་དང་རི་ལ་གནས་པ་དང༌། ཞེས་པ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་ལྷ་ཀུན་སྣང་བ་དང༌། རིའི་ལྷ་རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་བློ་གྲོས་སོ། །ཤིང་དང་ཀུན་དགའ་གནས་ལ་སོགས། །ཞེས་པ་ནི་ཤིང་གི་ལྷ་ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་དང༌། ཀུན་དགའ་ར་བའི་ལྷ་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་བློ་གྲོས་དང༌། གནས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྒོའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་འབྱུང་པོ་དགེ་བ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ལྷ་བསོད་ནམས་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་སོ། །མིང་ངམ་བརྡ་འམ་ཡང་ན་ནི། ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱང་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མིང་ནི་སྙིང་པོའོ། །བརྡ་ནི་ཕྱག་མཚན། ཐིག་ལེ་ནི་གདན་ཙམ་བྱས་པ་ལ་བཞག་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཤར་ལྷོ་
མཚམས་སུ་ཁྲོ་བོ་མ་རུངས་འཚེ་བ་སྟེ་དམྱལ་བ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་འབྱུང་པོ་ཡི་དགས་འདྲེ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་སྟེ། ཡི་དགས་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །ནུ་བ་བྱང་དུ་བ་གེགས་དང་བི་ན་ཡ་ག་སྟེ་བགེགས་དང་བྱོལ་སོང་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །བྱང་ཤར་དུ་མིའི་འགྲོ་རིས་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་མིང་ངམ་བརྡའམ་ཐིག་ལེར་བྲི་བར་བྱའོ། །གཞན་རྣམས་ནི་ཁོར་ཡུག་ལ་ཅི་རིགས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བ་འོད་ཀྱང་བཞེད་དོ། །དེ་ཡན་ཆད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་ལྷ་དགོད་པར་བྱའོ།། །།ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་དགོད་པའི་རིམ་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་འང་འཕགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་དང༌། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སྤྱིན་གཏོར་བསྔོ་བའོ། །དེ་ནས་མཁས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་ལྷབ་ལྷུབ་དང༌། །གདུགས་དང་རྔ་མ་ལྡ་ལྡི་དང༌། །འཕན་དང་སྣ་ཚོགས་ན་བཟའ་མཆོད། །ཅེས་པ་ནི་རྒྱན་དགྲམ་ཞིང་འཕགས་པ་མཆོད་པའོ། །གསེར་ལས་བྱས་པའི་བྱ་རྣམས་ནི། །བརྒྱད་དམ་བཅུ་དྲུག་ལྷག་ཀྱང་རུང༌། །ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་མཆོད་པའི་བུམ་པ་གང་བ་རྒྱུ་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པ་བརྒྱའམ་ལྔ་བཅུའམ་བཅུ་དྲུག་གམ་བརྒྱད་ལས་ཉུང་བར་མི་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་ཆུས་བཀང་བའི། །བུམ་པ་ལྔ་ནི་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བུམ་པ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པ་ལྔ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར། །མར་མེ་གཏོར་མ་བུམ་པ་དང༌། །མཛེས་པའི་བཤོས་རྣམས་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་མ་ན

【汉语翻译】
四大天神。是指火神、水神、风神和土神等。住在房屋和山里等。是指房屋的神灵一切显现，山神极度坚定的智慧。树木和欢喜处等。是指树木的神灵一切放光，欢喜园的神灵一切显现的智慧，以及处所的神灵集合之门。尸林的神灵是善的生灵，城市的神灵是福德善妙的智慧。名字或符号或者又是，也要书写明点等。意思是名字是精华。符号是手印。明点是只做成座垫而放置。于此金刚橛之外，各种树木之中，东南方要书写忿怒不悦的损害者，即地狱众生。西南方要书写生灵、饿鬼、魔鬼等，即要书写饿鬼。西北方要书写障碍和毗那夜迦，即要书写障碍和畜生。东北方要书写人类的众生。也要将这些书写成名字或符号或明点。其他则在周围随意书写，导师胜光也如此认为。在那之前要绘制坛城和安请本尊。现在是陈设坛城庄严的次第。对此也是供养圣者坛城，以及弟子灌顶和布施朵玛。之后智者于坛城上，悬挂幡旗飘扬，伞和拂尘摇曳，幡和各种衣服供养。这是陈设庄严并供养圣者。黄金所做的鸟等，八或十六多也可。这是供养圣者的装满宝瓶，材质是黄金等所做，一百或五十或十六或不少于八个。灌顶充满珍宝水的，五个宝瓶要放置。这是加持了的尊胜佛母等宝瓶，是给弟子灌顶的五个宝瓶，如下面所说的那样加持后放置。此外还有供养的差别，灯、朵玛、宝瓶和，美丽的食物等要放置。这是后面的

【英语翻译】
The great gods of the four elements. These refer to the fire god, water god, wind god, and earth god, etc. Residing in houses and mountains, etc. This refers to the house deity manifesting everything, and the mountain deity's extremely steadfast wisdom. Trees and joyous places, etc. This refers to the tree deity radiating light in all directions, the garden deity's wisdom manifesting in all directions, and the place deity's assembly gate. The charnel ground deity is a virtuous being, and the city deity is the wisdom of merit and virtue. Names or symbols, or even dots, should also be written. This means the name is the essence. The symbol is the mudra. The dot is just made into a cushion and placed. Outside of this vajra stake, among various trees, in the southeast direction, the wrathful, displeased harmer, i.e., the hell beings, should be written. In the southwest direction, beings, pretas, demons, etc., should be written, i.e., the pretas should be written. In the northwest direction, obstacles and Vinayakas, i.e., obstacles and animals, should be written. In the northeast direction, the human beings should be written. These should also be written as names or symbols or dots. Others should be written as appropriate around the surroundings, so also thinks the teacher Gyalwa Ö. Before that, the mandala should be drawn and the deities invited. Now is the order of arranging the ornaments of the mandala. For this also, there is the offering of the noble mandala, the initiation of the disciple, and the offering of the torma. Then the wise one on the mandala, hangs banners fluttering, umbrellas and yak tails swaying, banners and various clothes offered. This is arranging the ornaments and offering to the noble ones. Birds made of gold, etc., eight or sixteen or more are also acceptable. This is offering to the noble ones, filling vases made of materials such as gold, one hundred or fifty or sixteen or no less than eight. The five vases filled with precious water for initiation should be placed. These are the vases blessed as the victorious mother, etc., the five vases for initiating the disciple, blessed as described below and placed. In addition, there are differences in offerings, lamps, tormas, vases, and beautiful foods, etc., should be placed. This is the later

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ི་གོ་སླའོ། །བུམ་པ་ནི་གསང་བའི་བུམ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པའོ། །གཞན་ཡང་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། གཏོར་མ་ཆ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་བྱས་པ་གཞག་གོ །མེ་ཏོག་དྲི་རྣམས་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཚུལ་ལྟར་བྱས་ལ་ཤི་བའི་
རུས་པ་དང་མིང་བཀྲུ་བ་དང༌། སློབ་མ་སྣད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བསྟན་པའོ། །བུམ་པ་ལ་ཡང་དབྱེ་བ་བུམ་པ་གང་བ་མཆོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་བྱེད་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བ་དང༌། གསང་བའི་བུམ་པ་ལས་ཐམས་ཅད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བུམ་པ་བདག་ཉིད་དང་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་དང་ལྔ་རུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡོ་བྱད་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་བྱས་པ་མཆུ་འཕྱང་པ་ནག་པོར་རི་མེད་པ་མགྲིན་པ་རིང་བའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་དང་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་གཉིས་ནི་ལྕེའུ་དང་བཅས་པའོ། །སྨན་ལྔ་དང༌། སྙིང་པོ་ལྔ་དང༌། འབྲུ་ལྔ་དང༌། དྲི་ལྔ་དང༌། སྤོས་ལྔ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་འབྱོར་ཚད་དུ་བཤམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། ལས་བུམ་བསྐྱེད་ལ་དེའི་ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བྱེ་བྲག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་བཞག་པ་ནི་དགོངས་ཀའི་དུས་སུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བཀོད་ནས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲུས་ལ་སོགས་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། དེ་ནས་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའི་དོན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་རྟིང་ཐོགས་སོ། །ཁྲུས་བྱས་ལ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་རེ་ཞིག་རང་གི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པའི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ཁྲུས་དང༌། ཕྱིའི་ཡང་ཅི་ནུས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་སྐྱོང་བ་ནི་ཁྲུས་གཅིག་པའོ། །བཤགས་པ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བ་ནི་གསུམ་པའོ། །ཆུའི་ཁྲུས་ནི་བཞི་པ་སྟེ། འདི་དག་དང་གོས་གསུམ་བརྗེ་བར་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལ་སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་པ་ནི་གོས་དང་པོའོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །ཕྱིའི་གོས་གཙང་མ་ནི་གསུམ་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཆུ་དང་སའི་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། ལུས་དྲི་

【汉语翻译】
容易理解。瓶是秘密的瓶，是金刚手降伏一切事业的加持瓶。此外，放置用食物和饮料等各种物品，以及朵玛十二份等各种物品制作的东西。花香等各种，等等，是忿怒尊胜的瓶，如法加持后，为了洗涤死者的骨头和名字，以及为了能够惩罚弟子而宣说的。瓶也有分类，满瓶供养和灌顶，灌顶瓶加持遍照佛等，秘密瓶加持一切，金刚萨埵瓶自己和弟子灌顶，三界尊胜瓶、沐浴瓶，要知道这五种。其用具是用五种珍宝制成的，垂口黑色无纹，颈长的。一切事业和忿怒尊三界尊胜的两个瓶子都带有舌头。五药、五精华、五谷、五香、五香料、五宝等，按照能力陈设加持，是生起事业瓶，并在其中以分别的方式了解三摩地。放置瓶子，像黄昏时分进入等下面出现的那样做后放置。这样好好布置坛城后安住。之后沐浴等，等等所说，之后是吉祥之义，是绘制坛城之后。沐浴，是指首先暂时安住于自己的律仪，内在的自性是沐浴，外在的也尽力而为。其中，对三律仪善加安住和守护是第一种沐浴。忏悔和祈祷等是第二种。解开手印是第三种。水浴是第四种，这些和三件衣服也要更换。其中，安住于三律仪是第一件衣服。知惭有愧是第二件。外在干净的衣服是第三件，这样说的。做了水和土的沐浴等后，身体的污垢

【英语翻译】
It is easy to understand. The vase is the secret vase, the vase of Vajrapani that blesses all activities. In addition, things made from various items such as food and drink, and various items such as twelve parts of Torma are placed. Various flowers and fragrances, etc., are the vase of the Wrathful Victorious One, which, after being blessed according to the ritual, is declared for the purpose of washing the bones and names of the dead, and for being able to punish disciples. Vases are also classified as full vases for offering and empowerment, empowerment vases blessed as Vairochana, etc., secret vases blessed for all, Vajrasattva vases for self and disciple empowerment, and the vase of the Victorious One of the Three Realms, the bathing vase, these five should be known. Its implements are made of five kinds of jewels, with a drooping mouth, black without patterns, and a long neck. The two vases of all activities and the Wrathful Victorious One of the Three Realms are both with tongues. Five medicines, five essences, five grains, five fragrances, five spices, five jewels, etc., are arranged and blessed according to ability, which is to generate the activity vase, and within it, Samadhi is understood in a distinct way. Placing the vase, do as it appears below, such as entering at dusk, and then place it. In this way, after arranging the mandala well, abide. Then bathing, etc., as it is said, then it is the meaning of auspiciousness, it is after drawing the mandala. Bathing, means first temporarily abiding in one's own vows, the inner self is bathing, and the outer also do as much as possible. Among them, abiding well and guarding the three vows is the first bathing. Confession and prayer, etc., are the second. Unlocking the mudras is the third. Water bathing is the fourth, these and three clothes should also be changed. Among them, abiding in the three vows is the first garment. Knowing shame and being conscientious is the second. The outer clean garment is the third, so it is said. After doing water and earth bathing, etc., the body's dirt

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ཞིམ་པོས་བྱུགས་ལ། ཇི་སྙེད་པའི་གོས་དང༌། རྒྱན་གདགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་སེར་བའི་གོས་བགོ་བ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གདགས་པ་དང༌། ཤིང་ཐོག་དྲི་ཞིམ་པོས་ཁ་བཀང་སྟེ་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་
མཛེས་པར་བྱས་ལ་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མས་ཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །མེ་ཏོག་ཐོགས་ཏེ་སྒོ་ཕྱོགས་འདུག །ཅེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་རྟིང་ལ་ཕྱི་རོལ་ཀུན་དུ་སྤོས་ཆུས་བྱུག་ཅིང་མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམ་ལ། དགོངས་ཀའི་དུས་སུ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ། ཡང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལན་བདུན་དུ་བསྐོར་བ་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྷག་པ་དང༌། མ་ཚང་བའི་ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བལྟས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ཕུལ་ལ་རྡོ་རྗེ་གར་བྱས་ཏེ་བླངས་ལ་རང་གི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱ་ཞིང་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་བར་མཆད་པར་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་བསྐུལ་བས། །མཁས་པས་མ་ཚང་ཡོངས་སུ་བཀང༌། །ལྷག་མ་གང་ཡིན་དོར་བྱེད་དེ། །འགྲུབ་འགྱུར་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གོང་གི་བུམ་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབུས་སུ་འདུག་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཉམ་གཞག་པས། །རྡོ་རྗེ་སྒོ་ནི་རྣམ་བཞིའོ། །ཡིད་ཀྱིས་སུ་ནི་དབྱེ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲོད་གྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ནས། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་གིས་ལྷག་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ལས། ཨོཾ་བཛྲས་ཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་ཡང་བཛྲོད་ཏ་ཀ་ཧཱུཾ་གི་སྔགས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྱན་སྔར་ལེགས་པར་གཞག་གོ །བུམ་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཤོ་དྷ་ནི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཀུན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བུམ་པ་གང་བ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ་བཏི་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་གཞ

【汉语翻译】
用香甜的物质涂抹，穿上各种各样的衣服和装饰品，穿上非常黄色的衣服，戴上花环，用香甜的水果装满，用头饰等装饰而安住。金刚持进入后，手持鲜花面向门口站立。这是说，在绘制坛城之后，在外面全部涂上香水，撒上零星的鲜花。在黄昏时分，念诵“班杂萨埵 吽 (བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文：vajrasattva hūṃ，金刚萨埵 吽)”，以金刚萨埵的誓言手印拿着花环，进入金刚力的坛城。再次摇动金刚铃，绕坛城七圈。为了平息所有坛城的剩余和不完整的过失，观看并献给薄伽梵金刚萨埵，跳金刚舞并拿起，戴在自己的头上，念诵“班杂萨埵 吽 (བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文：vajrasattva hūṃ，金刚萨埵 吽)”作为间隔。也就是说，由于金刚铃的猛烈摇动，智者将完全填补不完整之处，抛弃任何剩余之物，将会成就，不应轻蔑。这是所说的。然后，将上面的瓶子放置在坛城中。然后，观想自己从字母“吽 (ཧཱུཾ།，梵文：hūṃ，种子字)”变成金刚吽。然后，坐在中央，金刚阿阇黎处于等持状态，金刚之门有四种，用心来区分。“嗡 班哲 噶达 萨玛雅 扎贝 舍亚 吽 (ཨོཾ་བཛྲོད་གྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文：oṃ vajra-ghaṭa-samaya-praveśaya hūṃ，嗡 金刚 瓶 誓言 进入 吽)”，以具有手印的方式打开坛城的所有门。然后，进行与金刚萨埵相应的伟大瑜伽，从具有如所说功德的胜利宝瓶中，用带有金刚杵的鲜花，剩余物被金刚萨埵完全抓住，念诵“嗡 班杂萨埵 吽 (ཨོཾ་བཛྲས་ཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文：oṃ vajrasattva hūṃ，嗡 金刚萨埵 吽)”一百零八遍，并且还明显地念诵“班哲 达 噶 吽 (བཛྲོད་ཏ་ཀ་ཧཱུཾ།)”的咒语一千零八遍，并将其完美地放置在薄伽梵金刚萨埵的面前。对于剩余的瓶子，念诵如来等的咒语，如秀达尼等一百零八遍，并将其放置在坛城的外面。在那之后，对于装满的瓶子，念诵毗卢遮那佛或贝迪等，并放置在外面。

【英语翻译】
Having smeared with sweet substances, wearing various kinds of clothes and ornaments, wearing very yellow clothes, wearing garlands of flowers, filling with sweet-smelling fruits, and dwelling adorned with head ornaments and so on. When the Vajra Holder enters, holding flowers and facing the door. This means that after drawing the mandala, sprinkle incense water all around the outside and scatter loose flowers. At dusk, recite "Vajrasattva Hūṃ (བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文：vajrasattva hūṃ，Vajrasattva Hūṃ)," holding a garland of flowers with the samaya mudra of Vajrasattva, and enter the mandala of Vajra force. Again, ringing the vajra bell, circumambulate the mandala seven times. In order to pacify the remaining and incomplete faults of all the mandalas, look and offer to the Bhagavan Vajrasattva, take the vajra dance and take it, tie it on one's head, and recite "Vajrasattva Hūṃ (བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文：vajrasattva hūṃ，Vajrasattva Hūṃ)" as an interval. That is, due to the intense ringing of the vajra bell, the wise will completely fill the incompleteness, discard whatever remains, it will be accomplished, and should not be despised. This is what was said. Then, the above vases should be placed in the mandala. Then, one should contemplate oneself becoming Vajra Hūṃ from the letter "Hūṃ (ཧཱུཾ།，梵文：hūṃ，seed syllable)". Then, sitting in the center, the Vajra Acharya in equipoise, the Vajra doors are fourfold, and one should distinguish them with the mind. "Oṃ Vajra-ghaṭa-samaya-praveśaya Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲོད་གྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文：oṃ vajra-ghaṭa-samaya-praveśaya hūṃ，Oṃ Vajra Pot Samaya Enter Hūṃ)," with the mudra, one should open all the doors of the mandala. Then, having performed the great yoga corresponding to Vajrasattva, from the victorious vase with the qualities as described, with flowers with vajras, the remainder being completely held by Vajrasattva, recite "Oṃ Vajrasattva Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲས་ཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文：oṃ vajrasattva hūṃ，Oṃ Vajrasattva Hūṃ)" one hundred and eight times, and also manifestly recite the mantra of "Vajroda-ka Hūṃ (བཛྲོད་ཏ་ཀ་ཧཱུཾ།)" one thousand and eight times, and place it perfectly in front of the Bhagavan Vajrasattva. For the remaining vases, recite the mantras of Tathagata and so on, such as Śodhani, one hundred and eight times, and place them all around the outside of the mandala. After that, for the filled vase, recite Vairocana or Beti and so on, and place it outside.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་བྱའོ། །ཡང་བུམ་པ་གཅིག་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་འཇུག་པའི་སྒོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་གཞག་
པར་བྱའོ། །མ་འབྱོར་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལ་བུམ་པ་རེ་རེ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲསྟྭ་མུཥྚི་ཨ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུམ་པ་ལའོ། །ཨོཾ་རཏྣ་མུཥྚི་ཏཾ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བུམ་པ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་མུཥྚི་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུམ་པ་ལའོ། །ཨོཾ་ཀརྨ་མུཥྚི་ཧཾ་ཞེས་བ་ནི་མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བུམ་པ་ལའོ། །དེ་རྣམས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་རིགས་དེ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་གང་བ་ཡང་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། བཅུ་ལས་ཉུང་བ་མི་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་བའི་བུམ་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གདོན་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱ་བཟླས་ཏེ་ལྷོ་སྒོར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཡིན་ཏེ། སྟེགས་བུ་ཁྲུ་གང་པ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་ལྟར་བུར་མངོན་དུ་བྱས་ལ། མཆོད་པ་ལྔ་དང་ཁ་ཟས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ནུས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་ནས་རང་གི་གདོང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཡོགས་ཏེ། ཕྱོགས་བཞི་ནས་སྡོམ་པ་བཟུང་བའི་བར་དུ་བྱས་ནས། ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ལ་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་དེ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་བཅིངས་ལ། སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་འཇུག་གོ །གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་འཁོར། །མང་པོ་རྣམས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དང་པོར་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྡོམ་པ་བཟུང་ལ། དེ་ནས་སྡིག་པ་དྲལ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། བསྡུ་བ་བྱས་ལ་ཕྱག་བཙལ་བ་དང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་བརྗོད་པ་དང༌། རང་གི་སྙིང་གར་གཞུག་པ་དང༌། ཕྱིར་ཕྱུང་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནས་རང་རང་གི་གནས་སུ་གནས་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་བཞིན་གཤེ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕྲེང་བ་ལ

【汉语翻译】
应当如何做呢？又在一个宝瓶上念诵金刚萨埵一百零八遍，使其明显地朝向进入之门放置。
如果条件不允许，则应向金刚萨埵和五如来分别供奉一个宝瓶。嗡 班匝萨埵 目什智 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲསྟྭ་མུཥྚི་ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva muṣṭi ā，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，拳，阿）这是供奉给如来不动部的宝瓶。嗡 惹那 目什智 丹（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མུཥྚི་ཏཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna muṣṭi taṃ，汉语字面意思：嗡，宝，拳，丹）这是供奉给宝生部的宝瓶。嗡 班匝达玛 目什智 康（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་མུཥྚི་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradharma muṣṭi khaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚法，拳，康）这是供奉给释迦牟尼部的宝瓶。嗡 嘎玛 目什智 杭（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་མུཥྚི་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma muṣṭi haṃ，汉语字面意思：嗡，业，拳，杭）这是供奉给开敷华部的宝瓶。对这些念诵一百零八遍，并供奉给该部。同样，也要供奉装满的宝瓶，但不要少于十个。对于一切事业的宝瓶，念诵一百零八遍金刚降魔的咒语，并将其放置在具力者的方向。对于忿怒三界胜尊的宝瓶，念诵一百零八遍该咒语，这是在南门进行的仪轨，将其放置在绘制有八瓣莲花的、一肘高的台子上，然后进行沐浴等。之后，将坛城之神在心中如实显现，以五种供品和各种食物尽力如法供养，然后像覆盖自己的脸一样覆盖，从四个方向结界，然后用位于外部的宝瓶之水给自己灌顶，并用五种供品供养，念诵“萨玛雅 斯德旺”，然后不结心金刚印，以弟子进入的仪轨进入。主尊胜者与子及眷属，众多皆应请迎请。等等所说，首先进行沐浴等，然后以顶礼等为前行进行结界，然后如法进行破除罪业和解脱手印，进行大瑜伽。然后观想第一结合和坛城胜尊，进行收摄，念诵顶礼和赞颂，放入自己的心间，取出后从赞颂开始，使其安住于各自的位置，然后与金刚萨埵合一的瑜伽士从一切如来处获得花鬘

【英语翻译】
How should it be done? Also, on one vase, recite Vajrasattva one hundred and eight times, and place it so that it clearly faces the entrance gate.
If conditions do not permit, then offer one vase each to Vajrasattva and the five Tathagatas. Oṃ Vajrasattva Muṣṭi Ā (藏文：ཨོཾ་བཛྲསྟྭ་མུཥྚི་ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva muṣṭi ā，汉语字面意思：Om, Vajrasattva, Fist, A) This is for the vase of the Akshobhya family of the Tathagatas. Oṃ Ratna Muṣṭi Taṃ (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མུཥྚི་ཏཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna muṣṭi taṃ，汉语字面意思：Om, Jewel, Fist, Tam) This is for the vase of the Ratnasambhava family. Oṃ Vajradharma Muṣṭi Khaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་མུཥྚི་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradharma muṣṭi khaṃ，汉语字面意思：Om, Vajradharma, Fist, Kham) This is for the vase of the Shakyamuni family. Oṃ Karma Muṣṭi Haṃ (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་མུཥྚི་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma muṣṭi haṃ，汉语字面意思：Om, Karma, Fist, Ham) This is for the vase of the Padminatha family. Recite these one hundred and eight times and offer them to that family. Similarly, full vases should also be offered, but not less than ten. For the vase of all actions, recite the mantra of Vajrakila one hundred and eight times, and place it in the direction of the powerful one. For the vase of the Wrathful Conqueror of the Three Realms, recite that mantra one hundred and eight times, which is the ritual to be performed at the south gate, placing it on a cubit-high platform drawn with eight-petaled lotuses, and then perform bathing and so on. Then, mentally visualize the deities of the mandala as if they were actually present, and offer them perfectly with the five offerings and various kinds of food as much as possible, then cover your face as it is, and after binding the vows from the four directions, empower yourself with the water of the vases located outside, and offer the five offerings, saying "Samaya Tvam," and then, without binding the mind-vajra mudra, enter with the ritual of entering the disciple. The main Victorious One, with sons and retinue, Many should be invited. Etc., it is said, first perform bathing and so on, then bind the vows with prostrations and so on as the preliminary, then perform the breaking of sins and the dissolution of mudras as appropriate, and perform the great yoga. Then contemplate the first union and the supreme mandala, perform the gathering, and recite the prostrations and praises, placing them in your own heart, and after taking them out, from the praises onwards, make them abide in their respective places, and then the yogi who has become one with Vajrasattva receives a garland from all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ལ་
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་ནི་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །སྲས་ནི་འཁོར་སེམས་དཔའ་ད་སེམས་མའོ། །འཁོར་ནི་འཇིག་རྟེན་པའོ། །མང་པོར་ནམས་ནི་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའོ། །སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ནི་ཚིགས་བཅད་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས་འཇིག་རྟེན་པ་ཡན་ཆད་དང་བཅས་པའོ། །དེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་མཛད་དེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྟགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བཞུགས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་འདུས་པར་གྱུར་ཅིང་ཚོགས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་བདག་ལྡན་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་བདག་དང་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ལྡན་ཞིང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཡང་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང༌། རིག་པའོ། །འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ཞིང་སོ་སོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བསྒྲུབས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བཞིར་བསྟན་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བཞག་པ་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་པོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་སྨྲ་ཞིང་དབང་དུ་བྱེད་ཅེ་ན། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཐུགྶ་རྗེའི་བདག །ཅེས་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་ཡི་གེ་བཞི་པོ་བསྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལ་དག་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་བྱ་བ་འདིས་བདག་
རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་སྲུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ནི་ཛཿ་ཧཱ

【汉语翻译】
等等的灌顶之后，迎请诸佛。主尊是毗卢遮那佛等等。眷属是诸菩萨和菩萨母。眷属是世间众。众多到无法言说。迎请是通过偈颂、真言和手印。也就是这样宣说：一切如来，以及金刚萨埵等，乃至世间众等。让安住在金刚界重楼中的一切佛都聚集，安住在金刚阿阇黎所观察的无量无数坛城的宫殿中，以周遍围绕的方式聚集并会合，直到这里。手印真言具自性，意思是具有自性和誓言等四种手印。也就是，凡是所说的法、业、大手印和事业手印，都是具有自性的。其中，又显示了十六种修法支分，即大手印、誓言、法、事业手印、勾招、引入、束缚、自在、加持、灌顶、三摩地、供养、心髓、手印、真言和明咒。这些是为了分别修持毗卢遮那佛等各自而说的。修持坛城诸尊，是因为显示了四种手印，所以称为手印。铁钩等瑜伽士，意思是说，如同毗卢遮那佛等安立四种手印那样，由诸如金刚母等作为能作者来修持，并使其自在。说什么并使其自在呢？ ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཐུགྶ་རྗེའི་བདག （藏文，जा हुं वं होः，ja hum vam hoh，扎 吽 旺 霍， 勾 引 束 缚 镇 ）意思是说，这四个字是所有誓言手印的总集，是修持的心髓。有些人认为，ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（藏文，जा हुं वं होः，ja hum vam hoh，扎 吽 旺 霍， 勾 引 束 缚 镇 ）是金刚铁钩等门守护的手印心髓。又如何知道呢？为了阐明勾招等意义。其他的人是ཛཿ་ཧཱ

【英语翻译】
After receiving empowerments such as these, invite the Tathagatas. The main deity is Vairochana Buddha and so on. The retinue consists of Bodhisattvas and Bodhisattva Mothers. The attendants are worldly beings. The number is so great that it is beyond description. The invitation is done through verses, mantras, and mudras. That is, it is proclaimed thus: all the Tathagatas, and Vajrasattva and so on, up to and including the worldly beings. Let all the Buddhas residing in the Vajradhatu stacked building gather, and reside in the immeasurable and infinite palace of the mandala observed by the Vajra Master, gathering and assembling in a completely encircling manner, up to this point. Mudras and mantras possess self-nature, meaning they possess the four mudras such as self-nature and vows. That is, whatever is said to be Dharma, Karma, Mahamudra, and Karma Mudra, that is possessing self-nature. Furthermore, sixteen branches of practice are shown therein, namely, Mahamudra, Samaya, Dharma, Karma Mudra, attraction, introduction, binding, subjugation, blessing, empowerment, Samadhi, offering, essence, mudra, mantra, and vidya. These are spoken for the purpose of practicing each of Vairochana Buddha and so on separately. The deities of the mandala are practiced because four mudras are shown, hence it is called mudra. Yogis with iron hooks and so on, meaning that just as Vairochana Buddha and so on establish four mudras, those who become the agents, such as Vajra Mother and so on, should practice and make it their own. What should one say and make one's own? ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཐུགྶ་རྗེའི་བདག （Tibetan, जा हुं वं होः，ja hum vam hoh，Attract, Bind, Subjugate, and Quell）It is said that these four letters are the general essence of all vow mudras, and are the heart essence of practice. Some believe that ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（Tibetan, जा हुं वं होः，ja hum vam hoh，Attract, Bind, Subjugate, and Quell）is the heart essence of the mudra of the door guardians such as Vajra Hook. How else would one know? In order to clarify the meaning of attraction and so on. Others are ཛཿ་ཧཱ

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་ལ། ལེགས་པའི་ཆོ་གས་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གཞུག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་ཡིན་གྱི། སྒོ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བཞི་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་ན་ནི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་དབབ་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཧོཿཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་དོན་འདི་བཤད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནས་ཀུན་མཆོག་ལ་སོགས་པ། །མངོན་བྲིས་ནས་ནི་ཡང་དག་བསྒྲུབ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་བཅིང་ནས་ཀྱང༌། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་བྱའོ། །དོན་དེ་དག་ཀྱང་བསྟན་པ་ཙམ་དུ་མཛད་པ་ཡིན་གྱི། བསྒྲུབ་པའི་གོ་རིམས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་བརྡབ་པའི་སྒྲ་བྱེད་ཅིང༌། །ཨོཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། ཚུར་གཤེགས་ཞེས་ནི་བརྗོད་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མང་པོ་ཡང་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་བསྟི་གནས་ཀྱི་སར་བྱོན་པ་དང༌། པུས་མོ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་ནས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྙིང་གར་འཇོག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྟོད་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསང་བ་བཅིངས་ས་ནས་ཀྱང༌། །མཛུབ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་བྱ། །ཞེས་པས་ནི་སྒོ་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རིགས་བཀུག་ལ་ཤར་སྒོར་གཞག་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་རིགས་ནི་ལྷོ་སྒོ་དང་ཉེ་བར་རོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་བའི་རིགས་ནི་ནུབ་སྒོ་དང་ཉེ་བར་རོ། །མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ནི་བྱང་སྒོ་དང་ཉེ་བར་རོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལས་མཁྲིག་མ་མདུད་ལ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སྦྲེལ་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་ངོས་སྦྱོར་བ་ནི་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེས་རང་རང་གི་སྒོ་ནས་རང་
རང་གི་གནས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་བསྡམས་པ་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཚུལ་ལོ། །དེས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོ་གཉིས་ནང་དུ་བཀུག་གནས་ཕྱག་རྒྱ་བསྐོར་བ་ནི་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསལ་བ་དང༌། རབ་དང་དྲ་བ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྒོ་བ

【汉语翻译】
念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）、吽（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之后，以美好的仪轨，心中想：将一切佛陀安置于身上。此处的做法也是如此。如果承认守护门的本尊心咒是四个字，那么阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是降临的心咒，吽（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是金刚爱欲的心咒。世尊自己也宣说了这个意义。然后是普贤等，从显现的形象中如实修持，誓言尊胜的本尊也束缚之后，念诵札（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）、吽（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。就是这样。这些意义也只是略作指示而已，修持的次第是这样的：结金刚摄受手印，发出敲击金刚铃的声音，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）札（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）吽（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）萨玛雅，念诵“请降临”。这样说道，也念诵许多偈颂。然后仅仅通过念诵就来到安住之处，双膝的膝盖骨着地，金刚合掌旋转，以吉祥的姿态置于心间的手印，以及“从虚空而来，具足名称”等赞颂来供养。然后从秘密束缚之处，两手指做成铁钩的形状。通过这个手印打开门，以金刚铁钩的事业手印，将毗卢遮那佛和净除恶趣的本尊迎请到东方。珍宝光荣的本尊靠近南方。释迦牟尼佛的本尊靠近西方。莲花盛开的本尊靠近北方。那个手印是，金刚拳，将手腕交叉，两个小指相连，两个食指做成铁钩的形状。从那里面，手指相对的是索套手印，用它从各自的门迎请到各自的位置。从那里面，手指合拢的是铁链的形状。用它来束缚一切手印。从那里面，两个拇指向内弯曲，旋转安住的手印是铃的手印，由此来控制毗卢遮那佛等。然后金刚夜叉驱除障碍，做好屏障和网之后，用金刚拳封锁门。

【英语翻译】
Saying oṃ vaṃ hūṃ, with a good ritual, in your mind: place all the Buddhas on your body. This is also the case here. If you acknowledge that the essence of the gatekeepers is the four syllables, then a is the essence of descending, and hūṃ is the essence of vajra desire. The Blessed One himself explained this meaning. Then, Kuntuzangpo and others, from the manifested form, truly accomplish. After binding the supreme samaya deity, say jaḥ hūṃ vaṃ hūṃ. That's how it is done. These meanings are only briefly indicated; the order of practice is as follows: Bind the vajra gathering mudra, make the sound of striking the vajra bell, and say oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hūṃ samaya, and say "Come here." Thus it is said, and many verses are also recited. Then, merely by reciting, they come to the place of dwelling, and with the kneecaps of both knees placed on the ground, the vajra palms are rotated, and the mudra of placing it at the heart in a manner of reciting auspiciousness, and offer with praises such as "Born from the sky, possessing names." Then, from the secret binding place, make the two fingers into the shape of a hook. With this mudra, open the door, and with the action mudra of the vajra hook, invite Vairochana and the lineage of purifying evil destinies to the east gate. The lineage of Ratnasambhava is near the south gate. The lineage of Shakyamuni is near the west gate. The lineage of Amoghasiddhi is near the north gate. That mudra is: vajra fist, crossing the wrists, connecting the two little fingers, and making the two index fingers into the shape of a hook. From that, the fingers facing each other is the lasso mudra, with which you invite them from their respective doors to their respective places. From that, the fingers joined together is the shape of a chain. With that, bind all the mudras. From that, the two thumbs bent inward, rotating the dwelling mudra is the bell mudra, by which you control Vairochana and others. Then, Vajra Yaksha removes obstacles, makes a screen and net, and then seals the door with a vajra fist.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ལ། རྡོ་རྗེ་གོ་ཆས་བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བལྟ་བར་བྱས་ནས་རིམ་པ་འདིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཤོདྷ་ནིའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ལ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་གཞག་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་དག་པར་བསྒྲུབས་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་གཞག་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ག་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། བཤད་པ་ལས་སྟོན་ཏེ། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ལས། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་སྦྱར་པར་བྱའོ་ཞེས་དོན་འདི་སྟོན་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཆོ་ག་བཞིན། །བཅིངས་ནས་དེ་ཡི་མདུན་ཕྱོགས་སུ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བསྒོམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་མཐོང་ནས། །རང་གི་ལུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བཀུག་ཅིང་བཅུག་ལ་བཅིངས་པ་དང༌། །དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་དང་པོ་ཁོ་ན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བསྐྱེད་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང་ལས་དང༌།
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ལྷ་རྣམས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་རཏྣ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དཔེ་མེད་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཨརྒྷ་མཆོག་བཏགས་བསང་ལ་སོགས་པ་ཡི། །དབྱངས་སྙན་པ་ཡིས་བསྟོད་པ་ལྷ་རྫས་ཀྱི། །མཆོག་གི་དམ་

【汉语翻译】
全部。以金刚铠甲守护全部，正确守护之后，献上金刚萨埵的供养，以誓言手印观看遍照尊等，以此次第修持。结遍照尊的誓言手印，说如下之语。在清净咒之后，vajra dhātu dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya stvaṃ（藏文：བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：वज्रधातु दृष्य जः हुं वं होः समय स्त्वं，梵文罗马拟音：vajra dhātu dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya stvaṃ，汉语字面意思：金刚界，看见，乍，吽，వం，होः，誓言，你），samaya stvaṃ ahaṃ vajra dhātu（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ，梵文天城体：समय स्त्वं अहं वज्रधातु，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ ahaṃ vajra dhātu，汉语字面意思：誓言，你，我，金刚界）这样说。同样，结金刚降临的誓言手印，vajra abeśa jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya stvaṃ samaya stvaṃ ahaṃ vajra abeśa（藏文：བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་，梵文天城体：वज्र आवेश जः हुं वं होः समय स्त्वं समय स्त्वं अहं वज्र आवेश，梵文罗马拟音：vajra āveśa jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya stvaṃ samaya stvaṃ ahaṃ vajra āveśa，汉语字面意思：金刚，进入，乍，吽，వం，होः，誓言，你，誓言，你，我，金刚，进入）这样说到三次为止。然后说“以法和业以及大手印安立”，以誓言手印清净修持遍照尊等，之后以法和业以及大手印安立。从何处得知这些呢？从解释中显示，吉祥胜初经中说：对于大誓言的菩萨等，瑜伽士在一切方式中，正确修持誓言手印之后，在其后施加其他手印，显示此义。集密经中也说：做了金刚降临之后，大手印如仪轨，结印之后在其前方，观想彼大菩萨。见到智慧菩萨之后，观想于自身中。召唤、进入、结缚，支配而修持。这样说，因此最初仅仅说了结誓言手印。这也是为了生起金刚萨埵之身，加持誓言手印，所以是先行的。然后是法和业。

【英语翻译】
All. After protecting everything with the Vajra Armor, offering the offerings of Vajrasattva, and viewing Vairocana and others with the mudras of the samaya, one should accomplish in this order. Having bound the samaya mudra of Vairocana, one should say the following words. After the purification mantra, vajra dhātu dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya stvaṃ (Tibetan: བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्रधातु दृष्य जः हुं वं होः समय स्त्वं, Sanskrit Romanization: vajra dhātu dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya stvaṃ, Literal Chinese meaning: Vajra realm, see, jaḥ, hūṃ, vaṃ, hoḥ, vow, you), samaya stvaṃ ahaṃ vajra dhātu (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ, Sanskrit Devanagari: समय स्त्वं अहं वज्रधातु, Sanskrit Romanization: samaya stvaṃ ahaṃ vajra dhātu, Literal Chinese meaning: Vow, you, I, Vajra realm). Similarly, having bound the samaya mudra of Vajra entering, vajra abeśa jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya stvaṃ samaya stvaṃ ahaṃ vajra abeśa (Tibetan: བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་, Sanskrit Devanagari: वज्र आवेश जः हुं वं होः समय स्त्वं समय स्त्वं अहं वज्र आवेश, Sanskrit Romanization: vajra āveśa jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya stvaṃ samaya stvaṃ ahaṃ vajra āveśa, Literal Chinese meaning: Vajra, enter, jaḥ, hūṃ, vaṃ, hoḥ, vow, you, vow, you, I, Vajra, enter) up to saying it three times. Then, saying "Establish with Dharma, Karma, and Mahamudra," having purely accomplished Vairocana and others with the samaya mudra, after that, one should establish with Dharma, Karma, and Mahamudra. From where is this known? It is shown from the explanation. In the Glorious Supreme First, it says: For the Great Samaya Bodhisattvas and others, the yogi, in all ways, having correctly accomplished the samaya mudra, after that, one should apply other mudras, showing this meaning. Also in the Condensed Tantra of Suchness, it says: Having done the Vajra Descent, the Mahamudra is according to the ritual. Having bound it, in front of that, one should meditate on that Great Bodhisattva. Having seen that Wisdom Bodhisattva, one should meditate in one's own body. Inviting, entering, binding, subduing, one should accomplish. Thus, it is said that only the first is the binding of the samaya mudra. Also, it is preliminary in order to bless the samaya mudra after generating the body of Vajrasattva. Then, Dharma and Karma.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ནས་ཨརྒ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བའོ། །མཆོད་པ་བཏགས་ནས་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་ཞེས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་བརྒྱའམ་ཤིང་བཞིའམ་མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མེ་དང་མེ་ཏོག་གི་སྔགས་མངོན་བར་བཟླས་པ་དང༌། དྲི་ཞིམ་པོ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཁ་ལ་བསྒོ་བའི་དྲི་རྣམས་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མེ་དང་དྲིའི་རིག་པར་བཟླས་པ་དང༌། ག་པུར་དང༌། ཨ་ག་རུ་དང༌། དུ་རུ་ཀ་དང༌། ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ། བདུག་སྤོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་སྦྱར་བའི་སྤོས་སྣོད་འབུམ་མམ། ཁྲིའམ་སྟོང་ངམ་བརྒྱའམ། མ་འབྱོར་ན་སྤོས་སྣོད་བཅུ་ལ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། བདུག་པའི་རིམ་པ་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྭ་ཏི་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་འབུམ་དང་ལྡན་པ། ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཁ་ཟས་བཟའ་བ་དང༌། བཅའ་བའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བའི་སྣོད་འབུམ་མམ། ཁྲིའམ་སྟོང་ངམ་བརྒྱའམ་བཅུ་ལ་རྡོ་རྗེ་མེ་མངོན་པར་བཟླས་ཤིང༌། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཅེས་བྱ་བ་བཟླས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །མར་ལ་སོགས་པའི་མར་མེ་གྲངས་སྟོང་ངམ་ཐ་ན་སྣོད་ཆེན་པོ་བཞི་གཏམས་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་མེ་དང་མར་མེའི་རིག་པ་བཟླས་ཤིང་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་བཅུ་ལ་དཔལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རོལ་མོའི་རིག་པ་མངོན་པར་བཟླས་ལ། བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བས་དབུལ་བར་བྱའོ། །གར་མཁན་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་མངོན་པར་བཟླས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ།།
གཞན་ཡང་རས་ཟུང་རེ་འབུམ་མམ་ཁྲིའམ་སྟོང་ངམ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལ་རེ་རེ་ཞིང་རས་ཟུང་རེའམ། སོ་སོར་མ་འབྱོར་ན་ཐམས་ཅད་སྤྱི་ལ་རས་ཟུང་གཅིག་དང༌། བླ་རེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གཅིག་དང༌། གྲྭ་བཞིར་བ་དན་སྣ་ཚོགས་གདགས་པ་དང༌། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གདུ་བུ་དང༌། རྣ་ཆ་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དར་དབྱངས་སྦྱང་པར་བྱའོ།། མེ་ཏོག་གི་ཆུན་འཕྱང་སྤྲོས་ཤིང་བརྒྱན་པ་དང༌། དྲ་བ་དང༌། དྲ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པ་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པའི་རྟ་བབ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་

【汉语翻译】
以诸供品善为供养。如是，自此阿閧梨（梵文：acharya，梵文罗马拟音：ācārya，汉语字面意思：导师）即是对吉祥金刚萨埵坛城的一切本尊献上供养。供养之后，以“斯帕ra纳 康”之语，对百株花树、四株花树或一切花朵，亦复诵持金刚火与花朵之明咒；对一切妙香及口中涂抹之香，亦复诵持金刚火与香之明咒；以及樟脑、沉香、杜噜迦、旃檀等物，置于香炉中，献上百万、千万、千或百个香炉。若无力备办，则献上十个香炉，并诵持金刚母及焚香之次第，献给一切本尊。以苏提卡等具备百万功德，精妙调和之美食及各式各样的食物，盛满百万、千万、千或百、十个器皿，诵持金刚火，并诵念“ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་（藏文，梵文天城体：अकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāmādya nutpannatvāt，汉语字面意思：阿字是诸法之首，本不生）”而作供养。酥油等油灯千盏，或至少以四大器皿盛满，诵持金刚火与灯之明咒，献给一切殊胜本尊。以十种乐器，诵持《吉祥超胜三界续》之坛城中所说的乐器明咒，并以“班杂 斯帕ra纳 康”之语献供。舞者与乐器等供养，亦复诵持嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）与吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）而作供养。
此外，对遍照如来等，各献上百万、千万或千条丝绸。若无力一一供养，则对一切本尊共同献上一条丝绸，以及各式各样的一面旗帜，四角悬挂各式幡旗，并以伞、胜幢及幡旗等物，诵持金刚夜叉、金刚萨埵及七遍嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，献给一切本尊。手镯、耳环、臂钏、宝冠等亦如是。应修习金刚宝之幡。以花鬘装饰，并以网、半网装饰，以及用半月形装饰，使马厩显得赏心悦目的

【英语翻译】
Offerings are made well with all the offerings. Thus, from then on, the Acharya offered the offerings to all the deities of the glorious Vajrasattva mandala. After making the offerings, with the words "Spharaṇa khaṃ," recite the Vajra Fire and the mantra of flowers for a hundred flower trees, four flower trees, or all the flowers. Also, recite the Vajra Fire and the knowledge of incense for all fragrant scents and scents applied to the mouth. And camphor, agarwood, duruka, sandalwood, and so on, placed in incense burners, offer a million, a trillion, a thousand, or a hundred incense burners. If unable to prepare that many, offer ten incense burners, and recite the Vajra Mother and the order of burning incense, offering them to all the deities. With Svatika and so on, possessing a million qualities, offer a million, a trillion, a thousand, a hundred, or ten vessels filled with exquisitely prepared delicious foods and various kinds of edibles, reciting the Vajra Fire. And recite and offer the words "Akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāmādya nutpannatvāt（藏文，梵文天城体：अकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāmādya nutpannatvāt，汉语字面意思：阿字是诸法之首，本不生）". Offer a thousand butter lamps made of butter and so on, or at least four large vessels filled, reciting the Vajra Fire and the knowledge of lamps, offering them to all the distinguished deities. With ten musical instruments, recite the knowledge of music spoken in the mandala of the Dharani of Glorious Victory Over the Three Worlds, and offer with the words "Vajra Spharaṇa khaṃ." Also, offer dancers, musical instruments, and other offerings, reciting Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） and Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）.
Furthermore, offer a million, a trillion, or a thousand silk cloths to each of the Vairochana and so on. If unable to offer individually, then offer one silk cloth to all the deities in general, and one flag of various kinds. Hang various banners on the four corners, and with umbrellas, victory banners, and banners, recite the Vajra Yaksha, Vajrasattva, and the letter Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） seven times, offering them to all the deities. Bracelets, earrings, armlets, crowns, and so on are also offered. The banner of Vajra Jewel should be practiced. The stable, adorned with flower garlands, nets, half-nets, and crescent moons, is pleasing to the eye.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
དྲི་ལ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། བ་ལང་གི་ཁྱུ་ཤིན་ཏུ་བརྟགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་མངོན་པར་བཟླས་ཤིང་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །དབྱངས་སྙན་པ་ཡིས་བསྟོད་པ་དང༌། །ལྷ་རྫས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལཱ་སྱེ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བརྒྱད་དང༌། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པའི་བསྟོད་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པས་བསྟོད་དོ། །མཆོག་གི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད། །ཅེས་པ་ནི་གོང་གི་དོན་བསྡུས་པ་སྟེ། གོང་གི་མཆོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛོད་ཅིག་པར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་མ་བྱ། །སེམས་ཅན་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་ལ་བཏུང་བ་དང༌། །ཕྱོགས་སྐྱོང་གནས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་བརྟག །དེ་ཡི་གཏོར་མ་ཇི་ལྟར་མཐུན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཡོ་བྱད་ཚོགས་པར་བསགས་ལ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་གླིང་བཞིན་གནས་པ་
ལ་གཅིག །ལྷ་མིན་དྲི་ཟ་ལ་གཅིག །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་ལ་གཅིག །འབྱུང་པོ་ཡི་དགས་ལ་གཅིག །ཀླུ་སྦྲུལ་རིགས་ལ་གཅིག །རྒྱལ་པོ་བཞི་ལ་གཅིག །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ལ་གཅིག །དམྱལ་སྲུང་བཅུ་དྲུག་ལ་གཅིག །བགེགས་ཀྱི་རིགས་ལ་གཅིག །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་གཅིག །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་གཅིག །འབྱུང་བ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གཅིག་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་མགོན་པོ་རྣམས་ལ་གཅིག །འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་རྣམས་ལ་སྤྱིར་གཅིག །ཀླུ་རྣམས་ལ་ཀླུ་སྨན་སྣ་ཚོགས་ལ་སྦྱར་བ་གཅིག་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྲིན་པོ་ལ་ཤ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱས་པ་གཅིག །བགེགས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་གཅིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་ན། གཏོར་མ་ཇི་ལྟར་མཐུན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་དང་པོ་རྒྱུ་བསྟན་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་བརྗོད་པ་དང༌། མགྲོན་རྣམས་བསམ་པ་དང༌། སྤྱན་དྲངས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་བསྔོ་བ་དང༌། སྨོན་ལམ་གདབ་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་དང༌། གཤེགས་སུ་

【汉语翻译】
以及香水、儿子等，还有马、大象和非常肥壮的牛群，也要念诵字音 ཧཱུྃ （藏文ཧཱུྃ，梵文天城体हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）和 ཨོཾ （藏文ཨོཾ，梵文天城体ॐ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡），并以名为བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་的咒语供养所有如来。所谓秘密等，指的是事业坛城中所说的十六种供养，以及妩媚女等四种秘密供养，以此使坛城的所有本尊都感到满意。用美妙的歌声赞颂，以及用天物等，指的是拉西亚等八种供养，以及用带旋律的百零八名赞来赞颂。最胜的圣者们善妙地供养，这是对以上内容的总结，意思是以上述供养来作供养。然后，为了成就所有悉地，上师要向所有如来祈请利益有情。现在为了展示食子的供养，之后诸部多要做食子，对于饥渴的有情众生要给予饮食，对于守护方位的神祇们要详细观察，如何使那样的食子相宜。这是像其他续部中所说的那样，积聚资具，对居住于四大洲的梵天等献上一份，对非天和乾闼婆献上一份，对夜叉和罗刹献上一份，对部多饿鬼献上一份，对龙和蛇类献上一份，对四大天王献上一份，对星曜和星宿献上一份，对十六地狱守卒献上一份，对作障的部多献上一份，对大仙人们献上一份，对空行母们献上一份，对四大种等献上一份。或者对怙主们献上一份，对六道众生普遍献上一份，对龙族献上混合各种龙药的一份，对空行母和罗刹献上用各种血肉做成的一份，对所有作障的部多献上一份。因此，如何使食子相宜。就是这样。对于这些，首先是展示基，然后是加持，然后是述说愿力的力量，然后是忆念宾客，然后是迎请，然后是展示誓言的印，然后是供养，然后是赞颂，然后是回向食子，然后是祈愿，然后是委派事业，然后是请回。

【英语翻译】
And also with perfumes, sons, etc., and horses and elephants, and very fat herds of cows, also reciting the syllables ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) and ཨོཾ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), and offering to all the Tathagatas with the mantra called Vajraspharaṇa Kham. The so-called secrets, etc., refer to the sixteen offerings mentioned in the Karma Mandala, and the four secret offerings such as the coquettish woman, etc., which please all the deities of the mandala. Praising with beautiful songs, and with divine substances, etc., refers to the eight offerings such as Lasye, and praising with the hundred and eight names with melodies. The supreme holy ones offer well, this is a summary of the above, meaning to offer with the above offerings. Then, in order to accomplish all the siddhis, the master should pray to all the Tathagatas to benefit sentient beings. Now, in order to show the offering of the torma, then the bhutas should make the torma, and for the hungry and thirsty sentient beings, give food and drink, and for the deities who guard the directions, observe in detail, how to make that torma suitable. This is as it appears in other tantras, accumulating the necessary materials, and offering one portion to Brahma, etc., who reside in the four continents, offering one portion to the Asuras and Gandharvas, offering one portion to the Yakshas and Rakshasas, offering one portion to the Bhuta Pretas, offering one portion to the Nagas and serpent races, offering one portion to the four Great Kings, offering one portion to the planets and constellations, offering one portion to the sixteen hell guardians, offering one portion to the obstructing bhutas, offering one portion to the great sages, offering one portion to the dakinis, offering one portion to the four elements, etc. Or offering one portion to the protectors, offering one portion generally to the six realms of beings, offering one portion mixed with various Naga medicines to the Nagas, offering one portion made from various flesh and blood to the dakinis and rakshasas, offering one portion to all the obstructing bhutas. Therefore, how to make the torma suitable. That's how it is. For these, first is showing the basis, then is blessing, then is stating the power of aspiration, then is remembering the guests, then is inviting, then is showing the mudra of the vow, then is offering, then is praising, then is dedicating the torma, then is praying, then is entrusting the activity, then is dismissing.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
གསོལ་བ་དང༌། དེ་ལྟར་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོགས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྔགས་སམ་སརྦ་བིཏ་ཀྱིས་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ལ། དཔལ་ཀུན་རིག་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོས་ཀྱང་སྲེག་བླུགས་བདུན་བདུན་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པར་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་སྒྲའམ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པ་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན། དེ་ནས་མཚན་མ་སྐྱེས་ཏེ་མགུ་ནས་ནི། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པར་མངོན་སུམ་མཐོང༌། ཞེས་སོ། །ད་ནི་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་སྟ་གོན་ལ་གནས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་སྔགས་པ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །གནས་སུ་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་བྱའོ། །སྔགས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའོ། །སློབ་
མི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ནི་སྔོམ་པ་ལ་གནས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་དེ་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེའི་དོན་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡང་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་བས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་དང༌། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས།། ཞེས་བྱ་བ་ནས། སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་དང༌། བདག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ནས། གནས་བཞིར་བྱིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱས་བརླབ་པར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་བཞད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོ་གས་སོ་ཤིང་སྦྱིན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྲུང་སྐུད་གདགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
祈请，像这样，用其他续部所说的仪轨，在外面布施朵玛。然后是火供的仪轨，用吉祥金刚萨埵的咒语或者萨瓦维达（藏文：སརྦ་བིཏ་，梵文天城体：सर्ववित्，梵文罗马拟音：sarvavit，汉语字面意思：一切知）做一百零八次息灾火供，也用吉祥的昆瑞等心咒供养七七份烧施物。在那之后，直到能清楚地看到没有始末的坛城，或者获得声音或形象等征兆为止，都要念诵和禅修。因此说：“从那以后，征兆生起而满足，无始无终，现量见。”现在宣说灌顶弟子，对此也用安住于准备和灌顶二者来表示。如云：“从那以后，咒师于无上菩提之境，令弟子完全成熟。”等等所说，从那以后，是指在供养坛城之后。咒师是阿阇黎。无上菩提之境是大坛城。令弟子完全成熟，是指安住于准备并给予灌顶。为了利益有情，是指阿阇黎为了利益那个弟子，为了迅速获得菩提，让他发起菩提心。其意义也是如此，在发起菩提心时，也要让他发起胜义和世俗菩提心。对此，祈请是：“大乐您是我的导师，阿阇黎您请垂念。”从那里开始，直到“怙主我欲进入。”以及“如三世诸怙主。”从那里开始，直到“令有情于涅槃欢喜。”为止受持律仪，以及“我至菩提心要之间。”从那里开始，直到“愿成办有情之义。”为止发起菩提心。然后是加持，将那个弟子观想为金刚萨埵的形象，在四个部位用金刚萨埵母的印加持，然后用金刚嬉笑加持的仪轨给予木片，以及用金刚夜叉加持的护身线佩戴，以及金刚

【英语翻译】
And the request. In this way, according to the ritual spoken of in other tantras, offer the torma outside. Then, for the fire offering ritual, perform one hundred and eight peaceful fire offerings with the mantra of glorious Vajrasattva or Sarvavit (藏文：སརྦ་བིཏ་，梵文天城体：सर्ववित्，梵文罗马拟音：sarvavit，汉语字面意思：All-knowing). Also, offer seven portions of burnt offerings with the essence of glorious Kunrig and others. After that, until one clearly sees the mandala without beginning or end, or until one obtains signs such as sound or form, one should recite and meditate. Therefore, it says, "From then on, when the signs arise and are satisfied, one directly sees without beginning or end." Now, the initiation of the disciple is shown, and this is also shown by abiding in preparation and by the two initiations. As it is said, "From then on, the mantra master in the state of unsurpassed enlightenment, makes the disciple fully ripen." And so on, it is said that "from then on" refers to after the mandala offering. The mantra master is the Acharya. The state of unsurpassed enlightenment is the great mandala. To make the disciple fully ripen is to abide in preparation and to bestow initiation. "For the benefit of beings" means that the Acharya, for the benefit of that disciple, in order to quickly attain enlightenment, causes him to generate the mind of enlightenment. Its meaning is also this, that when generating the mind of enlightenment, one should also cause him to generate the ultimate and conventional minds of enlightenment. For this, the request is: "Great bliss, you are my teacher, Acharya, please consider." From there, up to "Protector, I wish to enter." And "Like the protectors of the three times." From there, up to "May beings rejoice in Nirvana." Take the vows, and "Until I reach the essence of enlightenment." From there, up to "May I become one who accomplishes the meaning of beings." Generate the mind of enlightenment. Then, to bless, visualize that disciple as the form of Vajrasattva, bless the four places with the mudra of Vajrasattvamatri, then give wood chips with the ritual of blessing with Vajra Laughter, and wear the protective thread blessed by Vajra Yaksha, and the vajra.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཀུ་ཤ་སྦྱིན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་ཆུས་ཁ་བཀྲུ་བ་དང༌། སྨོན་ལམ་གདབ་པའོ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་བསྒྲགས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཟབ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་བསྟན། རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་སྡོང་པོས་བརྒྱན་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བསྲུང་པ་བྱས་ལ། ཤེས་ལྡན་ནང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གནས་སུ་གཏོང་བའོ། །དེས་ནི་སློབ་མ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའོ། །ད་ནི་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་སྡོམ་གནས་པ། ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དམ་ཚིག་དང༌། རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རབ་ཞི་ཁ་ནས་སྔགས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ། །གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དེའོ། །དར་ལ་སོགས་པས་མིག་གཉིས་གཡོགས་
ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ལེ་བརྒ་ན་རྩིའི་ཁ་དོག་དམར་པོས་གདོང་གཡོགས་བྱས་ལ། སོགས་པས་ནི་སྟོད་གཡོགས་དང༌། སྨད་གཡོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་སྔགས་སམ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་བཟླས་པའི་ཆུས་བསང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མ་དཔལ་གྱི་པདྨར་ལག་གཉིས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འདིར་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་དེ་བརྒྱན་ལ། །གཡོན་གྱི་ལག་པ་བཀང་སྟེ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའམ། མེ་ཏོག་གམ། སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཡོན་གྱིས་བཀང་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་སློབ་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ནི་མིག་གདབ་བའོ། །ཨ་ས་མེ་ཏྲི་ས་མེ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ནི་ཆོས་གོས་གསུམ་བསྐོན་ཞིང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་བྱའོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨན་སླད་དུའོ། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་གཞུག་པར་བགྱི། །ཞེས་བས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནོད་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། བཤགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བསྐུལ་བ་དང

【汉语翻译】
又，以勇识和金刚利器加持的吉祥草布施，以及用金刚守护之水漱口，并立下誓愿。所谓“宣讲深广之法”，其中“深”是指般若波罗蜜多的意义，“广”是指以树木庄严的意义。所谓“守护之后”，是指以金刚铠甲、金刚夜叉和金刚拳守护之后，有智慧者将会在内心中见到坛城，从那里送至各处。这指的是弟子安住于准备阶段。现在将为弟子灌顶，也就是安住于苦行戒律，指的是下面将要出现的誓言，以及安住于五部戒律，就称之为“安住于苦行戒律”。所谓“从极寂静处念诵真言”，是指由事业金刚上师来做。所谓“令进入”，指的是弟子心性完全清净。用丝绸等遮盖双眼，指的是用胭脂红色遮盖面部，以及用上衣和下衣，以金刚持母的真言或者念诵金刚夜叉的水来清扫。金刚持母以莲花为手印，指的是在此以部的誓言手印，是心母金刚母的誓言手印。不是金刚萨埵。用珍宝鲜花等装饰，左手充满后令进入，指的是那个手印用五种珍宝或者鲜花，或者令上师欢喜的供品充满后令进入。嗡 班匝 阿迪提叉 吽(ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ，oṃ vajra adhitiṣṭha hūṃ，嗡 瓦吉拉 阿迪提斯塔 吽，金刚安住吽)以这个加持金刚萨埵，加持弟子。嗡 班匝 萨玛雅 吽(ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，oṃ vajra samaya hūṃ，嗡 瓦吉拉 萨玛雅 吽，金刚誓言吽)是结手印。嗡 班匝 扎贝 舍亚 班匝 吽(ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་བཛྲ་ཧཱུཾ，oṃ vajra praveśaya vajra hūṃ，嗡 瓦吉拉 扎贝舍亚 瓦吉拉 吽，金刚进入金刚吽)是开眼。阿萨 美 扎 萨 美 玛哈 萨玛耶 吽(ཨ་ས་མེ་ཏྲི་ས་མེ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，asa metri sa me mahā samaye hūṃ，阿萨 美 扎 萨 美 玛哈 萨玛耶 吽，不系于我大誓言吽)是穿上三法衣，成为大勇识。之后上师向一切如来顶礼，说：“我名为某某，是金刚上师，大苦行者，为了利益一切众生，令弟子们进入。”这样请求之后，接受允许。之后弟子祈请，顶礼，忏悔，随喜，劝请

【英语翻译】
Also, the offering of kusha grass blessed by the brave mind and the vajra weapon, rinsing the mouth with water protected by the vajra, and making aspirations. The so-called "proclamation of profound and vast Dharma," where "profound" refers to the meaning of Prajñāpāramitā, and "vast" refers to the meaning of being adorned with trees. The so-called "after protection" means after being protected by the vajra armor, vajra yaksha, and vajra fist, the wise will see the mandala in their hearts, and from there send it to various places. This refers to the disciple abiding in the preparatory stage. Now the disciple will be initiated, that is, abiding in the ascetic vows, referring to the vows that will appear below, and abiding in the five-family vows, which is called "abiding in the ascetic vows." The so-called "reciting mantras from a very peaceful place" is done by the Karma Vajra Master. The so-called "to enter" refers to the disciple's mind being completely pure. Covering the eyes with silk, etc., refers to covering the face with carmine red, and using the upper and lower garments, sweeping with the mantra of Vajradhātu or the water recited with the Vajra Yaksha. Vajradhātu's hand gesture is the lotus, referring to the family's samaya mudra, which is the samaya mudra of the heart-mother Vajra mother. It is not Vajrasattva. Adorn with precious flowers, etc., and fill the left hand and let it enter, referring to that mudra being filled with five kinds of jewels or flowers, or offerings that please the guru, and then let it enter. oṃ vajra adhitiṣṭha hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ，oṃ vajra adhitiṣṭha hūṃ，嗡 瓦吉拉 阿迪提斯塔 吽，Vajra Abide Hūṃ) with this bless Vajrasattva, bless the disciple. oṃ vajra samaya hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，oṃ vajra samaya hūṃ，嗡 瓦吉拉 萨玛雅 吽，Vajra Vow Hūṃ) is the mudra. oṃ vajra praveśaya vajra hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་བཛྲ་ཧཱུཾ，oṃ vajra praveśaya vajra hūṃ，嗡 瓦吉拉 扎贝舍亚 瓦吉拉 吽，Vajra Enter Vajra Hūṃ) is opening the eyes. asa metri sa me mahā samaye hūṃ (ཨ་ས་མེ་ཏྲི་ས་མེ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，asa metri sa me mahā samaye hūṃ，阿萨 美 扎 萨 美 玛哈 萨玛耶 吽，Not Attached to Me Great Vow Hūṃ) is putting on the three Dharma robes and becoming a great brave mind. Afterwards, the guru prostrates to all the Tathāgatas and says, "I am named so-and-so, a Vajra Master, a great ascetic, for the benefit of all sentient beings, let the disciples enter." After requesting in this way, accept the permission. Afterwards, the disciple prays, prostrates, confesses, rejoices, and exhorts.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
༌། གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་བསྐུར་བ་དང༌། སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། སློབ་མས་སྡོམ་པ་བླང་བ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དང༌། འོག་ནས་འབྱུང་བས་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པ་དང༌། སྣང་བ་དྲི་བ་བྱས་ནས། དེ་ནས། སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐེབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་པོ། །དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་གཙོ་བོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དོར་རོ། །ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་གྱིས་མེ་ཏོག་བླངས་ལ་སློབ་མའི་
མགོ་ལ་བཅིང་པའོ། །མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ་དེ་བསྒྱུར་བར་མེ་ཏོག་གང་ལ་བབ་པ་དེ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཡིན་གྱིས་གཙོ་བོའམ་རིགས་ཏེ་སེམས་དཔའ་གང་ལ་བབ་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག་དེ་བསྒྲུབས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། དེ་ནས་སྔགས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནོ། །དེས་སློབ་མ་ལ་སྔགས་འདིས་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་དང༌། བསྟན་པ་དང༌། ཐོབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་འདིས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ནི་མི་འདའ་བའོ། །གང་ལས་མི་འདའ་ཞེན། བསྒྲགས་པ་འདི་ལས་སོ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆུ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་བར་བྱས་པའི་ཆུ་འདིས་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བསྒོམས་པ་ལ་བླུད་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆུ་འདིས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅི་སྟེ་དམ་ཚིག་འདི་ལས་འདས་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཆུ་འདིས་སྙིང་ལ་རེག་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་སྙིང་བཀས་ནས་དམྱལ་བར་བསྒྱུར་རོ། །དེར་མ་ཟད་དེ་བདུན་རྒྱུད་ཀྱི་རིགས་ཀུན་ཀྱང་རླག་པར་བྱེད་དོ། །གཏན་ཚིགས་དེ་བས་ན་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་བོད་བར་བྱའོ། །རྒྱལ་བས་ཏེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་སོ། །དེས་གསུངས་པའི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་སྡོམ་པ་ནི་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་རོ། །དམ་ཚིག་ནི་

【汉语翻译】
祈请，向导师祈请，金刚导师向所有种姓祈请，金刚导师向弟子授予，授予誓言，弟子接受誓言，加持，进入坛城，降下智慧，从下面念诵誓言，询问显现之后。然后，为了获得佛陀的成就。意思是佛陀的成就是无上的菩提。为了获得它，请观世自在、遍照如来等，考虑到您们对我慈悲，请诸位主尊接受。嗡 班扎 扎底 扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ，梵文天城体：ओँ वज्र प्रति गृह्ण，梵文罗马拟音：oṃ vajra prati gṛhṇa，汉语字面意思：嗡，金刚，接受）等抛洒鲜花。嗡 扎底扎 班扎 萨玛雅 斯瓦（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：ओँ प्रतीच्छ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，接受，金刚，誓言，你）等取花，系在弟子的头上。翻译鲜花、珍宝等，鲜花落在哪个种姓上，那个种姓的儿子，你的本尊是哪位，无论是主尊还是种姓，落在哪个菩萨上，你都要修持他，如果修持他，你就能成就共同和特殊的成就，毫无疑问。然后，精通咒语者。意思是金刚导师。他应该用这个咒语给弟子授予誓言。嗡 班扎 萨玛雅 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र समय हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，吽，啪）等是授予誓言，教导和获得。然后，他应该念诵这个誓言。意思是誓言是不可违越的。不违越什么呢？不违越这个念诵。这是你的地狱之水。意思是这个金刚水，是把金刚萨埵化为光芒的水，倒入观想为金刚持的弟子身上，愿身语意的誓言通过这个水得以成就。如果违背了这个誓言，那么这个金刚持的水接触到心脏，立即金刚持就会劈开他的心脏，把他变成地狱。不仅如此，还会毁灭他七代的种姓。因此，儿子你。应该背诵。胜者，即释迦牟尼佛。他所说的戒律和誓言是应该守护的。其中，戒律是共同的和特殊的。誓言是

【英语翻译】
Prayers, prayers to the teacher, Vajra Master prays to all lineages, Vajra Master bestows upon the disciple, bestowing vows, the disciple taking vows, blessings, entering the mandala, descending wisdom, reciting the vows from below, and after asking about appearances. Then, for the sake of attaining the accomplishment of the Buddha. This means that the accomplishment of the Buddha is unsurpassed enlightenment. In order to attain it, please, Kunrig Nampar Nangdze and others, considering your compassion for me, please, all you principal deities, accept. Oṃ Vajra Prati Gṛhṇa (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ，梵文天城体：ओँ वज्र प्रति गृह्ण，梵文罗马拟音：oṃ vajra prati gṛhṇa，汉语字面意思：Om, Vajra, Accept) etc., throw flowers. Oṃ Pratīccha Vajra Samaya Stvaṃ (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：ओँ प्रतीच्छ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：Om, Accept, Vajra, Samaya, You) etc., take the flower and tie it on the disciple's head. Translate the flowers, jewels, etc., whichever lineage the flower falls on, that son of the lineage, whichever is your Yidam deity, whether it is the principal deity or the lineage, whichever Bodhisattva it falls on, you should practice him, and if you practice him, you will attain common and special accomplishments, without a doubt. Then, the one skilled in mantras. This means the Vajra Master. He should bestow the vow upon the disciple with this mantra. Oṃ Vajra Samaya Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र समय हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaya, Hūṃ, Phaṭ) etc., is bestowing the vow, teaching, and attaining. Then, he should recite this vow. This means that the vow is inviolable. What is not violated? This recitation is not violated. This is your hell water. This means that this Vajra water, which is the water that has transformed Vajrasattva into light, is poured upon the disciple who is visualized as Vajradhara, may the vows of body, speech, and mind be accomplished through this water. If this vow is violated, then this water of Vajradhara will touch the heart, and immediately Vajradhara will split his heart and transform him into hell. Moreover, it will also destroy the lineage of his seven generations. Therefore, son, you. Should recite. The Victorious One, that is, Shakyamuni Buddha. The precepts and vows spoken by him are to be protected. Among them, the precepts are common and special. The vow is

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །དེ་ལྟར་བླ་མས་ཕོག་པའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར་བསྲུང་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །སྡོམ་པ་ཕྱི་མ་ནི་དཀྱུས་ན་གསལ་བས་མ་བཀྲོལ་ལོ། །བདག་གི་དེ་ཉིད་དང་ནི་སྔགས་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བྱས་ནས་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གང་བསྒོམ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་མེ་ཏོག་གང་ལ་བབ་པའི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཟླས་པའི་རིམ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་ནོ། །མོས་པ་བརྟན་དང་ལྡན་པར་དམ་བཅས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་མོས་པ་ནི་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་མོས་པའོ། །བརྟན་པ་ནི་ལས་དང་འབྲས་བུ་
བདེན་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་ལ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ལ་ལྡོག་པ་མེད་པའོ། །དམ་བཅས་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྡོམ་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའོ། །སརྦ་བིཏ་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཞེས་བ་ནི་དབང་ལ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རིག་པའི་དབང་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བཅུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་དབང་དང་གསང་བའི་དབང་སྟེ་བཞིའོ། །དེ་ལ་སརྦ་བི་ཏ་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བ་དེ་ནི་སརྦྦ་བིཏ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བུམ་པ་སྟེ། རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། སརྦྦ་བིཏ་ཀྱིས་བུམ་པའི་དབང་དང༌། ཅོད་པན་དང༌། དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་དང༌། རྡོ་རྗེའི་དབང་དང༌། དྲིལ་བུའི་དབང་དང༌། བདག་པོའི་དབང་དང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཡང་ན་རིགས་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པའི་དབང་དང་འབྲེལ་ཏོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བཅུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་གྱི་སྒོར་ཁྲུ་གཉིས་དོར་བར་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཟུར་བཞི་པ་སྒོ་ནུབ་ཏུ་བཏོད་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞེན་བྲིས་པར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང་བྱང་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། བུམ་པ་ལ་སོགས་ཇི་སྙེད་མང་ཐོགས་པས། །བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བཅུ་ཅི་དགར་བསྐུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་འཇོམས་པ་རིགས་ལྔའི་བུམ་པའི་དབང་དང༌། ཐབས་མཁས་པ་ཕྲེང་བའི་དབང་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་པན་གྱི་དབང་བ་དང༌། མི་འད

【汉语翻译】
身语意。如此这般，不要违背上师所降之命令，务必守护啊。其余之律仪于文句中已明，故不另作解释。我之本性以及咒语等亦是如此。如是等等。如此这般，于进入之次第后，我之真实自性，即观修何种部族之本尊之次第口诀，于花朵落于何处之观修次第作开示，以及咒语之真实自性念诵之次第。坛城之真实自性，以及本尊之真实自性四者，如是开示。于具足坚定之信解后立誓。所谓信解，即是对密咒金刚乘生起信解。坚定，即是对业与果之
真实，以及对三宝生起显而易见之信赖之信心，以及对精进毫无退转。立誓，即是安住于律仪与戒律，即是安住于共同与特殊之誓言，以及安住于身语意之誓言。萨瓦维达如何灌顶？所谓灌顶有四种，即智慧灌顶，以及阿阇黎之十种灌顶，以及七宝等之灌顶与秘密灌顶四种。其中，萨瓦维达如何灌顶，萨瓦维达是金刚萨埵之宝瓶，应作智慧灌顶。萨瓦维达以宝瓶之灌顶，以及顶髻，以及绸缎悬挂之灌顶，以及金刚杵之灌顶，以及铃之灌顶，以及主尊之灌顶，以及名字之灌顶。所谓“也”，是剩余之词，与阿阇黎之十种灌顶等相关联。或者与各部族之宝瓶灌顶相关联。阿阇黎之十种灌顶，即于大坛城之东门，舍弃二肘之处，于坛城中央一半大小之四角，门朝西而立，于下方所出之物上绘画后作灌顶。如是于南方，西方与北方亦如是绘画后作灌顶。即是，由于执持宝瓶等众多之物。
以十者，随意作十种灌顶。如是说，摧毁五毒之五部宝瓶之灌顶，以及善巧方便之花鬘灌顶，以及菩提心之法帽灌顶，以及不

【英语翻译】
Body, speech, and mind. In this way, do not transgress the command given by the Lama, be sure to protect it. The remaining vows are clear in the text, so I will not explain them further. My own nature and mantras, etc., are also like that. Such and so on. In this way, after the order of entering, my own true nature, that is, the oral instructions on the order of meditating on whichever deity of the lineage, the order of meditation on where the flower falls is shown, and the order of reciting the true nature of the mantra. The true nature of the mandala, and the four true natures of the deity, are shown in this way. Having vowed to have steadfast faith. What is meant by faith is faith in the secret mantra Vajrayana. Steadfastness is the truth of karma and its results,
and the faith of manifest trust in the Three Jewels, and the diligence without turning back. Having vowed, that is, abiding in vows and precepts, that is, abiding in common and special vows, and abiding in the vows of body, speech, and mind. How does Sarvavid bestow empowerment? There are four types of empowerment: wisdom empowerment, the ten empowerments of the Acharya, the empowerment of the seven precious jewels, and the secret empowerment. Among them, how does Sarvavid bestow empowerment? Sarvavid is the vase of Vajrasattva, and the wisdom empowerment should be bestowed. Sarvavid bestows the empowerment of the vase, the crown, the empowerment of hanging silk, the empowerment of the vajra, the empowerment of the bell, the empowerment of the lord, and the empowerment of the name. The word "te" is a remaining word, related to the ten empowerments of the Acharya, etc. Or it is related to the vase empowerment of each lineage. The ten empowerments of the Acharya are at the east gate of the great mandala, two cubits away, with a four-cornered shape half the size of the central mandala, with the door facing west, and the empowerment is given after drawing the things that appear below. Similarly, draw and empower in the south, west, and north as well. That is, because of holding many things such as vases.
With the ten, bestow the ten empowerments as desired. It is said, the empowerment of the five-family vase that destroys the five poisons, the empowerment of the garland of skillful means, the empowerment of the Dharma hat of the mind of enlightenment, and not

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
འ་བ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་དང༌། རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་མིང་གི་དབང་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་བཞག་པ་ལས་ཀྱི་དབང་དང༌། འཁོར་བ་གཏིང་ནས་འཇོམས་པ་འཁོར་ལོའི་དབང་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པ་གཟུངས་ཀྱི་དབང་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་མཐོང་བ་གསང་བའི་དབང་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་དང་བཅུའོ། །དེ་བཅུས་ནི་སློབ་དཔོན་དུ་འོས་པ་རྣམས་ལ་ཅི་དགའ་སྟེ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གཅིག་གམ། ལྔ་ཆར་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་དགའ་བར་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་གསང་བ་ཤེས་རབ་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་སྦྱིན་ཏེ། དེ་ཡང་རིགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་ཏུ་དྲིལ་དང་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྦྱིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྦྱིན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་སྦྱིན་ནོ། །པདྨའི་རིགས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་སྦྱིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་དང་དྲིལ་བུ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དྲིལ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ནི་སྨོས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་མ་སྨོས་ན་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། རིགས་ཀྱི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ལས་ཐུགས་དང་གསུང་སྨོས་པས་སྐུ་མ་སྨོས་ཀྱང་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུང་སྨོས་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་བདུན་ཐོགས་ལ། །མི་དབང་དབང་ཕྱུག་འཁོར་ལོ་ཐོབ་པ་དང༌། །སྡིག་པ་གཞོམ་ཕྱིར་དབང་རྣམས་བསྐུར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ས་དང་བོ་ལ་སོགས་པའི་ས་ལ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང༌། བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་དང༌། ཉེ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། གཟེངས་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྐུར་རོ། །དེ་ལ། མི་ཡི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་ལོ་ཐོབ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་མིའི་དབང་ཕྱུག་ནི་གསུམ་སྟེ། ས་དང་པོ་དང༌། བརྒྱད་པ་དང༌། བཅུ་པའོ། །དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་མིག་གི་ཐུར་དང༌། མདའ་གཞུ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་དབང་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ལྷོ་སྒོར་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་དུན་ནོ། །ནུབ་ཏུ་བཀར་ཤིས་བརྒྱད་དོ། །བྱང་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
阿哇手印的灌顶，以及胜者之子的名称灌顶，以及如来所作事业的业灌顶，从根本上摧毁轮回的轮灌顶，无二的陀罗尼灌顶，见到法性之义的秘密灌顶，大乐方便与智慧的灌顶，总共是十种。这十种是对于堪为上师的人们，随其所喜，以种姓的差别，或者一种，或者五种全部等等，随其所喜而授予。然后给予秘密智慧
智慧的灌顶，这也应当以种姓来了解。然后手中给予铃和金刚杵。这是说，对于如来种姓，则给予如来的金刚杵和铃。对于金刚杵种姓，则给予忿怒的金刚杵和铃。对于珍宝种姓，则给予金刚珍宝和铃。对于莲花种姓，则给予金刚莲花和铃。对于业种姓，则给予各种金刚杵和铃。这些显示了金刚杵的真如，以及铃的真如，以及手印的真如。这里既然说了金刚杵和铃，如果没说大手印，有什么必要呢？答：种姓的身语意中，说了意和语，即使没说身，也没有过失，因为在其他续部中，说了语就没有过失。持有轮等七宝，为了获得人王自在轮，为了摧毁罪恶而授予灌顶。这是说，为了安住于初地等地上，也授予七宝，八吉祥，近七宝，苦行，授记，赞叹等等一切。其中，所谓“为了获得人王自在轮”，所谓人王有三种，即初地，八地，十地。为了获得这些，在东方的门，给予眼药，弓箭和金刚萨埵的灌顶，以及苦行。在南方的门，是七宝。在西方，是八吉祥。在北方，授予智慧智慧的灌顶。因此，为了清净烦恼障和所知障。

【英语翻译】
The empowerment of the Ava Mudra, the empowerment of the name of the Victorious Son, the empowerment of the Karma placed in the activities of the Tathagata, the empowerment of the wheel that destroys samsara from its depths, the empowerment of the non-dual Dharani, the secret empowerment that sees the meaning of Dharmata, and the ten empowerments of great bliss, skillful means, and wisdom. These ten are bestowed upon those who are suitable as teachers, according to their liking, either one or all five, according to the differences in their lineage. Then, the secret wisdom
Wisdom empowerment is given, which should also be understood by lineage. Then, a bell and vajra are given into the hand. This means that for the Tathagata lineage, the Tathagata's vajra and bell are given. For the Vajra lineage, the wrathful vajra and bell are given. For the Jewel lineage, the vajra jewel and bell are given. For the Lotus lineage, the vajra lotus and bell are given. For the Karma lineage, various vajras and bells are given. These reveal the Suchness of the Vajra, the Suchness of the Bell, and the Suchness of the Mudra. Here, since the vajra and bell are mentioned, if the Great Mudra is not mentioned, what is the need? Answer: Among the body, speech, and mind of the lineage, since mind and speech are mentioned, even if the body is not mentioned, there is no fault, because in other tantras, there is no fault in mentioning speech. Holding the seven precious things such as the wheel, the empowerments are bestowed in order to obtain the wheel of the human sovereign, and to destroy sins. This means that in order to abide on the first ground and so on, all the seven precious things, the eight auspicious symbols, the near seven precious things, asceticism, prophecy, praise, and so on are also bestowed. Among them, the so-called "to obtain the wheel of the human sovereign," the human sovereign is threefold, namely the first ground, the eighth ground, and the tenth ground. In order to obtain these, at the eastern gate, eye medicine, bow and arrow, and the empowerment of Vajrasattva, as well as asceticism, are given. At the southern gate, there are seven precious things. In the west, there are eight auspicious symbols. In the north, the empowerment of wisdom and knowledge is bestowed. Therefore, in order to purify the obscurations of afflictions and the obscurations of knowledge.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
དབང་ནི་བསྐུར་པར་བྱའོ། །ཡང་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་འདིའི་དོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་བར་འོས་པའི་སློབ་མ་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའམ། དགེ་སྦྱོང་ངམ། དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་ལ་མངོན་པར་ཕྱག་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བ་དམ་པ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྒྱུར་
བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་བར་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསམ་པ་མངོན་དུ་བྱས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་བབས། སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ནས་ཡོལ་བའི་མཐར་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་རས་ཤིན་ཏུ་དམར་བའི་སྟོད་གཡོགས་དང༌།། སྨད་གཡོགས་བསྐོན་ཞིང༌། ཡང་སྒོ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་པའི་དར་གྱིས་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ནས་སློབ་མ་ཕྱག་བཞི་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ལག་ན་མེ་ཏོག་ཐོགས་བས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། བཤགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བསྐུལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་ཡང་བྱས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་ཡང་བྱའོ། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་སྡོམ་པ་སྩོལ། །ཐུབ་པ་ཉི་མ་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ནི། །སློབ་དཔོན་དབང་དུ་གནས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་རོལ་མོ་ལས་བྱུང་བའི། །མི་ལྡོག་འཁོར་ལོའི་འབྱོར་པར་ལྡན།། ཐར་བ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །གསང་བ་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་བགྱི། །གསང་བའི་རིགས་མཆོག་ཐམས་ཅད་དུ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་འཇུག་མཛོད། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་དབང་བསྐུར་བ། །སྐལ་བ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །མཚན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །དཔེ་བྱད་རྣམས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ཡིད་འོང་བ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་བ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ།

【汉语翻译】
灌顶应当授予。再次，引入弟子的仪轨，此灌顶仪轨的意义，应当如世尊所说的那样讲述。如理如实地，堪能接受灌顶的弟子，受持所有学处，或是沙弥，或是比丘的戒律，如理安住，之后顶礼上师双足，为了使有情众生的利益和殊胜安乐得以成就，
我将成为如来种姓，金刚种姓，以及金刚种姓的主尊等等。如此发愿后，顶礼上师双足，并如此说道：大乐您是我的导师，上师您请垂听！请您开示大菩提之法，我是大怙主您的求者。请您赐予我那样的誓言，也请您赐予我诸多的律仪。之后，在帷幕的末端，让弟子穿上以金刚守护咒语加持过的非常红色的上衣和下裙，并且用念诵了门卫咒语的丝绸遮住面部，让弟子行四拜之礼。然后，手持鲜花，顶礼上师，并进行忏悔、随喜、劝请和祈请，并如此说道：主尊请赐予我律仪！所有能仁日，请诸佛垂听于我！我的名字叫做某某，对于安住于上师权下的我，请赐予我从佛陀嬉戏中产生的，不退转轮的财富。进入大解脱的殊胜城市，我将进入大秘密之中。在所有殊胜的秘密种姓中，伟大的上师请您让我进入。请赐予我不退转的灌顶，请赐予我广大的福分。以所有妙相庄严，并且完全具足所有随好，如意可爱的佛身，伟大的上师请您赐予我。为了成办所有众生的利益，奇妙的大自在，我将恒常成为上师，伟大的上师请您赐予我。之后，上师应当向所有种姓祈请：

【英语翻译】
Empowerment should be granted. Again, the ritual for introducing a disciple, the meaning of this empowerment ritual, should be spoken as the Blessed One has said. As it is, the disciple who is worthy of receiving empowerment, having fully taken the vows of training, or a novice monk, or a fully ordained monk, abiding as it is, having prostrated to the feet of the master, for the sake of accomplishing the benefit and supreme happiness of sentient beings,
I shall become the Tathagata lineage, the Vajra lineage, and the lord of the Vajra lineage, and so forth. Having made this aspiration manifest, prostrate to the two feet of the master, and say this: Great joy, you are my teacher, Master, please listen! Please show the way to great enlightenment, I am seeking the great protector. Please grant me that same samaya, please also grant me the many vows. Then, at the end of the curtain, have the disciple wear a very red upper garment and lower skirt that have been blessed with the Vajra protection mantra, and also tie a silk cloth over the face that has been chanted with the doorkeeper's mantra, and have the disciple perform four prostrations. Then, holding flowers in hand, prostrate to the master, and perform confession, rejoicing, exhortation, and supplication, and also say this: Lord, please grant me the vows! All the Sugata suns, may the Buddhas listen to me! My name is so-and-so, to me who abides under the power of the master, please grant me the wealth of the irreversible wheel that arises from the play of the Buddhas. Entering the supreme city of great liberation, I shall enter into the great secret. In all the supreme secret lineages, great master, please let me enter. Please grant me the irreversible empowerment, please grant me great fortune. Adorned with all the marks, and completely endowed with all the signs, the pleasing Buddha body, great master, please grant me. For the sake of accomplishing the benefit of all sentient beings, the wonderful great power, I shall always become a master, great master, please grant me. Then, the master should supplicate to all the lineages:

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
 ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་འདི་ཉིད་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་འཛིན་པ། །དམ་ཚིག་མཆོག་དང་གསང་བ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་འཇུག་པར་འཚལ། །དེ་ནས་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་པ། །གསང་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་ནི། །
བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་འདོད་དམ། །དེས་ཀྱང་འཚལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྡོམ་པ་དཔོག་པ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་དཔོག་གོ །དེས་ཀྱང་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་འདིར་ནི་བདག་ལ་གསོན། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་ལྟར་བདག་ནི་བགྱིད་པར་འཚལ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་སྡོམ་པ་འཛིན་པར་མི་བྱེད་བ་དེ་ལ་དེང་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བར་མི་བྱའི་འཇུག་པ་ཙམ་གྱིས་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་སྙིང་པོས་ནི། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་ལ། རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཞིས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་དེ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། ཡོན་གྱི་མཆོག་བླངས་ཏེ། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་དུ་བཅུག་ནས། གུང་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་འཛིན་དུ་བཅུག་སྟེ། ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང༌། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ། ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པར་བྱའོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ནས་བཅུག་ལ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞགས་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཅུག་ལ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ

【汉语翻译】
名为“某某”的这位，是完全持有菩提心者，以殊胜誓言和秘密，也请进入坛城。然后，上师应这样说：具有伟大秘密种姓的，为了完全持有秘密，伟大的您想要吗？他也应说“想要”。然后授予律仪，皈依佛法僧三宝。从“皈依”开始，直到“这是誓言，您应恒常守护”为止授予律仪。他也应这样说：上师请听我说，主尊如何教导，我便如何行持。如三世诸佛，于菩提中决定，从“如是”等开始，直到“安置众生于涅槃”为止念诵。对于不接受律仪者，则不应说“如今您”等语，不给予上师的许可和灌顶，仅以引入的方式让他进入。然后生起菩提心，以心髓，将金刚安放在他的心间。苏惹达萨玛雅，斯德轰，霍，班杂，悉地雅，雅他苏康。（藏文：སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：सुरत समय स्त्वं हो वज्र सिद्धि यता सुखं，梵文罗马拟音：surata samaya stvaṃ ho vajra siddhi yatā sukhaṃ，汉语字面意思：极乐誓言，是，吼，金刚成就，如所乐）。念诵“嗡班杂萨埵萨玛雅吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言，吽），以金刚萨埵誓言手印，将他观想为金刚萨埵，以四种姓的誓言，念诵“嗡班杂阿迪提斯塔吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र अधि तिष्ठ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhi tiṣṭha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，安住，吽），在心间、额头、喉咙和头顶分别安立金刚、珍宝、莲花和各种金刚，以香和花等供养后，接受功德之精华，然后以外面瓶中的水进行灌顶，念诵“嗡班杂萨玛雅斯德”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，是），以此使明妃金刚母结手印，让两位中指拿着花鬘，念诵“萨玛雅吽”（藏文：ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：समय हूँ，梵文罗马拟音：samaya hūṃ，汉语字面意思：誓言，吽），以此引入，念诵“班杂昂古夏扎”（藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ།，梵文天城体：वज्र अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：vajra aṃkuśa jaḥ，汉语字面意思：金刚，钩，扎），以金刚钩手印进行勾召。同样，从南方引入，念诵“班杂巴夏吽”（藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र पाश हूँ，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：金刚，索，吽），以金刚索的事业手印引入。同样，从西方的门引入，念诵“班杂斯坡达班”（藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་，梵文天城体：वज्र स्फोट बं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa baṃ，汉语字面意思：金刚，锁，邦），

【英语翻译】
This one named "So-and-so", who is the one who fully holds the Bodhicitta, please enter the mandala with the supreme Samaya and secret. Then, the master should say this: "Do you, the great one, desire to fully hold the secret of the great secret lineage?" He should also say "I desire". Then bestow the vows, taking refuge in the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha. Starting from "taking refuge", up to "This is the Samaya, you should always protect it", bestow the vows. He should also say this: "Master, listen to me, how the Lord commands, so I shall act. As the protectors of the three times, have determined in Bodhi", starting from "as such" etc., up to "place sentient beings in Nirvana", recite. For those who do not accept the vows, one should not say "now you" etc., do not give the master's permission and empowerment, only let them enter by way of introduction. Then generate Bodhicitta, and with the essence of it, place the Vajra firmly in his heart. surata samaya stvaṃ ho vajra siddhi yatā sukhaṃ. (藏文：སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：सुरत समय स्त्वं हो वज्र सिद्धि यता सुखं，梵文罗马拟音：surata samaya stvaṃ ho vajra siddhi yatā sukhaṃ，汉语字面意思：极乐誓言，是，吼，金刚成就，如所乐). Recite "oṃ vajra sattva samaya hūṃ" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言，吽), with the Vajrasattva Samaya mudra, visualize him as Vajrasattva, with the four lineage Samayas, recite "oṃ vajra adhi tiṣṭha hūṃ" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र अधि तिष्ठ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhi tiṣṭha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，安住，吽), establish Vajra, Jewel, Lotus, and various Vajras in the heart, forehead, throat, and crown respectively, after offering with incense and flowers etc., accept the essence of merit, then empower with the water of the vase outside, recite "oṃ vajra samaya stvaṃ" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，是), with this, make the consort Vajra mother bind the mudra, let the two middle fingers hold the garland, recite "samaya hūṃ" (藏文：ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：समय हूँ，梵文罗马拟音：samaya hūṃ，汉语字面意思：誓言，吽), with this, introduce, recite "vajra aṃkuśa jaḥ" (藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ།，梵文天城体：वज्र अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：vajra aṃkuśa jaḥ，汉语字面意思：金刚，钩，扎), and hook with the Vajra hook mudra. Similarly, introduce from the south, recite "vajra pāśa hūṃ" (藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र पाश हूँ，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：金刚，索，吽), and introduce with the Vajra lasso action mudra. Similarly, introduce from the western gate, recite "vajra sphoṭa baṃ" (藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་，梵文天城体：वज्र स्फोट बं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa baṃ，汉语字面意思：金刚，锁，邦),

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཅུག་ལ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿཞེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། དེ་བཞིན་དུ་
བཅུག་ལ་འདི་སྐད་དུ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒོ་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་རང་གི་སྙིང་ག་ཕྱེ་ལ། རང་གི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་ན་ཡི་གེ་ཨ་རྡོ་རྗེ་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ་བསམས་ནས། དེ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་བློས་བཅུག་ལ། དེའི་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམས་ཤིང༌། འདི་སྐད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དུ་བཅུག་ལ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿཞེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱའི་བར་དུ་ཟློས་ཤིང་དབབ་པར་བྱའོ། །དབབ་པའི་ཆོ་ག་དེ་ལྟ་བུ་དང༌། གཞན་དག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་བབས་པར་ཤེས་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལས། པྲིཏྟས་ཏྭ་བཏི་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བབས་པ་དེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་ན་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་འཆིང་ན། དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་འོ། །གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་འཆིང་ན་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱིའོ། །གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་ན་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་འཆིང་བ་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའོ། །གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འཆིང་པ་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའིའོ། །གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་བཞད་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་པ་དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་དགོངས་པར་མཛད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བབས་པ་དེའི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱ

【汉语翻译】
然后用金刚锁的印契束缚。然后同样地从北方的门进入，念诵“班杂 阿贝夏 阿(藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ，梵文天城体：वज्र आवेश आः，梵文罗马拟音：vajra āveśa āḥ，金刚 降临 阿)”，并施以金刚降临的印契。然后再次从东方的门，同样地进入，并说：“今天你进入一切如来之家”等等。然后用开门的印契打开自己的心，观想自己心中所住的金刚中央有红色金刚“阿”字，并具有光芒的链条。然后用意识将其放入弟子心中所住的金刚中央，并观想其充满整个身体，并说：“一切如来”等等。然后结誓言母金刚母的印契，并令其说：“这是金刚誓言”等等，念诵“班杂 阿贝夏 阿(藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ，梵文天城体：वज्र आवेश आः，梵文罗马拟音：vajra āveśa āḥ，金刚 降临 阿)”一百遍，并使其降临。降临的仪轨如是，其他的也应知晓。然后知道其已降临，上师结吉祥金刚萨埵的誓言印契，念诵：“嘿，金刚萨埵！嘿，金刚宝！嘿，金刚法！嘿，金刚业！布日达 达瓦 达地 班杂(藏文：པྲིཏྟས་ཏྭ་བཏི་བཛྲ་，梵文天城体：प्रीत्तस्त्वा वति वज्र，梵文罗马拟音：prīttas tvā vati vajra，喜悦 你 保护 金刚)”。如果降临的是吉祥金刚萨埵，则结其印契，上师应结金刚拳印。何时结金刚王的印契，彼时即是金刚夜叉的印契。何时结金刚贪染的束缚，彼时即是金刚守护的印契。何时结金刚善妙的束缚，彼时即是金刚事业的印契。何时结金刚宝的印契，彼时即是金刚语的印契。何时结金刚日的束缚，彼时即是金刚种姓的印契。何时结金刚胜幢的束缚，彼时即是金刚锐利的印契。何时结金刚欢笑的印契，彼时上师应结金刚法的印契。如是，吉祥金刚萨埵等诸菩萨将被忆念。然后在那降临者的舌头上写上字母“哈”。

【英语翻译】
Then, bind with the mudra of the vajra lock. Then, similarly, enter through the northern door and recite "Vajra Avesha Ah (藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ，梵文天城体：वज्र आवेश आः，梵文罗马拟音：vajra āveśa āḥ，Vajra, Descent, Ah)", and apply the mudra of vajra descent. Then, again, from the eastern door, similarly enter and say, "Today, may you enter the family of all Tathagatas," and so on. Then, with the mudra of opening the door, open one's own heart, and visualize the letter 'Ah,' a red vajra, in the center of the vajra residing in one's own heart, and possessing a garland of rays of light. Then, mentally place it in the center of the vajra residing in the disciple's heart, and visualize it filling the entire body, and say, "All the Tathagatas," and so on. Then, bind the mudra of the consort Vajra Mother, and have them say, "This is the vajra samaya," and so on, and recite "Vajra Avesha Ah (藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ，梵文天城体：वज्र आवेश आः，梵文罗马拟音：vajra āveśa āḥ，Vajra, Descent, Ah)" a hundred times, and cause it to descend. Such is the ritual of descent, and others should also be known. Then, knowing that it has descended, the master binds the samaya mudra of glorious Vajrasattva, and recites, "Hey, Vajrasattva! Hey, Vajraratna! Hey, Vajradharma! Hey, Vajrakarma! Prittas Tva Vati Vajra (藏文：པྲིཏྟས་ཏྭ་བཏི་བཛྲ་，梵文天城体：प्रीत्तस्त्वा वति वज्र，梵文罗马拟音：prīttas tvā vati vajra，Pleased, You, Protect, Vajra)". If that which has descended is the glorious Vajrasattva, then bind his mudra, and the master should bind the vajra fist mudra. When the mudra of Vajra King is bound, at that time it is the mudra of Vajra Yaksha. When the binding of Vajra Attachment occurs, at that time it is the Vajra Protection. When the binding of Vajra Excellence occurs, at that time it is the Vajra Action. When the mudra of Vajra Jewel is bound, at that time it is the mudra of Vajra Speech. When the binding of Vajra Sun occurs, at that time it is the Vajra Lineage. When the binding of Vajra Victory Banner occurs, at that time it is the Vajra Sharpness. When the mudra of Vajra Laughter is bound, at that time the master should bind the mudra of Vajra Dharma. Thus, those beings, such as the glorious Vajrasattva, will be remembered. Then, on the tongue of that one who has descended, write the letter 'Ha.'

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་བ་བསམས་ལ་སྨྲོས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མངོན་པར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བ་དོར་ཏེ། སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེར་དགོངས་ནས་ནི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་གཙོ་ཆེན་གྱིས། །སྨན་བར་དགོངས་ཏེ་
བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་གྲིཧྞ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བླངས་ལ་མགོ་ལ་བཅིང་ངོ༌། །དེ་ནས། རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་པས་བཅིང་ངོ༌། །དེ་ནས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་བ། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་ལ། བཀྲ་ཤིས་འདོན་ཅིང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའམ། སརྦ་བིཏ་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བུམ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆུ་བླངས་པ་དེ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། །ཕྱག་རྒྱའི་ཕྲེང་བའི་དབང་དང༌། རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ལྔ་པོ་རེ་དང་དབང་རེར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མིང་གི་དབང་ལ་སོགས་པ་བསྐུར་བར་བསྲུང་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་བོན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་པས་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་དང༌། སྡོམ་པ་གཟུང་བའི་སྤྱིའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་འོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་བཤད་དེ། སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་འོས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཅུག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ཉིད་དང། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ཡིན་ཏེ། མི་མཉམ་མེད་པས་ཟུར་བཞི་སྟེ། །དྲན་དང་དབང་པོ་སྒོ་བཞི་སྟེ། །བསམ་གཏན་རྣམས་ཀྱི་རྟ་བབས་བཞི། །ཁ་ཁྱེར་

【汉语翻译】
从吽(藏文：ུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中观想白色五股金刚杵，念诵“金刚”之名。之后，所有显现的愿望都将得以实现。然后放下念珠。为了获得佛的成就，请您以慈悲之心关注我。为了利益众生，伟大的主尊，请您考虑加持，接受供养。嗡 班扎 扎德噶日合那 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་གྲིཧྞ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र प्रति गृह्ण हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra prati gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，接受，吽)。然后拿起它，戴在头上。然后，念诵“珍贵的花朵等”的偈颂。以“嗡 扎德萨玛雅 斯德旺(藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：ॐ प्रतीच्छ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，接受，金刚，誓言，你)”系缚。然后揭开面纱，展示曼荼罗：“观看这个美好的曼荼罗”。在外曼荼罗之外绘制月亮曼荼罗，将弟子观想为金刚萨埵，加持后置于月亮曼荼罗之上。摇动铃铛，以五种供养进行供养，念诵吉祥颂，使用胜利宝瓶或萨瓦维达加持的金刚萨埵宝瓶，用金刚拳从中取水，念诵“嗡 班扎 阿比钦扎(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：ॐ वज्र अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶)”的咒语，从头顶进行灌顶。然后是头饰灌顶、花鬘灌顶、手印灌顶、金刚灌顶、铃铛灌顶、主尊灌顶和名字灌顶，每次灌顶都伴随着花朵等五种供养。授予名字灌顶等是为了生起不退转的种子，因此要接受誓言，这是接受誓言的共同灌顶。适合授予阿阇黎灌顶的人，则有特别的说法。适合授予阿阇黎灌顶的人，要进入大曼荼罗，学习曼荼罗的真如、本尊的真如和阿阇黎的所有事业。世尊金刚持说，仅此而已就是秘密灌顶。对此，曼荼罗的真如是：没有不平等的四个角，忆念和感官的四个门，禅定的四个立足点，开口

【英语翻译】
Visualize a white five-pronged vajra from Hūṃ (Tibetan: ུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), and recite the name "Vajra." Then, all manifest desires will be fulfilled. Then, put down the rosary. For the sake of attaining the accomplishment of the Buddha, please attend to me with compassion. For the benefit of beings, great Lord, please consider blessing, accept the offering. Oṃ Vajra Prati Gṛhṇa Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་གྲིཧྞ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र प्रति गृह्ण हूँ, Sanskrit Romanized: oṃ vajra prati gṛhṇa hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Accept, Hum). Then take it and tie it on the head. Then, recite the verse "Precious flowers, etc." Bind with "Oṃ Pratīccha Vajra Samaya Stvaṃ (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ प्रतीच्छ वज्र समय स्त्वं, Sanskrit Romanized: oṃ pratīccha vajra samaya stvaṃ, Chinese literal meaning: Om, Accept, Vajra, Vow, You)." Then unveil the face covering, and show the mandala: "Look at this beautiful mandala." Outside the outer mandala, draw a moon mandala, visualize the disciple as Vajrasattva, bless them, and place them on top of the moon mandala. Ring the bell, make offerings with the five offerings, recite auspicious verses, and use the victory vase or the Vajrasattva vase blessed by Sarvavid, take water from it with the vajra fist, and with the mantra "Oṃ Vajra Abhiṣiñca (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अभिषिञ्च, Sanskrit Romanized: oṃ vajra abhiṣiñca, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Consecrate)," perform the empowerment from the crown of the head. Then there is the crown empowerment, the flower garland empowerment, the mudra empowerment, the vajra empowerment, the bell empowerment, the lord empowerment, and the name empowerment, each empowerment accompanied by the five offerings of flowers, etc. Giving the name empowerment, etc., is to generate the seed of non-retrogression, so take the vows, which is the common empowerment for taking vows. For those who are suitable to be given the Acharya empowerment, there is a special explanation. Those who are suitable to be given the Acharya empowerment should be entered into the great mandala, and taught the suchness of the mandala, the suchness of the deity, and all the activities of the Acharya. The Blessed One Vajradhara said that this alone is the secret empowerment. To that, the suchness of the mandala is: four corners without inequality, four doors of memory and senses, four supports of meditation, opening

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བརྟེན་རྡོ་རྗེའི་མཆོག །ལྷ་མོས་མཆོད་པ་བཟུང་རྣམས་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་རྒྱན་རྣམས་ཀུན། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་པའོ། །རྡུལ་ཡབ་བསྐྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་མཆོག །དམ་ཆོས་མཆོག་ནི་ཀུན་དུ་འཕྲོ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་མཆོག །དར་འཕན་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་
སྒྲོགས་ཡིན། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དག་མེ་ཏོག །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་རིན་ཆེན་མཆོག་ཉི་མ་ཟླ་བ་ཡང་དག་ལྡན། །ཀུན་གྲུབ་མི་ཟད་བདེ་བ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་ནང་རིམ་དག་གི་ཐིག ། དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་འདྲ་བ་ནི། །འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱིས་བདེ་བ་སྟེར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འཁོར་ལོ་བཅུ་དྲུག་བསྐོར་བ་ནི། །སྡེ་སྣོད་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་ནའོ། །ཐེག་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ནི། །ལྡན་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐིག་གིས་བསྐོར། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བ་དང༌། རིན་ཆེན་དཔལ་དང༌། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང༌། མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐབས་རྣམ་པ་ལྔ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤེལ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་དང༌། གསེར་དང༌། པདྨ་རཱ་ག་དང༌། མརྒད་ཀྱི་མདོག་ཅན་ལྟ་བུ་སྟེ། སྐབས་འདི་ནི་ལྷག་མའོ། །དབུས་མ་ཤེལ་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྣམ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་མདོག་ཅན་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་བ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ཅན་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། མི་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང། གཟུངས་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་མརྒད་ཀྱི་མདོག་ཅན་ནི་མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཐོབ་པ་ལས་བྱུང་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གཞན་གྱི་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། །སྟོད་པ་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་དོག་ལྔ་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེ

【汉语翻译】
依于金刚胜，天女持供养。 种种之庄严，成办一切愿。 尘埃摇动种种胜，殊胜正法普照耀。 风动种种胜，幡幢铃铎声宣扬。 明镜智慧为鲜花，菩提分花为花鬘。 网及半网珍宝胜，具足日月极明亮。 一切成就无尽乐，名为大乐如是说。 外坛城之真实性，此乃内层之界线。 犹如八瓣之坛城，此乃八种之解脱。 一切成就皆赐乐，大乘菩提心。 轮十六辐旋转者，乃因旋转三藏轮。 以具大乘菩提心故，以金刚界围绕之。 毗卢遮那与， 净除一切恶趣与， 宝生与， 释迦牟尼与， 大盛开莲花之坛城，为显示五种方便之故。 如水晶与， 毗琉璃与， 黄金与， 红莲花宝与， 祖母绿之色， 如是等， 此时乃其余。 中央如水晶之色者，乃薄伽梵一切明智之坛城，乃为示现菩萨众也。 第二毗琉璃之色者，乃净除一切恶趣之坛城，乃显示摄受之事物也。 第三黄金之色者，乃宝生光辉之坛城，乃显示福德与智慧之积聚也。 第四红莲花宝之色者，乃释迦牟尼之坛城，乃显示不可思议之大悲与， 三摩地与， 总持与解脱等等也。 第五祖母绿之色者，乃大盛开莲花之坛城，乃是令有情成熟与解脱之菩提萨埵道，与果位和合之证悟所生，远离大乘其他宗见者，是名为坛城。 轮有十六辐出现者，乃十二缘起与， 四念住与， 十六赞清净也。 五种颜色乃如来

【英语翻译】
Relying on the supreme Vajra, the goddesses hold offerings. All kinds of ornaments fulfill all wishes. The moving dust is supremely diverse, the supreme Dharma shines everywhere. The wind-blown is supremely diverse, the sound of silk banners and bells proclaims. The mirror of wisdom is the flower, the branch of enlightenment is the flower garland. The net and half-net are supreme jewels, perfectly endowed with sun and moon. All accomplished, inexhaustible bliss, is said to be great bliss. The suchness of the outer mandala, this is the line of the inner levels. Like the eight-petaled mandala, this is the eight liberations. All attainments give bliss, the Bodhicitta of the Great Vehicle. The wheel turning sixteen spokes is because of turning the Tripitaka wheel. Because of possessing the Great Vehicle Bodhicitta, it is surrounded by the Vajra realm. Vairochana and, purifying all evil destinies and, Ratnasambhava and, Shakyamuni and, the mandala of the great blooming lotus, are for the sake of showing the five methods. Like crystal and, beryl and, gold and, ruby and, emerald color, like these, this occasion is the remainder. The central one, like the color of crystal, is the mandala of the Bhagavan All-Knowing, which is to show the Bodhisattvas. The second, the color of beryl, is the mandala that purifies all evil destinies, which shows the object of gathering. The third, the color of gold, is the mandala of the glory of Ratnasambhava, which shows the accumulation of merit and wisdom. The fourth, the color of ruby, is the mandala of Shakyamuni, which shows the inconceivable great compassion and, Samadhi and, Dharani and liberation, etc. The fifth, the color of emerald, is the mandala of the great blooming lotus, which is the path of the Bodhisattva that ripens and liberates sentient beings, arising from the attainment of union with the fruit, separated from the views of other Great Vehicles, this is called the mandala. The wheel appearing with sixteen spokes is the twelve links of dependent origination and, the four mindfulnesses and, the sixteen praises are pure. The five colors are the Tathagata

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་
ཁམས་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །བུམ་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གསོལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། བུམ་པ་གང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་སྟོན་པའོ། །གང་དུ་བཟླས་པ་ཡང་དག་བཤད། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་འདི་ནི་ཡང་དག་བཤད། །གྲགས་པའི་དྲི་ནི་བླ་ན་མེད། །རྫུ་འཕྲུལ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ནི་བླ་ན་མེད། །བཟའ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་ཟས་ནི་བླ་ན་མེད། །ལྷ་ཡི་གར་བཤད་སྣ་ཚོགས་པ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཕེལ་བའོ། །གྲོང་ཁྱེར་དུ་ནི་གང་བཤད་པ། །དེ་ཉིད་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་བཟང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་གང་བཤད་པ། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྲོང་ཁྱེར་ཡིན། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཡང་མིའུ་ཐུང་ལྟ་བུ་ཞལ་བཞི་པ་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ་རལ་པ་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་བདག་པོའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཚོགས་ལྟ་བུ་ཞལ་བཞི་པོ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོར་ཡོངས་སུ་གྱུར། གདུལ་བྱ་རྣམས་རང་གི་སྐུར་ཞུགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ཀྱང་སྡིག་པ་སེལ་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པར་མཛད་པས་བཞུགས་པར་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཏེ་དེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་མཛེས་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་སྦྱོང་བ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཞིར་འདོད་དེ། དེའི་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐུགས་དང༌། འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིའི་སྤྱོད་པ་དང་འབྲས་བུའི་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་
བར་མཛད་པའི་ཐུགས་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལམ་བསྒོམས་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕ་

【汉语翻译】
那些破裂之处，是为了显示众生的界由六度所构成。瓶子是为了显示世尊向所有如来供养无二智慧的甘露。充满的瓶子是为了显示圆满获得菩提的福德和智慧资粮。凡是念诵如实宣说之处，即是明白显示之处。因此这是如实宣说，名声之香无与伦比。凡是神通进入之处，戒律之香无与伦比。各种各样的食物，是无与伦比的法食。各种各样的天神舞蹈，使所有分别念增长。凡是在城市里所说，那就是解脱的殊胜城市。凡是在坛城里所说，那就是法性的城市。世尊如是说。此外，如同小人像，四面，大腹，有发髻，具有坛城主的所有功德的眷属，如同那四面像完全成为坛城的门。为了使所化众生进入自己的身中。他们也消除罪恶，增长成佛的功德，因此应当观想安住的秘密坛城的形象。对他们应当说诸神的三十七种真实性。安住在所有坛城中央的是世尊毗卢遮那佛，显现为所有佛陀聚集为一体等庄严之相。世尊毗卢遮那佛具有菩提自性的心，是完全清净所有恶趣的。世尊清净恶趣本身被认为是四种，即其因位菩提心，以及作为果位的心，即金刚萨埵。其总摄四种事物的行为和果位之心是金刚国王。其成熟和解脱众生的心，以及同样修道的和果位自性的心，即金刚爱。因此

【英语翻译】
Those broken places are to show that the realm of sentient beings is constituted by the six perfections. The vase is to show that the Blessed One offered the nectar of non-dual wisdom to all the Tathagatas. The full vase is to show the complete accumulation of merit and wisdom that leads to the attainment of enlightenment. Wherever recitation is truly spoken, that is where it is clearly shown. Therefore, this is truly spoken, the fragrance of fame is unparalleled. Wherever miraculous powers enter, the fragrance of discipline is unparalleled. All kinds of food are the unparalleled food of Dharma. All kinds of divine dances increase all discriminations. Whatever is said in the city, that is the excellent city of liberation. Whatever is said in the mandala, that is the city of Dharma nature. Thus spoke the Blessed One. Furthermore, like a small human figure, four-faced, large-bellied, with a hair knot, a retinue possessing all the qualities of the lord of the mandala, like those four-faced figures completely become the doors of the mandala. In order to make the beings to be tamed enter into their own bodies. They also eliminate sins and increase the merits of becoming a Buddha, therefore one should contemplate the form of the secret mandala in which they reside. To them, the thirty-seven realities of the deities should be spoken. The one who resides in the center of all mandalas is the Blessed One Vairochana, appearing as the beautiful form of all Buddhas gathered into one. The mind of the Blessed One Vairochana, which is characterized by enlightenment, is the complete purification of all bad destinies. The Blessed One, the purifier of bad destinies, is considered to be fourfold, namely, the mind of enlightenment in its causal state, and the mind that has become the result, which is Vajrasattva. The action of its collection of four objects and the mind of the result is Vajra King. The mind that ripens and liberates sentient beings, and likewise the mind of the path that is cultivated and the nature of the result, is Vajra Love. Therefore,

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་སྤྱོད་བ་དང༌། འབྲས་བུའི་ཐུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་ལོ། །རིན་ཆེན་དཔལ་དེ་ཡང་ནོར་དང་མི་འཇིགས་པ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། ཆོས་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ནོར་སྦྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། ནོར་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནོ། །མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །བྱམས་པའི་སྦྱིན་པའི་སྤྱོད་བ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལོ། །ཆོས་སྦྱིན་པའི་སྤྱོད་པའོ། །ཆོས་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ་ཞེས་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་བསྒོམས་པ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་པའི་ཤེས་རབ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་སོ་སོ་ཡང་དག་པའི་རིག་པ་བཞི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་དེས་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་གང་བསྒོམས་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །ཐེག་པ་གཞན་འདོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་ལས་སེམས་
བསྲུང་བའི་བརྩོན་འགྲུས་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའོ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་གདོད་ནས་དག་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བརྩ

【汉语翻译】
六度之行，以及果的心是什么，那就是金刚善。薄伽梵毗卢遮那佛的布施波罗蜜多是什么，那就是如来宝生。宝生也以财、无畏、慈爱和法布施的方式转变为四种。其中，财布施的行，以及财布施的果是什么，那就是金刚宝。无畏布施的行，以及无畏布施的果是什么，那就是金刚日。慈爱布施的行，以及它的果是什么，那就是金刚吉祥。法布施的行。法布施的果是什么，那就是金刚笑。薄伽梵毗卢遮那佛的智慧波罗蜜多是什么，那就是如来释迦牟尼佛。薄伽梵释迦牟尼佛的一切法自性清净，以一心一意的智慧之行，以及它的果是什么，那就是金刚法。为了遣除烦恼和所知二障而修习智慧，以及它的果是什么，那就是金刚利。金刚界等坛城幻化的智慧，以及它的果是什么，那就是金刚因。释迦牟尼佛的如是四种各别正智自性行持是什么，以及它的果是什么，那就是金刚语。薄伽梵毗卢遮那佛的精进波罗蜜多是什么，那就是大莲花。薄伽梵大莲花也有四种，大莲花为了幻化佛而精进修习的行，以及成熟有情之行，以及它们的果是什么，那就是金刚业。以希求其他乘之心，从怖畏中守护心的精进是什么，以及它的果是什么，那就是金刚守护。诸法自性光明，本来清净，与虚空平等，如此分别思择的精

【英语翻译】
The practice of the six perfections, and what is the heart of the fruit, that is Vajra Good. What is the perfection of generosity of the Bhagavan Vairochana, that is the Tathagata Ratnasambhava. Ratnasambhava also transforms into four aspects through the manner of wealth, fearlessness, love, and Dharma giving. Among them, the practice of giving wealth, and what is the fruit of giving wealth, that is Vajra Jewel. The practice of giving fearlessness, and what is the fruit of giving fearlessness, that is Vajra Sun. The practice of giving love, and what is its fruit, that is Vajra Auspiciousness. The practice of giving Dharma. What is the fruit of giving Dharma, that is Vajra Laughter. What is the perfection of wisdom of the Bhagavan Vairochana, that is the Tathagata Shakyamuni. All dharmas of the Bhagavan Shakyamuni are naturally pure, with the practice of wisdom in the form of single-pointedness, and what is its fruit, that is Vajra Dharma. Meditating on wisdom in order to eliminate the obscurations of afflictions and knowledge, and what is its fruit, that is Vajra Sharp. The wisdom of the manifestation of mandalas such as the Vajra Realm, and what is its fruit, that is Vajra Cause. What is the naturally acting of the four individual perfect knowledges of Suchness of Shakyamuni, and what is its fruit, that is Vajra Speech. What is the perfection of diligence of the Bhagavan Vairochana, that is Great Lotus. The Bhagavan Great Lotus also has four aspects: the practice of diligently meditating by the Great Lotus for the manifestation of Buddhas, and the practice of maturing sentient beings, and what are their fruits, that is Vajra Karma. What is the diligence of protecting the mind from fear with the mind desiring other vehicles, and what is its fruit, that is Vajra Protection. The diligence of individually contemplating that dharmas are naturally luminous, primordially pure, and equal to space

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ོན་འགྲུས་བསྒོམས་པ་འདིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཟ་བ་དང༌། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཟ་བ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་ཐུགས་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་དང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིན་ཆེན་སེམས་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་མ་དང་གོས་དཀར་མོའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལས་མ་དང་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང། ཤེས་རབ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷ་མོ་ལས་སྒེག་མོ་དང༌། ཕྲེང་བ་མ་དང༌། གླུ་མ་དང༌། གར་མ་དང༌། བདུག་པ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་མ་དང༌། མར་མེ་མ་དང༌། བྱུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་སེམས་ཅན་རྣམས་འདྲེན་པར་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཞགས་པས་སེམས་ཅན་གཞུག་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱིས་ཐེག་པ་གཞན་ལ་འདོད་པ་ལས་སེམས་རབ་ཏུ་དྲལ་ཏེ། འཆིང་བར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གོ །བཅིང་པ་འབེབས་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་
མཛད་ནས། འདི་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དེ་བཞིན་སྦྱིན། །བསམ་གཏན་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་བརྙེས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ནི། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ནི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐེག་པ་ཆུང་ངུའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣ

【汉语翻译】
以精进修习，能吞噬贪欲等烦恼，以及近分的烦恼，吞噬一切毒害，其果即是金刚夜叉。如来一切之身、语、意，修习为金刚自性之精进，其果即是金刚拳。薄伽梵毗卢遮那佛之菩提心所摄持者，即是金刚心母与佛眼。布施波罗蜜多所摄持者，即是宝心母与摩摩枳。智慧波罗蜜多所摄持者，即是法母与白衣母。精进波罗蜜多所摄持者，即是业母与誓句度母。彼之布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧、愿、方便波罗蜜多，即是天女中之嬉女、鬘母、歌女、舞女、香母、花母、灯母、涂香母。薄伽梵毗卢遮那佛发菩提心后，引导众生至解脱大城之事业，即是金刚钩。以菩提行之索，引导众生者，即是金刚索。以菩提禅定，强烈分离众生对其他乘之欲望，而系缚者，即是金刚锁。以解脱系缚而随之生起贪著者，即是金刚解脱。又，以金刚钩等之自在力，于此续大经中云：菩提心与如是布施，禅定证得佛。如是宣说。慈氏等三十二菩萨，是守护殊胜之法城者。声闻与独觉，以四谛与十二缘起之门，守护小乘之城者。三界显

【英语翻译】
Through diligent practice, one devours afflictions such as desire, as well as proximate afflictions, devours all poisons, and its fruit is Vajra Yaksha. The diligence of meditating on the body, speech, and mind of all Tathagatas as the nature of Vajra, and its fruit is Vajra Fist. That which is embraced by the Bodhicitta of the Bhagavan Vairochana is Vajra Heart Mother and Buddha Eye. That which is embraced by the Dana Paramita is Ratna Heart Mother and Mamaki. That which is embraced by the Prajna Paramita is Dharma Mother and White-Clothed Mother. That which is embraced by the Virya Paramita is Karma Mother and Samaya Tara. The Dana, Shila, Kshanti, Virya, Dhyana, Prajna, Pranidhana, and Upaya Paramitas of that very one are the Playful Goddess among the goddesses, Garland Mother, Song Mother, Dance Mother, Incense Mother, Flower Mother, Lamp Mother, and Anointing Mother. The activity of the Bhagavan Vairochana, after generating Bodhicitta, leading beings to the great city of liberation, is Vajra Hook. That which leads beings with the noose of Bodhi conduct is Vajra Noose. That which, with Bodhi Dhyana, strongly separates beings' desire for other vehicles and binds them, is Vajra Lock. That which, by releasing bonds, causes attachment to arise, is Vajra Release. Moreover, with the power of Vajra Hook and so on, in this great Tantra it is said: Bodhicitta and thus giving, Dhyana attains the Buddha. Thus it is proclaimed. The thirty-two Bodhisattvas, such as Maitreya, are the protectors of the excellent Dharma city. Shravakas and Pratyekabuddhas, through the gates of the Four Noble Truths and the Twelve Links of Dependent Origination, protect the city of the Small Vehicle. The three realms appear.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་སྣོད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ངན་སོང་ལས་དྲངས་ཏེ་གནས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཡིན་ཏེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར། །བསྒོམ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་བགྱིད་ཅིང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་དབུས་ཉིད་དུ། །ཅི་རིགས་པར་ནི་མཆིས་ནས་ཀྱང༌། །ཕྱག་རྒྱལ་གནས་དེ་བཞིན་ལངས། །ཀུན་དུ་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་ནས། །བསྒྱིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀའ་ཐུབ་ཆེས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨན་སླད་དུ། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་གཞུག་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་གང་བཤད་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཁྲུ་གཉིས་དོར་བར་ཤར་སྒོར་བལྟས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཙམ་ཟུར་བཞི་པ་སྒོ་ནུབ་ཏུ་བསྟོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོན་སྣ་ལྔས་བྲིས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། དེའི་སྟེང་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་འོད་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་སྒོར་བལྟས་པ་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དག་བྲིས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྲིས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཆོད་ནས། དེ་
རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་སེང་གེའི་གདན་ནམ་ཁྲི་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དར་གྱིས་གཡོགས་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་སེང་གེའི་གདན་ལ་བཞག་ལ། སེང་གེའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བླ་རེ་བྲེ་བ་དང༌། གཡས་ལོགས་སུ་དར་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་དང༌། གདུགས་དཀར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་ཅན་ལ། ཨོཾ་མངོན་པར་བཟླས་པ་བཞག་པ་དང༌། གཡོན་དུ་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་སྣ་ཚོགས་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔག

【汉语翻译】
我等忿怒尊皆由八解脱清净而出。世间等众，随大乘小乘之器量，从恶道引出而安住之义。其中，此等一切乃上师之事业。大心菩萨大手印，修习并加持，于坛城之中央，依其所宜而安住。手印立于彼处，环顾四方，念诵金刚萨埵，以威严之姿遍绕之。如是说：‘我名如是之金刚阿阇黎大苦行者，为利乐一切有情，引入诸弟子。’凡所说者，皆为上师之事业。今当宣说灌顶之仪轨。从根本坛城量二肘，面向东门。于坛城中央一半之量，四角，门向西，以五彩绘赞叹之坛城。其中央绘八瓣莲花，其上绘吉祥金刚萨埵之五股金刚杵，色红，具红色光鬘。如是，南、西、北门，皆绘圆形之坛城。其中央绘八瓣莲花，其上依次绘金刚宝、金刚莲花、杂色金刚。如根本坛城般供养彼等坛城后，于彼等之上，置以金刚夜叉遍诵之狮子座或宝座，覆以月轮之幡。其后，加持弟子为毗卢遮那等如来，于东方之灌顶坛城中，以毗卢遮那之大手印安坐于狮子座上。于狮子座上置一肘之幡，右侧饰以丝绸与花鬘，具宝顶之白伞，置以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字念诵，左侧置各色丝绸之胜幢与各色旗帜，虚空藏之咒。

【英语翻译】
All wrathful deities, including myself, arise from the eight liberations, perfectly purified. Worldly beings and others, according to the capacity of the Great Vehicle and the Small Vehicle, are led out of the lower realms and placed in a state of dwelling. Among these, all of these are the activities of the master. The great-hearted Bodhisattva, the Great Mudra, meditates and blesses, and dwells appropriately in the center of the mandala. The mudra stands in that place, looks around in all directions, recites Vajrasattva, and circumambulates with a majestic posture. As it is said: 'I, the Vajra Acharya, a great ascetic with such and such a name, for the benefit and happiness of all sentient beings, introduce the disciples.' Whatever is said is the activity of the master. Now, the ritual of empowerment shall be spoken. Measure two cubits from the root mandala, facing the east gate. Half the size of the central mandala, with four corners and the gate facing west, paint a mandala of praise with five colors. In the center, draw an eight-petaled lotus, and on top of it, draw the five-pronged vajra of glorious Vajrasattva, red in color, with a garland of red light. Similarly, for the south, west, and north gates, draw other mandalas that are all round. In the center, draw an eight-petaled lotus, and on top of it, draw the vajra jewel, the vajra lotus, and the variegated vajra in order. After offering those mandalas as the root mandala, place on them a lion throne or seat covered with a banner of the moon circle, upon which the Vajra Yaksha is fully recited. Then, bless the disciples as the Tathagatas, such as Vairochana, and in the empowerment mandala of the eastern direction, place Vairochana on the lion throne with the Great Mudra. On the lion throne, place a cubit-long banner, decorate the right side with silk and flower garlands, a white umbrella with a jewel top, and place the recitation of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). On the left, place various silk victory banners and various flags, and the mantra of Akashagarbha.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཟླས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་མཆོད་ཡོན་བྱིན་ལ་མཆོད་པ་ལྔས་ཀྱང་མཆོད་དེ། དུང་དང༌། རྡ་རིངས་དང༌། རྔ་བོ་ཆེ་དང༌། ཟངས་དུང་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོའི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། གར་དང༌། གླུ་དང༌། རྩེད་མོས་ཀྱང་དེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་འདིས་ངན་སོང་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་བཞིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ་ཨོཾ་བཛྲ་བིདྱཱ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་གི་ལྕུག་མ་ལ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བུམ་པ་དེས། ཨོཾ་སརྦ་བཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་དེ་དབང་བསྐུར་རོ།། དེ་ནས་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ། དེ་ནས་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཊྚ་ཨ་བ་ལཾ་བ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། དེ་ནི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བར་བླང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བུདྡྷ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་རཏྣ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱིཿ། ཨོཾ་ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ། དེ་ནས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྭ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་
ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི་ཨཿ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་ཙཱཪྻ་ཏྲ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཨཿ། དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ། ཧྲཱིཿ་ཧྲཱིཿ་ཧྲཱིཿ། ཨཿ་ཨཿ་ཨཿ། དེ་ནས་གཟུངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བུདྡྷ་དྷ་ར་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་རཏྣ་དྷ་ར་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་ཀ

【汉语翻译】
应安置于坛城之上。然后，给予弟子供养，并以五种供品进行供养，即以海螺、腰鼓、大鼓、铜号等乐器之手印加持后，以舞蹈、歌唱、嬉戏等方式如法供养，并诵吉祥偈。

然后，以此等加持，以净化恶趣等之四种宝瓶灌顶。嗡 班扎 嘎拉夏 阿比钦杂 吽。嗡 布达 嘎拉夏 阿比钦杂 嗡。嗡 惹那 嘎拉夏 阿比钦杂 札。嗡 贝玛 嘎拉夏 阿比钦杂 舍。嗡 嘎玛 嘎拉夏 阿比钦杂 阿。嗡 班扎 维迪亚 梭哈。以持守誓言手印之鲜花嫩枝，以千零八遍念诵之遍照佛宝瓶，嗡 萨瓦 布地 梭哈。嗡 班扎 阿比钦杂，如是念诵并灌顶。

然后，给予头冠灌顶。嗡 班扎 阿比钦杂 吽。嗡 布达 阿比钦杂 嗡。嗡 惹那 阿比钦杂 札。嗡 贝玛 阿比钦杂 舍。嗡 嘎玛 阿比钦杂 阿。然后，接受念珠之灌顶，嗡 惹那 玛拉 阿比钦杂 札 札 札 札 札。嗡 班扎 帕达 阿瓦朗巴那 阿比钦杂 札。此为顶髻之灌顶。

然后，接受手印之灌顶。嗡 班扎 穆扎 阿比钦杂 吽。嗡 布达 穆扎 阿比钦杂 嗡。嗡 惹那 穆扎 阿比钦杂 札。嗡 贝玛 穆扎 阿比钦杂 舍。嗡 嘎玛 穆扎 阿比钦杂 阿。然后，给予名字之灌顶。嗡 班扎 纳玛 阿比钦杂 吽。嗡 吽 札 舍 阿。

（念诵：） 祈请 金刚萨埵，祈请 金刚宝，祈请 金刚法，祈请 金刚业，某某，此亦 阿迪提 斯扎 萨瓦 达塔嘎达 亚 匝匝 札 梭哈。然后，给予事业之灌顶。嗡 班扎 嘎玛 阿比钦杂 吽 阿。然后，给予法轮之灌顶。嗡 班扎 匝卡拉 阿迪巴地 斯瓦 阿比钦杂 嗡。嗡 嗡 嗡。吽 吽 吽。札 札 札。舍 舍 舍。阿 阿 阿。然后，给予陀罗尼之灌顶。嗡 班扎 达拉尼 阿比钦杂 吽。嗡 布达 达拉尼 阿比钦杂 嗡。嗡 惹那 达拉尼 阿比钦杂 札。嗡 贝玛 达拉尼 阿比钦杂 舍。嗡 嘎

【英语翻译】
It should be placed on the mandala. Then, give offerings to the disciple and make offerings with the five offerings. After consecrating with the hand gestures of musical instruments such as conch shells, drums, large drums, and copper horns, offer them properly with dances, songs, and games, and recite auspicious verses.

Then, with these combinations, empower with the four vases for purifying bad destinies, etc. Om Vajra Kalasha Abhisincha Hum. Om Buddha Kalasha Abhisincha Om. Om Ratna Kalasha Abhisincha Tram. Om Padma Kalasha Abhisincha Hrih. Om Karma Kalasha Abhisincha Ah. Om Vajra Vidya Svaha. With the flower sprig held by the samaya mudra, with the Vairochana vase recited a thousand and eight times, Om Sarva Bati Svaha. Om Vajra Abhisincha, recite and empower.

Then, bestow the crown empowerment. Om Vajra Abhisincha Hum. Om Buddha Abhisincha Om. Om Ratna Abhisincha Tram. Om Padma Abhisincha Hrih. Om Karma Abhisincha Ah. Then, the rosary empowerment should be received. Om Ratna Mala Abhisincha Tram Tram Tram Tram Tram. Om Vajra Patta Avalambana Abhisincha Tram. This is the crest jewel empowerment.

Then, the mudra empowerment should be received. Om Vajra Mudra Abhisincha Hum. Om Buddha Mudra Abhisincha Om. Om Ratna Mudra Abhisincha Tram. Om Padma Mudra Abhisincha Hih. Om Karma Mudra Abhisincha Ah. Then, the name empowerment should be given. Om Vajra Nama Abhisincha Hum. Om Hum Tram Hrih Ah.

(Recite:) O Vajrasattva, O Vajraratna, O Vajradharma, O Vajrakarma, so-and-so, this also Adhitishtha Sarva Tathagata Ya Zaza Tra Svaha. Then, bestow the karma empowerment. Om Vajra Karma Abhisincha Hum Ah. Then, bestow the wheel empowerment. Om Vajra Chakra Adhipati Tvam Abhisincha Om. Om Om Om. Hum Hum Hum. Tram Tram Tram. Hrih Hrih Hrih. Ah Ah Ah. Then, bestow the dharani empowerment. Om Vajra Dharani Abhisincha Hum. Om Buddha Dharani Abhisincha Om. Om Ratna Dharani Abhisincha Tram. Om Padma Dharani Abhisincha Hrih. Om Ka

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
རྨ་དྷ་ར་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བུདྡྷ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་རཏྣ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་ཀརྨ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ། དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ལྷག་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེའི་ལུས་ལ་བཀོད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་དེ་སེང་གེའི་ཁྲི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་བླ་རེ་བྲེ་བ་ནས་བཀྲ་ཤིས་གདོན་པ་ཡན་ཆད་བྱས་ནས། དེ་ནས་ཤར་སྒོའི་བུམ་པ་དང༌། བུམ་པ་གང་བས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས་སློབ་མ་མཆོད་ལ་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ཡི་གེ་པྲཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཐོགས་ལ་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ། དེའི་མིག་གཡས་པ་འབྱེད་པ་ལྟར་བྱེད་ཅིང་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས།། འཇིག་རྟེན་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཨོཾ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ། དེ་ནས་མེ་ལོང་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཏྭ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་མངོན་པར་བཟླས་པ་བསྟན་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱའོ། །ཆོས་
རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་བྱུང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པར། །དེ་ལྟར་ཆོས་འདི་ཤེས་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་སྐྱེ། །ཡི་གེ་ཧོཿ་ས་མདའ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་གཞུ་བྱིན་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མདའ་དྲུག་གཞུ་དང་བཅས་པ་འདིས། །ཚད་མེད་མདའ་དང་བྱམས་པའི་གཞུས། །ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མཉེས་པར་གྱིས། །ཞེས་བསྒོས་ལ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས། ཕྱོགས་བཞི་དང་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་མདའ་འཕེན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་མེ་ལོང་ལ་བཟླས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ཅིང་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་བཞིན། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རང་ཉིད་ནི།

【汉语翻译】
嘛达ra纳 阿毗षेक 阿ḥ！ 嗡 萨瓦 达塔嘎达 古雅 阿毗षेक 嗡！ 嗡 班扎 古雅 阿毗षेक 吽！ 嗡 布达 古雅 阿毗षेक 嗡！ 嗡 惹纳 古雅 阿毗षेक 幢！ 嗡 贝玛 古雅 阿毗षेक 舍！ 嗡 嘎玛 古雅 阿毗षेक 阿ḥ！ 然后以五种供品如实供养，其余的要在金刚萨埵灌顶的时候知道。又在那时加持金刚萨埵，以宣说大瑜伽的方式，将毗卢遮那佛等安置于其身，以金刚萨埵的大手印，将其置于狮子座上，从绸缎帷幔到吉祥祈愿都做好。然后以东门的宝瓶和充满的宝瓶也进行灌顶。然后进行如来和头饰等的灌顶。然后以鲜花等和妩媚女等供养弟子，手持以金字 प、种子字（藏文：པྲཾ，梵文天城体：प्रं，梵文罗马拟音：praṃ，汉语字面意思：प）加持的金针，坐在前面，做成打开他右眼的样子，并说这样的话：如同眼科医生国王，消除世间翳障一样，儿子你所不知的，由诸佛消除翳障。嗡 नैत्रा अपा हर पटलं ह्रीः！（藏文：ཨོཾ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ नेत्र अप हर पटलम् ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ netra apa hara paṭalaṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，眼睛，去除，薄膜，舍）。然后对镜子念诵嗡 班扎 达瓦的咒语，并宣说法的体性。法，如同影像一般，清净明亮没有污垢，不可执取不可言说，从因和业中产生，无自性无处所，像这样了解法之后，为了众生的利益做无与伦比的事，然而生为佛子。加持有字母होः和六箭的弓，并说这样的话：以此六箭和弓，以无量箭和慈悲弓，令十方如来，全部都欢喜。这样嘱咐后，以此होः（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：होः）的精华，令向四方和上下射箭。然后对镜子念诵金刚萨埵，并宣说这样的话：金刚萨埵如镜子一般，清净明亮没有污垢，一切佛陀的主宰就是自己。

【英语翻译】
Ma ḍha raṇa abhiṣiñca aḥ! Oṃ sarva tathāgatā guhya abhiṣiñca oṃ! Oṃ vajra guhya abhiṣiñca hūṃ! Oṃ buddha guhya abhiṣiñca oṃ! Oṃ ratna guhya abhiṣiñca trāṃ! Oṃ padma guhya abhiṣiñca hrīḥ! Oṃ karma guhya abhiṣiñca aḥ! Then, offer perfectly with the five kinds of offerings. The remainder should be understood at the time of the Vajrasattva empowerment. Again, bless the Vajrasattva there, and in the manner of explaining the great yoga, arrange Vairocana and others on his body, and with the great mudrā of Vajrasattva, place him on the lion throne, and from the silk curtain to the auspicious recitation, do everything. Then, empower with the vase of the eastern gate and also with a full vase. Then, empower with the Tathāgata and the crown, etc. Then, offer flowers, etc., and seductive women to the disciple, and hold the golden needle blessed with the letter praṃ, and sit in front of him, pretending to open his right eye, and say these words: Just as the king of ophthalmologists removes the cataract of the world, may the Buddhas remove the cataract of ignorance from you, my son. Oṃ netra apa hara paṭalaṃ hrīḥ! Then, show the mantra oṃ vajratva recited on the mirror, and explain the nature of the Dharma. The dharmas are like images, pure, clear, and without defilement, ungraspable and inexpressible, arising from cause and action. Without essence and without place, having understood the Dharma in this way, work for the benefit of sentient beings in an unparalleled way. However, be born as a son of the Buddha. Bless the bow with the letter hoḥ and six arrows, and say these words: With this bow with six arrows, with the immeasurable arrow and the bow of love, may all the Tathāgatas of the ten directions be pleased. Having instructed thus, with the essence of hoḥ, let him shoot arrows in the four directions and above and below. Then, show the Vajrasattva mantra recited on the mirror, and say these words: Vajrasattva is like a mirror, pure, clear, and without defilement. The master of all Buddhas is oneself.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
 །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །གང་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་ཞེས་བྱ་བས་དེའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་འཁོར་ལོ་བཞག་པ་དང༌། བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ་ཞེས་བྱ་བས་དེའི་ལག་པ་གཡས་པར་དུང་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །དེ་རིང་ཕན་ཆད་འཇིག་རྟེན་ལ། །སྐྱོབས་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་བས། །ཀུན་དུ་མ་ལུས་གང་བར་གྱིས། །སོམ་ཉི་ཡིད་གཉིས་མི་བྱ་ཞིང༌། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་ཚུལ་གྱི་མཆོག །འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་བཏགས་དྲིན་དུ་གཟོ་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཀྱང༌། །ཀུན་དུ་ཁྱོད་ལ་བསྲུང་བར་མཛད། །དེ་ནས། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་
ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བ། །རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཡང་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞག་ལ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བུམ་པས་དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་ཆུས་དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་བཞག་ལ། སྙིང་པོ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། དེ་ནས་དེར་གོས་སེར་པོ་དང༌། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ལ་བཛྲ་རཏྣ་ཞེས་བཟླས་པ་བྱིན་ལ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མྱུ་གུའི་ཕྱག་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ལ། རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱི་སྔགས་བཟླས་པ་དེས་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང༌། དར་དབྱངས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། །ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་བདག་པོ་དང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། གསང་བའི་དབང་ཡན་ཆད་བསྐུར་ལ། ཡང་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་བསྐུང་བའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས

【汉语翻译】
儿子，进入你的心中。要知道这就是所有如来的主人菩提心。要这样说。名为班杂嘿度芒（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的，将法轮置于他的两脚之间。名为班杂巴夏让（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的，在他的右手中给予海螺，并说这些话：从今开始发起菩提心，仅仅转动法轮。从今天起，在这个世界上，救护者们转动法轮。无上的法螺，愿完全充满一切。不要犹豫，不要有二心，以没有疑惑的心，将密咒行持的殊胜方式，在这个世界上广为宣扬。如果这样做，就叫做对佛陀有所帮助，报答恩情。所有金刚持，都会永远保护你。然后，为了所有世界，为了利益一切众生，无论如何调伏各种众生，都要广转法轮。为了所有世界，为了利益一切众生，无论如何调伏各种众生，都要广转金刚轮。然后是智慧和知识的灌顶。再次加持圣虚空藏，以他的大手印，置于南方灌顶的坛城中，用宝生佛的宝瓶如是灌顶。然后用胜乐宝瓶的水如是灌顶。然后结金刚宝的誓言手印，置于灌顶之处，心咒是：嗡 班杂 惹那 拿玛 阿比钦杂 札吽 阿迪巴地 斯瓦哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。然后在那里给予黄色的衣服和所有的装饰品，念诵班杂惹那。以金刚宝苗芽的手印给予手印的灌顶。用珍宝制成的珍宝顶冠的咒语念诵，用珍宝顶冠和丝带灌顶。赐予珍宝的拥有者和名字的灌顶，乃至秘密的灌顶。再次如是进行五种供养，以及以妩媚女等如法供养。然后遵循所有金刚萨埵的灌顶仪轨。

【英语翻译】
Son, enter into your heart. Know that this is the mind of enlightenment, the master of all Tathagatas. It should be said like this. The one called Vajra Hetu Mam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), places the wheel between his two feet. The one called Vajra Bhasha Ram (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), gives a conch shell to his right hand and says these words: From now on, generate the mind of enlightenment, just turn the wheel of Dharma. From today onwards, in this world, the protectors turn the wheel. The supreme Dharma conch, may it completely fill everything. Do not hesitate, do not be of two minds, with a mind without doubt, proclaim the supreme way of practicing secret mantras widely in this world. If you do so, it is called helping the Buddha and repaying kindness. All Vajra holders will always protect you. Then, for all the worlds, for the benefit of all sentient beings, however you tame various beings, widely turn the wheel of Dharma. For all the worlds, for the benefit of all sentient beings, however you tame various beings, widely turn the Vajra wheel. Then comes the empowerment of wisdom and knowledge. Again, bless the noble Akashagarbha, and with his great mudra, place him in the mandala of the southern empowerment, and empower him with the vase of Ratnasambhava in the same way. Then empower him with the water of the victorious vase in the same way. Then bind the Vajra Ratna's vow mudra and place it in the place of empowerment. The essence is: Om Vajra Ratna Nama Abhisinca Tram Adhipati Tvam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Then give yellow clothes and all the ornaments there, reciting Vajra Ratna. Give the mudra empowerment with the mudra of the Vajra Ratna sprout. Recite the mantra of the jewel crown made of precious jewels, and empower with the jewel crown and silk ribbons. Bestow the empowerment of the owner of the jewel and the name, and even the secret empowerment. Again, perform the five offerings in the same way, and offer them properly with seductive women and so on. Then follow all the rituals of the Vajrasattva empowerment.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བ། །ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་དེ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང༌། གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཞག་ལ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུམ་པས་དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་པ་ནས། བཛྲ་དྷརྨ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་ཆུས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བཟླས་པའི་གོས་དཀར་པོ་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་བྱིན་ལ་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་
པས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའི་ཅོད་པན་དང༌། དར་དབྱངས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཕྱག་རྒྱའི་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཕྲེང་བའི་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ནས། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡན་ཆད་བསྐུར་ལ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་བར་མཆོད་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་ཐུར་མ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བ། །པདྨའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་དེ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་བརྒྱད་དང༌། གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཞག་ལ། མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ཀྱི་བུམ་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་པ་ནས། དེ་བཞིན་དུ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཡང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་ཆུས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ནས། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ལ། རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕ

【汉语翻译】
在所有世间界，为了利益一切众生，如何调伏种种化现，转动珍宝之轮。这样给予他随许。然后给予七宝，秘密和智慧、般若和布施。然后加持为金刚法，安置大手印，如西方灌顶之坛城一样，以释迦牟尼佛族的宝瓶如是灌顶，从“瓦日ra 斯佛札 瓦日ra 阿比辛恰 (བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，Vajra sphoṭa vajra abhiṣiñca，金刚破 金刚 灌顶)”开始，到“瓦日ra 达玛 嗡 瓦日ra 阿比辛恰 (བཛྲ་དྷརྨ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，Vajra dharma oṃ vajra abhiṣiñca，金刚 法 嗡 金刚 灌顶)”为止。然后也以尊胜宝瓶之水如是灌顶。然后给予他金刚莲花念诵的白衣和一切饰品，以香等供养，结金刚法的誓言手印，以无量光灌顶来灌顶。
然后以具有如来释迦牟尼佛，并带有莲花鬘的宝冠和丝幡来灌顶，给予手印的金刚莲花灌顶，和主尊灌顶，从鬘的莲花鬘开始，到莲花部的秘密灌顶为止，以五种供养和妩媚等八种供养如实供养，珍宝之箭等一切仪轨都应如法行持。然后，在一切世间，为了利益一切众生，如何调伏种种化现，转动莲花之轮。这样给予他随许。然后给予八吉祥物，和秘密智慧、般若智慧之灌顶等。然后加持为金刚事业，安置大手印，如北方灌顶之坛城一样，以花朵盛开之宝瓶，从“嗡 瓦日ra 嗡 阿比辛恰 (ཨོཾ་བཛྲ་ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，oṃ vajra oṃ abhiṣiñca，嗡 金刚 嗡 灌顶)”开始，到如是“瓦日ra 嘎玛 昂 阿比辛恰 (བཛྲ་ཀརྨ་ཨཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，vajra karma aṃ abhiṣiñca，金刚 事业 昂 灌顶)”之间进行灌顶。又以尊胜宝瓶之水也如是灌顶后，以金刚事业的誓言手印，以种种金刚鬘如是灌顶，以一切珍宝所成的种种金刚

【英语翻译】
In all realms of the world, for the benefit of all sentient beings, how to subdue various manifestations, turn the wheel of jewels. Thus, grant him permission. Then bestow the seven precious things, secrets, wisdom, prajna, and generosity. Then bless as Vajra Dharma, place the Mahamudra, and like the western initiation mandala, initiate with the vase of the Shakyamuni Buddha family, from "Vajra Sphota Vajra Abhishincha (བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，Vajra sphoṭa vajra abhiṣiñca，Vajra Shatter Vajra Initiate)," up to "Vajra Dharma Om Vajra Abhishincha (བཛྲ་དྷརྨ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，Vajra dharma oṃ vajra abhiṣiñca，Vajra Dharma Om Vajra Initiate)." Then also initiate with the water of the victorious vase. Then give him the white clothes and all the ornaments of Vajra Padma recitation, and offer with incense and so on, bind the Vajra Dharma's vow mudra, and initiate with Amitabha's initiation.
Then initiate with the crown and silk banner that have the Tathagata Shakyamuni Buddha and are adorned with a lotus garland, give the mudra's Vajra Padma initiation, and the Lord's initiation, from the garland's lotus garland, up to the secret initiation of the lotus family, offer perfectly with the five offerings and the eight offerings such as coquetry, and all the rituals such as the precious arrow should be practiced accordingly. Then, in all the worlds, for the benefit of all sentient beings, how to subdue various manifestations, turn the wheel of the lotus. Thus, grant him permission. Then bestow the eight auspicious symbols, and the initiation of secret wisdom, prajna wisdom, and so on. Then bless as Vajra Karma, place the Mahamudra, and like the northern initiation mandala, with the vase of blooming flowers, from "Om Vajra Om Abhishincha (ཨོཾ་བཛྲ་ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，oṃ vajra oṃ abhiṣiñca，Om Vajra Om Initiate)," up to "Vajra Karma Am Abhishincha (བཛྲ་ཀརྨ་ཨཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，vajra karma aṃ abhiṣiñca，Vajra Karma Am Initiate)." Then also initiate with the water of the victorious vase, and with the Vajra Karma's vow mudra, initiate with various Vajra garlands, with various Vajras made of all precious things.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ྲེང་བའི་ཅོད་པན་དང༌། དར་དབྱངས་ཀྱི་དབང་ཨོཾ་པ་ཊ་ཨ་བ་ལཾ་བ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཞེས་བཟླས་པ་དེའི་མགོ་བོར་བཞག་སྟེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་པ། །སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་དེ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉེ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང༌། གསང་བའི་དབང་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་ལ་དབང་བསྐུར་བའམ། རིམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ནས་གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དམ་ཚིག་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་བའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཟུངས། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་གིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙིང་པོ་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱིའོ། །ཕྱི་མ་ནི་རང་རང་གི་སྒོར་རོ། །དེ་ལ་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ལྟ་ངན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །མྱ་ངན་འདས་འདི་སྟོན་པར་མཛད། །མ་ལུས་འདུལ་བ་ལ་བརྩོན་པ། །བརྟན་ཞིང་ངེས་པའི་གོ་ཆ་བགོས། །ཤིན་ཏུ་སྲིད་པ་གནས་ཀྱི་མཆོག །གོ་ཆ་ལ་སོགས་བགོས་པས་ན། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཞེས་པའི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་ཡང་དག་འགྲུབ། །རྣམ་དག་དཔལ་དུ་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །ཀུན་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཉེར་སྤྱོད་པ། །བདག་ཉིད་ཁོ་ན་རྟེན་བྱེད་ཅིང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཆོད་དམ་པ་ནི། །བགྱིའོ་ཞེས་དེ་བརྗོད་དེ་

【汉语翻译】
花鬘的顶髻，以及丝带的灌顶，念诵“嗡 帕 达 阿 瓦 朗 巴 纳 阿 毗 辛 扎 札”，放在他的头上，给予各种金刚的灌顶，给予主人的灌顶，以及给予名字的灌顶。然后以五种供品和妩媚女等如实供养，所有金刚萨埵的仪轨都应如法行持。于一切世间，为了利益一切众生，如何调伏各种各样的（众生），就应转动各种各样的法轮。应给予他随喜。然后，应给予近事的七宝，以及秘密的灌顶。在那如来灌顶的时候所说的咒语的分类，分开来灌顶，或者依次灌顶，也没有相违背。然后，应给予秘密智慧的灌顶的誓言和苦行，也就是在《真实摄略经》中所说：以彼即执持金刚，应摇动法的铃铛，以誓言广大加持，念诵心髓。以此进行加持。其中，东方的门是如来和金刚部的。其余的是各自的门。其中，这里是如来的金刚执持的真实性，也就是：以彼薄伽梵，菩提萨埵如来，为了利益恶见者，示现此寂灭。勤奋于无余调伏，披上坚定和决定的盔甲，极其存在之境的殊胜，因为披上了盔甲等，就变成了佛法僧三宝。极其真实地成就存在，成为清净光荣的殊胜。应以这个真实性执持如来的金刚。一切都是虚空的体性，虚空没有体性，与虚空相合，一切殊胜显现为平等性。以此应摇动法的铃铛。一切受用都是近用的，自身是唯一的所依，供养三宝殊胜，我做，这样说

【英语翻译】
The diadem of flower garlands, and the empowerment of silk ribbons, reciting "Om Pata Avaram Bana Abhi Shintsa Tram," placing it on his head, giving the empowerment of various vajras, giving the master's empowerment, and giving the name empowerment. Then, with five kinds of offerings and coquettish women, etc., truly make offerings, and all the rituals of Vajrasattva should be performed accordingly. In all worlds, for the benefit of all sentient beings, how to tame various (beings), so should turn various wheels of Dharma. He should be given approval. Then, the seven precious jewels of proximity and the secret empowerment should also be given. At that time, the classification of mantras spoken during the Tathagata empowerment, empowering separately, or empowering sequentially, there is no contradiction. Then, the vows and asceticism of the secret wisdom empowerment should be given, that is, as stated in the Compendium of Reality Tantra: With that, hold the vajra, shake the bell of Dharma, with vows greatly bless, recite the essence. Bless with this. Among them, the eastern gate is for the Tathagata and the Vajra family. The rest are their respective gates. Among them, here is the reality of the Tathagata's Vajra holding, that is: With that, the Bhagavan, the Bodhisattva Tathagata, for the benefit of those with evil views, shows this Nirvana. Diligent in complete taming, wearing firm and decisive armor, the supreme of the realm of extreme existence, because of wearing armor and so on, it becomes the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha. Existence is truly accomplished, becoming the supreme of pure glory. With this reality, the Tathagata's Vajra should be held. Everything is the nature of space, space has no nature, combined with space, all supreme appears as equality. With this, the bell of Dharma should be shaken. All enjoyments are nearby uses, oneself is the only support, offering the Three Jewels is supreme, I do, saying like that.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
མཆོད། །ཅེས་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་འདིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་གསང་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་
བསྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདིས་རྡོ་རྗེ་གཟུང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲིད་པའི་བདག་པོ་དམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱི་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་གི་བཀའ་ཡང་དག་པར་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ནི། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་མཆོག །སྲིད་པའི་མཆོག་ནི་བྱེད་པ་ཡིན། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཆོས་ཉིད་འབེབས་པའི་དྲིལ་བུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱས་ལ། ལྷ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་ཏེ་དཀྲོལ་ལ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་འབེབས་པས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་འབེབས་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡང་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འགྲུབ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆུང། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་ཐབས། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ནི། །ཅི་འདོད་པར་ནི་བསྟེན་བཞིན་དུ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འདའ་བ་རུ་ནི་མི་མཛད་པས། །ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་ཅེས་སུ་གྲགས། །ཡིད་ཀྱིས་གཟུགས་ནི་བརྟན་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་གནས་སུ་ནི། །མཁས་མཆོག་འདུག་པར་འགྱུར་བའི་ཚེ། །དེ་སྲིད་མཚུངས་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཐབས་དང༌། །ཡེ་ཤེས་གནས་སུ་བསྒྲུབས་པས་ན། །ཆོས་ཀུན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་དག་པར་འག

【汉语翻译】
供养。以此名为誓言，以如来身之秘密加持之。然后也应给予成就之金刚行。其中，此乃金刚萨埵等如来部之执金刚之真实性。无始无终之菩萨乃，金刚萨埵大欢喜，普贤一切之自性，金刚
慢相自在之主。世尊殊胜第一之士夫，此真实性以此执金刚。世尊如来，有之主宰，一切圣者之尊，自在本身之圣者，彼本身之至尊之教亦如实赐予，有自性清净，自性远离有，自性清净之菩萨胜，有之胜乃作者。以倾泻至极秘密之法性之铃，供养一切如来，真实成办诸天并解脱之。然后，以倾泻完全证悟一切法之真实性，使一切障碍完全清净。倾泻一切金刚，完全成办，亦能自在成办，法性之铃应摇动。有之安乐极小，为清净大痛苦之故，极乐圣妙之方便，此誓言恒常生起。一切欲望之受用，随所欲而受用，以自之本尊之结合，供养自他。一切如来之无上至极秘密大乘之誓言结合，乃世尊之誓言。何以故？如此，一切如来，不作超越，故名手印誓言，以意之形乃坚固之故。对此亦应如是说，乃至轮回之境，贤妙安住之时，乃至无等众生义，能作不入涅槃。以般若波罗蜜多之方便与智慧之境修持故，为一切法完全清净之故，轮回完全清净。

【英语翻译】
Offering. With this vow called, may the secret of the body of the Tathagata be blessed. Then the Vajra conduct of accomplishment should also be given. Among them, this is the reality of the Vajra holder of the Tathagata family such as Vajrasattva. The Bodhisattva without beginning and end is, Vajrasattva is great joy, Samantabhadra is the nature of all, Vajra
The Lord of arrogance. The Blessed One, the supreme first man, this reality holds the Vajra with this. Blessed One Tathagata, the lord of existence, the supreme of all saints, the saint of freedom itself, the supreme teaching of that itself is also truly bestowed, existence is pure in nature, self-nature is free from existence, the Bodhisattva of self-nature is pure, the supreme of existence is the maker. With the bell that pours the extremely secret Dharma nature, all Tathagatas are offered, and the gods are truly accomplished and liberated. Then, by pouring out the reality of fully realizing all dharmas, all obstacles are completely purified. Pouring all Vajras, fully accomplishing, also able to freely accomplish, the bell of Dharma nature should be shaken. The happiness of existence is very small, for the sake of purifying great suffering, the supreme and wonderful means of great happiness, this vow is constantly generated. All the enjoyment of desires, enjoy as you wish, with the union of your own deity, offer to yourself and others. The union of the supreme and extremely secret Mahayana vows of all Tathagatas is the vow of the Blessed One. Why? Like this, all Tathagatas, do not transcend, so it is called Mudra Vow, because the form of the mind is firm. It should also be said like this, until the realm of Samsara, when the wise and wonderful abide, until the meaning of unequaled beings, can do not enter Nirvana. Because of practicing with the means of Prajnaparamita and the realm of wisdom, for the sake of complete purification of all dharmas, Samsara is completely purified.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དམ་ཚིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྐུའི་གསང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་
གཟུང་བའི་ང་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཉི་མ་འདི་ནི་དམ་པ་སྟེ། །ཀུན་གཟིགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདིས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཟུང་བར་བྱའོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས། །བསམ་པ་འགྲུབ་པ་དམ་པ་ཡིན། །དེ་ཡང་འདོད་པ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །འདོད་དང་ཐར་པའི་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། མི་ཕམ་པ་ཡང་སྦྱིན་བྱ་ཞིང༌། །འདོད་དང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བདག་ཉིད་དང་ནི་གཞན་རྣམས་ཀྱི། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་སྟེ། འདིར་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་སྐུའི་གསང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌།། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་གཟུང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག །གདུལ་བྱ་ཡི་ནི་ཐབས་མཛད་པ། །དག་པའི་རོལ་མོ་གར་མཛད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་པོ་འདི། །ཚོན་གྱི་ཉེས་པས་མི་གོས་པས། །དེ་བཞིན་སྲིད་གསུམ་དག་པ་ནི། །གནས་ཀྱི་ཉེས་པས་མི་གོས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་འདིས་པདྨའི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །བྱ་བ་གང་དང་གང་གིས་ནི། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་འདུལ་འགྱུར་བར། །པདྨ་དག་མཆོག་སྦྱོར་བའི་བདག །དེས་ཀྱང་དེ་ནི་སྤྱད་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། །འདིས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སྐུའི་གསང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། །ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཧ་སྟ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧཾ་པ་ལཱ་ཡ། དེས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་པོ་འདི། །རིགས་ཀྱི་ཉེས་པས་མི་གོས་བཞིན། །ཐམས་ཅད་དག་པར་བསྒོམས་ན་ནི། །དེ་བཞིན་སྡིག་པ་ཆགས་མི་འགྱུར། །དེ་ལ་འདིའི་སྐབས་སུ་ཆོས་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཆོས་དང་དམ་ཚིག་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡ

【汉语翻译】
བྱུར། །名句以此誓言，加持如来部的身密。 其中，这是宝生部的转轮王，以及该部的金刚宝
执持的我即是。 此日是殊胜，是普观如来。 虚空藏世尊，圆满一切愿望。 名句以此真如，执持金刚宝。 一切成就诸众，成就愿望是殊胜。 又为极力成办欲乐故，欲与解脱之乐大。 名句以此，敲响大法宝的大铃。 不败亦当布施，一切欲乐之，自性与他众之，一切愿望皆圆满。 名句是殊胜誓言，于此加持宝生部的身密。 此后，当布施成就之行仪。 其中，这是莲花部的转轮王，以及该部的金刚莲花执持即是真如。 彼即是世尊，圣观自在，调伏所化之方便，作清净之乐舞。 名句以此执持金刚莲花。 如是此红莲，不为颜色的过失所染，如是三有清净，不为处所的过失所染。 名句的此法，敲响莲花的铃。 以何种行为，能调伏诸有情，莲花清净结合之主，亦以此而行持。 名句是誓言，以此加持莲花部的身密。 此后，当布施行仪，嗡 贝玛 玛哈 哈斯达 班匝 达玛 吽 帕拉亚。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཧ་སྟ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧཾ་པ་ལཱ་ཡ།，梵文天城体：ॐ पद्म महा हस्त वज्र धर्म हं पालाय，梵文罗马拟音：oṃ padma mahā hasta vajra dharma haṃ pālāya，汉语字面意思：嗡，莲花，大，手，金刚，法，吽，保护。） 彼亦当如是问：金刚法性如何？ 此后，当如是告之：如是此红莲，如不为种姓之过失所染，若观想一切清净，如是不为罪业所染。 于此之际，法性即是此。 金刚业之真如，法与誓言，以及成就之金

【英语翻译】
Byur. By this vow, may the secret of the body of the Tathagata family be blessed. Here, this is the Chakravartin of the Ratna family, and the Vajra Ratna of that family.
I am the only one who holds it. This day is sacred, it is the All-Seeing Tathagata. The Bodhisattva Kshitigarbha, the Bhagavan, fulfills all wishes. By this very essence, may the Vajra Ratna be held. By all who have accomplished all wishes, the accomplishment of wishes is sacred. And also, in order to accomplish the desire, the bliss of desire and liberation is great. By this verse, may the great bell of the great Dharma Jewel be rung. The Invincible One should also be given, of all desires and pleasures, the self and others, may all wishes be fulfilled. This verse is the supreme vow, here may the secret of the body of the Ratna family be blessed. Then, may the conduct of accomplishment be given. Here, this is the Chakravartin of the Padma family, and the Vajra Padma of that family, holding the very essence. He is the Bhagavan, the Lord Avalokiteshvara, who uses methods to tame those who are to be tamed, and performs the pure dance of joy. By this verse, may the Vajra Padma be held. Just as this red lotus is not stained by the fault of color, so is the purity of the three realms not stained by the fault of place. By this Dharma of the verse, may the bell of the Padma be rung. By whatever actions, beings are tamed, the lord who joins the pure lotus, may he also practice that. This verse is the vow, by this may the secret of the body of the Padma family be blessed. Then, the conduct should be given: Om Padma Maha Hasta Vajra Dharma Hum Palaya. (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཧ་སྟ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧཾ་པ་ལཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्म महा हस्त वज्र धर्म हं पालाय, Sanskrit Roman transliteration: oṃ padma mahā hasta vajra dharma haṃ pālāya, Chinese literal meaning: Om, Lotus, Great, Hand, Vajra, Dharma, Hum, Protect.) He should also ask: What is the nature of Vajra Dharma? Then, one should say to him: Just as this red lotus is not stained by the fault of lineage, if one meditates on all purity, so one will not be stained by sin. At this time, the nature of Dharma is this. The very essence of Vajra Karma, Dharma and Vow, and the Vajra of Accomplishment.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེའི་
བརྟུལ་ཞུགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ལ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གཟེངས་བསྟོད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་འདི་ནི་ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆེ་གེ་མོ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུརྦྷུ་ཝ་སྤཿ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ། གཡོན་པས་ཆོས་གོས་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །འདི་ནི་གཟེངས་བསྟོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དབུགས་དབྱུང་བའི་ཆོ་ག་ནི་དཔལ་མཆོག་གམ་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན། །སྡིག་པ་གཞོམ་ཕྱིར་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ། །སྔགས་སྒྲུབ་ཕྱིར་ནི་མོས་ལྡན་སློབ་མ་ལ། །སྔགས་པས་བཀའ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཡོན་མཆོག་ཅི་ཡོད་ཅེས་བསྒོ་བའོ། །དེས་ཀྱང་མོས་པས་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། རང་གི་ལུས་ཀྱང་དབུལ་བ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཞེས་པ་ཡན་ཆད་ནི་ཡོན་དབུལ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏེ་དཀྱུས་གསལ། །ཚེ་འདིའི་བདེ་བ་མ་ལུས་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནས། ལྷ་ཡི་བདེ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་ཕན་ཡོན་བསྟན། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་བླ་མར་མཉམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་ཇི་ལྟ་བུར་བལྟ་བའི་ཐབས་བསྟན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་དང་སློབ་དཔོན་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོར་བལྟ་བས་ན་བླ་མར་མཉམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བརྙས་ན་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཐོབ་སྙམ་པ་ལ། རྟག་ཏུ་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་ན་སློབ་དཔོན་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱའོ། །དེར་མ་བས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ཏེ་དབང་དུས་གཅིག་ཏུ་མནོས་པ་དང༌། སྲིང་མོ་སྟེ་གྲོགས་དང༌། རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་སློབ་དཔོན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བརྙས་པ་དང་འཁོན་ཞུགས་པར་
མི་བྱའོ། །འོ་ན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་ཞིང་སྙོམས་པར་བྱའམ་ཞེ་ན། དེ་མི་བྱ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་བྱེད་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་བཟོད་པ་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་ཉེས་པ་བྱས་ཀྱང་བླ་ན་

【汉语翻译】
哦，金刚的
行为是如来种姓所宣说的。然后弟子以一百零八名赞颂，并以一切供品如实供养。然后以珍宝威严手印和赞叹手印为一切弟子授记。嗡，此我为汝授记。金刚萨埵如来。为成办一切有。从有的恶趣中救拔。嗟，金刚如来某某悉地萨玛雅，斯当，布尔布瓦，斯帕哈。然后结如来拳印，左手作持法衣状，右手作胜施印。此为赞叹手印。开解之仪轨当从吉祥胜乐或其他处了知。是故，为摧毁罪恶，故当灌顶。如是。以上是弟子进入一切坛城的广大仪轨。为成办真言，于具信弟子，真言者当善为教诫。说是为获得殊胜灌顶，当教诫有何供养。彼亦以信敬以头顶礼拜。如是说，乃至自身亦当奉献。以上是显示奉献供养之次第，文句明显。此世一切安乐，如是说，乃至天之安乐何须说。之间是显示利益。与一切佛及上师相等。如是等是显示如何看待上师之方便。佛是三世的如来。以彼与上师观为无二之体性，故与上师相等。若轻蔑金刚上师，心想能获得什么呢？恒常将获得三恶道的痛苦。是故不应轻蔑上师。于彼莫嗔，即金刚兄弟，即同时获得灌顶者，姐妹即道友，金刚母即上师母等，不应轻蔑和怀恨。
那么，对一切都应平等对待吗？不应如此。对三宝作损害者。如是等，不应对彼等修安忍。即使对他作了损害，也

【英语翻译】
O, the conduct of the Vajra is said to be of the Tathagata lineage. Then the disciple should praise with the hundred and eight names and offer perfectly with all offerings. Then all disciples should be prophesied with the Mudra of Jewel Splendor and the Mudra of Praise. Om, this I prophesy you. Vajrasattva Tathagata. In order to accomplish all existence. Deliver from all the evil destinies of existence. O, Vajra Tathagata, so-and-so, Siddhi Samaya, Stam, Bhurbhuva, Spah. Then, having formed the Tathagata fist, the left hand should be in the manner of holding the Dharma robe, and the right hand should be in the manner of supreme generosity. This is the Mudra of Praise. The ritual of liberation should be known from Shri Heruka or elsewhere. Therefore, in order to destroy sins, empowerment should be conferred. Thus it is. Up to this point is the extensive ritual for the disciple to enter all mandalas. For the sake of accomplishing mantra, the mantra practitioner should thoroughly instruct the faithful disciple. It is said that in order to obtain the supreme empowerment, one should instruct what offerings there are. He also bows with faith and reverence with the crown of his head. Thus it is said, even one's own body should be offered. The above shows the order of offering, the words are clear. All the happiness of this life, thus it is said, even the happiness of the gods, what need is there to mention? In between is the display of benefits. Equal to all Buddhas and Gurus. These and others show the means of how to view the Guru. The Buddha is the Tathagata of the three times. Since he and the Guru are viewed as of the same essence, therefore he is equal to the Guru. If one despises the Vajra Guru, what does one think one will obtain? One will always obtain the suffering of the three lower realms. Therefore, one should not despise the Guru. Do not be angry with him, that is, the Vajra brothers, that is, those who received empowerment at the same time, the sisters, that is, the friends, the Vajra mothers, that is, the Guru's mothers, etc., one should not despise and bear grudges.
Then, should everything be treated equally and impartially? It should not be so. To those who harm the Three Jewels. Such as these, one should not cultivate patience towards them. Even if he has done harm to him,

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ནི་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཞེ་སྡང་གི་སེམས་ཀྱིས་གསད་དམ་སྙམ་པ་ལ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙིང་བརྩེ་ཆགས། །གྲུབ་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏེ། རས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རས་ནི་གསོ་རས་སམ། ཤིང་བལ་གྱི་རས་སྡིག་པས་མ་གོས་པ་ལ་ཁྲུ་བརྒྱད་པའི་ཚད་ཙམ་ལ་སྡོམ་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འདིར་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་གསུངས་པས་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སྐུའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། དེ་ཡང་རི་མོའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། །དེ་ཡི་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དང༌། རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་དང༌། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །རས་ཀྱི་སྟོད་ཀྱི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་རིག་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆ་བྱད་དུ་བཞུགས་པ་ཕྱག་གཉིས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་སེང་གེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་བྲིའོ། །གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། བསམ་གཏན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གསུང་གི་རིགས་ཏེ། སྐུ་མདོག་དམར་སེར་བསམ་གཏན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་ན་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཁ་མ་བྱེ་བའི་ནང་ནག་རྡོ་རྗེ་གནས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་འོག་ཏུ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་ཟླ་
བ་ལྟ་བུ་ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་འོག་ཏུ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི་སྨན་གྱི་བླ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཅིག་ན་འབྲས་བུ་ཨ་རུ་ར་བསྣམས་པ་ཕྱག་གཅིག་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་རིགས་བསྣུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །རྟ་མགྲིན་དང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་གཉིས་ནི་རང་གི་ལྷ་ལ་བརྟེན་པར་བྲིའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ

【汉语翻译】
“无有之菩提成就”是俱胝圆满显现光明者所说。有人想，那些也是用嗔恨心杀害的吗？并非如此，对一切有情心怀慈爱，成就迅速成就。如是说。以上讲述了坛城的次第，现在讲述修持的次第。说了“在布上”等。布是医用布，或是木棉布，不被罪恶沾染，大约八肘的尺寸，对誓言极为了解的人们，应当绘制修持的坛城。此处说了“三身之续”，因此要做三种事业。那又是哪三种呢？即：成就身之悉地，成就语之悉地，成就意之悉地。那么，应当如何修持呢？应当通过绘画的方式修持。即：应当绘制如来，以及其部族的菩萨，部族的忿怒尊，部族的佛母。在布的上方的中央，绘制薄伽梵一切明妃，身色白色，处于圆满受用身之装束，双手结禅定印，坐在狮子座上。右侧绘制意之主，普皆清净恶趣之王，身色白色，坐在象座上，禅定印之上持金刚。左侧绘制释迦牟尼，是语之部族，身色红黄色，禅定印之上，莲花八瓣未开，其中安住黑金刚。在释迦牟尼的下方，绘制普遍观世音自在，身色如月亮，手持莲花。在清净恶趣的下方，绘制手金刚，身色绿色，持金刚铃。二者之间，绘制药师佛，身色蓝色，一手持诃子果，一手结胜施印。如是部族错乱，是金刚顶续中所说。马头明王和超胜三界，二者依赖于自己的本尊而绘制。二者之间

【英语翻译】
"The enlightenment of non-existence will be achieved," so said Kunjue Nampar Nangdze (Sarvavid Vairochana). Someone might wonder, "Are those also killed with a mind of hatred?" It is not so. Cherishing love for all sentient beings, accomplishment will be swiftly achieved. Thus it is said. Up to this point, the order of the mandala has been shown. Now, the order of practice is shown. It is mentioned, starting with "On cloth." The cloth is either medicinal cloth or cotton cloth, not defiled by sin, about eight cubits in size. Those who are well-versed in vows should draw the mandala of practice. Here, it is said, "The Tantra of the Three Kayas," so three actions are to be done. What are those three? They are: accomplishing the siddhi of the body, accomplishing the siddhi of speech, and accomplishing the siddhi of mind. Then, how should it be practiced? It should be practiced through the method of drawing. That is, the Tathagata should be drawn, as well as the Bodhisattva of that family, the Wrathful Deity of the family, and the Mother of the family. In the center of the upper part of the cloth, draw the Bhagavan Sarvavidya, with a white body, in the attire of the Sambhogakaya, with two hands in the meditation mudra, seated on a lion throne. On the right side, draw the lord of mind, the King Who Completely Purifies All the Lower Realms, with a white body, seated on an elephant throne, holding a vajra on top of the meditation mudra. On the left side, draw Shakyamuni, who is the family of speech, with a reddish-yellow body, on top of the meditation mudra, an eight-petaled lotus that is not yet open, in which resides a black vajra. Below Shakyamuni, draw the all-seeing Avalokiteshvara, with a body like the moon,

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཡུམ་བཞི་བྲི་སྟེ་ལོ་ཙ་ན་དང༌། ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། སྒྲོལ་མ་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་མཚན་མ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །གཞན་རྣམས་ནི་དཀྱུས་ན་གསལ་ལོ། །དེ་ནས་རི་མོ་སྐུ་གཟུགས་མངོན་པར་མཆོད་དེ་སྤྱན་དབྱེ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་དབྱེ་བ་ནི་དང་པོར་སྔགས་པ་ཡོན་ཏན་བཅུ་དང་ལྡན་པས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་ཏེ་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་གཟོད་གནས་དབེན་པར་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྟགས་དང་མཚན་མ་བྱུང་ནས་གདོད་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་བཅུ་དང་ལྡན་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རིགས་བཙུན་པ། སེམས་བརྟན་པ། སྤྱོད་པ་དུལ་བ། ཤེས་རབ་ཆེ་བ། བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ། དྲང་བ། གཡོ་སྒྱུ་མེད་པ། སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ལས་ལ་མཁས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་ལ་མཁས་པ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་སློབ་དཔོན་དུ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་ལུང་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན། །བཟོད་ལྡན་དྲང་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ལས་ལ་མཁས། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་ཤེས་པ། །འདི་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན་ཞེས་བྱ། །དེ་ཡིས་བསྟན་པའི་གསང་སྔགས་རྣམས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་ནི་ཚོགས་མཐོ་བའི་ནང་ནས་ཀྱང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག །ཕྱག་རྒྱ་སྟང་སྟབས་བདུན་དང་ནི། །བཟླས་བརྗོད་མཆོད་པ་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཉེར་བསྡུ་བ། །
དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་བཅུ་ཤེས་ཤིང༌། །དམན་པའི་སེམས་ནི་སྨོད་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་ཡིད་དུ་འོང་བར་ཚེས་གྲངས་དང་རྒྱུ་སྐར་བཟང་པོ་དང༌། གཟའ་བཟང་པོ་རྒྱུ་བའི་དུས་ཚོད་བཟང་པོ་ལ་སྤྱན་དབྱེ་བའི་མགོ་གཟུགས་པར་བྱའོ། །གང་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཁྲུས་ཀྱི་སྟེགས་བུ་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་འཚམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བའི་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། སྔོས་ཆབ་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པས་གནས་ཉེ་བར་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲི་དང་སྦྱར་བའི་ཆུས་ཀྱང་ཉེ་བར་བྱུགས་ལ། བསོད་ནམས་དང་དཔལ་འཕེལ་བར་བྱེ

【汉语翻译】
是书写四位佛母，即洛扎那、纳匝嘎尔姆、玛玛吉、度母，应书写各自的标识于手中。其他在正文中已阐明。之后，对绘画的佛像进行供养，并开光。所谓开光，首先由具备十种功德的咒师进行加持，使其充满加持力，然后开始在寂静处进行修持。之后，当出现瑞相和征兆时，才能获得成就。其含义应如下理解：首先，具备十种功德的上师是这样的：种姓高贵、心性坚定、行为调顺、智慧广大、具有忍耐力、正直、没有虚伪、了解咒语和续部的结合、擅长绘制坛城、精通十如是。这样的人应被视为上师。经文中也说，具备这样条件的上师才能进行加持，如经文所说：
“稳重调柔具慧力，
忍辱正直无虚诳，
咒续结合皆通晓，
善绘坛城诸事业，
十如是义皆明了，
此乃名为真上师，
彼所传授秘密咒，
定能成就无疑虑。”
如是说。十如是，即使在高的僧团中也是：坛城和甚深禅定，手印姿势七种，念诵供养火供，以及事业的结合。如是知晓十如是，轻蔑之心应被呵责。如是说。之后，在与心意相符的宜人之处，选择吉祥的日期、星宿和吉星运行的良辰吉日，开始进行开光。从一开始就要具备所有加持的用具，如加持的沐浴台，以及与加持相符的坛城等，也要很好地进行观察。之后，用五种牛奶，以及念诵金刚夜叉咒语的香水涂抹地面。之后，再用混合香料的水涂抹，以增上福德和吉祥。

【英语翻译】
Write the four mothers, namely Locana, Navasagarmo, Mamaki, and Tara, each holding their respective emblems in their hands. The others are clear in the text. Then, offer to the painted images and consecrate them. As for the consecration, first, it should be consecrated by a mantra practitioner who possesses ten qualities, making it full of blessings, and then begin the practice in a secluded place. After that, only when signs and omens appear can one attain accomplishment. The meaning of this should be understood as follows: First, the teacher who possesses ten qualities is like this: of noble lineage, with a stable mind, disciplined conduct, great wisdom, endowed with patience, upright, without deceit, knowing the union of mantra and tantra, skilled in drawing mandalas, and proficient in the ten suchnesses. Such a person should be regarded as a teacher. It is also said in the scriptures that a teacher with such qualities can perform consecration, as the scriptures say:
"Steadfast, gentle, and intelligent,
Patience, uprightness, and no deceit,
Knowing the union of mantra and tantra,
Skilled in drawing mandalas,
Knowing all ten suchnesses,
This is called a true teacher,
The secret mantras taught by him,
Will surely be accomplished without doubt."
So it is said. The ten suchnesses, even within a high assembly, are: the mandala and the supreme samadhi, the seven mudras and postures, recitation, offering, fire offering, and the combination of activities. Thus, knowing the ten suchnesses, a contemptuous mind should be rebuked. So it is said. Then, in a pleasant place that suits the mind, choose an auspicious date, constellation, and an auspicious time when the auspicious stars are moving, and begin the consecration. From the beginning, one should have all the necessary implements for consecration, such as a consecrated bathing platform, and a mandala that is suitable for consecration, and these should also be carefully examined. Then, anoint the ground with the five products of a cow and scented water, reciting the Vajrayaksha mantra completely. Then, also anoint with water mixed with fragrances to increase merit and auspiciousness.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང༌། བླ་རྗེ་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་ནང་པར་གྱི་དུས་སུ་ལེགས་པར་ཁྲུས་བྱས་ལ་གོས་གཙང་མ་བགོས་ཏེ། གཙུག་ཏོང་དང་ཅོད་པན་བཅིངས་ནས་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་པ་འམ། ཡང་ན་ཆ་ལུགས་རིགས་དང་མཐུན་པ་ཇི་བཞིན་པས་བྱའོ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྦྱོར་བའམ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། །ཆོ་ག་ཉམས་པས་མི་བྱ་སྟེ། །རས་གནས་རྟག་ཏུ་སྨད་པ་དང༌། །ཚེ་འདིར་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་འཇིག་རྟེན་འབྱུང༌། །དེ་བས་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ཡིས། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཅི་ནུས་དང༌། །དེ་བཞིན་ཆོ་གར་གསུངས་ཚུལ་དུ། །ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་འབད་དེ་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་གཞོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། དེ་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང༌། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱས་ལ། དེ་ནས་བུམ་པ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པ་བྱ་སྟེ། དུམ་པའི་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པ་འམ་སྒོ་བཞི་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་འམ། བཅུ་དྲུག་པ་ལ་བུམ་པ་ཇི་ཙམ་འབྱོར་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེར་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་བུམ་པ་བརྒྱད་ལ་རང་གི་མཚན་མ་བྲིས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་བའི་མཚན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་
བྲིས་པའི་བུམ་པ་གང་བ་འབྱོར་ཚད་ཀྱང་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དབུས་སུ་ཡང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་རིགས་ལྔའི་མཚན་མས་མཚན་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ནང་དུ་འབྲུ་ལྔ་དང༌། སྨན་ལྔ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བཅུག་ལ་དྲིས་སྦྱར་བའི་ཆུ་བླུགས་ནས། རས་ཟུང་གིས་མགུལ་པ་བཅིངས་ལ་འདབ་མ་དྲི་ཞིམ་པོས་ཁ་བརྒྱན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྟེང་དུ་བླ་རེ་བྲེ་བ་དང༌། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཉེ་འཁོར་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཁཾ་ལས་བུམ་པ་ནག་པོ་ར་རི་མེད་པ་མཆུ་འཕྱང་བ་མགྲིན་པ་རིང་པ་གསུས་པ་ཆེ་བ་མི་གང་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་བཏི་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་

【汉语翻译】
用绸缎伞盖和幢幡，以及幡条等来庄严。对这些也要念诵金刚夜叉的咒语“班杂 亚叉 吽”。之后在第二天早上，好好地沐浴，穿上干净的衣服，束起发髻和头饰，用所有的装饰品来庄严，或者按照与种姓相符的仪容来做。做自己种姓的转轮王的瑜伽或者大瑜伽。这也要注意：不要因为仪轨的缺失而做，轻蔑僧舍会一直受到谴责，今生会有巨大的痛苦，来世会堕入恶趣。因此，想要成就的人，自己要尽力而为，同样按照仪轨中所说的方式，从各方面努力去做。这里首先要做金刚夜叉的摧毁障碍等事，对此，先做前行和最初的加行，以及坛城胜乐和事业胜乐的禅定，之后安住于瓶的准备，在方形或四门的分隔台上，或者八瓣莲花或十六瓣莲花的坛城上，放置所能办到的瓶的数量。在那里，在方位和角落里放置八个写有各自标志的瓶子，以及写有金刚钩等门守护标志的瓶子，以及写有金刚花等的满瓶，也要按照所能办到的数量放置在方位和角落里。中央也要放置标有五部佛标志的尊胜瓶。在这些瓶子里放入五谷、五药和五宝等，倒入混合香水的水，用两条绸带系住颈部，用香花花瓣装饰瓶口，上面悬挂着绸缎幡条，用伞盖和幢幡来庄严周围。之后要加持瓶子，从空（藏文：ཁཾ་）中加持出一个没有山岩、嘴巴下垂、脖子长、肚子大的黑色瓶子，充满到极限。念诵“嗡 萨瓦 布地 班杂 亚叉 吽”，（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཏི་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंसर्वबतिवज्रायक्षहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva bati vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，地，金刚，夜叉，吽）伴随着手印，在具有宫殿地基的上方，生起毗卢遮那佛等诸佛，用智慧萨埵金刚钩等的咒语和手印来迎请等，手印

【英语翻译】
Adorn with silk umbrellas and banners, as well as streamers, etc. Recite the mantra of Vajra Yaksha, "vajra yakṣa hūṃ," for these as well. Then, in the morning, bathe well and put on clean clothes. Tie up the hair and crown, and adorn with all ornaments, or do as appropriate with attire that matches the lineage. Perform the Chakravartin yoga or the great yoga of one's own lineage. Furthermore: Do not do it with deficient rituals, as contempt for the monastery is always condemned, there will be great suffering in this life, and in other worlds, one will be born in lower realms. Therefore, one who desires accomplishment should do as much as one can, and likewise, according to the way it is said in the ritual, strive diligently in every way. Here, first do the destruction of obstacles, etc., by Vajra Yaksha. For this, first do the preliminary and the initial practice, as well as the samadhi of Mandala Heruka and Karma Heruka. Then, establish the preparation of the vase. On a square or four-doored platform, or on a mandala with eight or sixteen lotus petals, place as many vases as can be obtained. There, in the directions and intermediate directions, place eight vases with their own symbols written on them, as well as vases with the symbols of doorkeepers such as Vajra Hook, and full vases with Vajra Flower, etc., also placed in the directions and intermediate directions as much as can be obtained. In the center, also place a vase of complete victory marked with the symbols of the five families. Inside these vases, put five grains, five medicines, and five precious substances, etc., and pour in water mixed with fragrance. Tie the necks with two silk cloths, and decorate the mouths with fragrant flower petals, and hang silk streamers on top, and adorn the surroundings with umbrellas and banners. Then, bless the vase. From khaṃ (藏文：ཁཾ་) bless a black vase without cliffs, with a drooping mouth, a long neck, and a large belly, filling it to the limit. Recite "oṃ sarva bati vajra yakṣa hūṃ," (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཏི་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंसर्वबतिवज्रायक्षहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva bati vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，地，金刚，夜叉，吽) accompanied by the mudra, and on top of the palace with its foundation, generate the deities such as Vairochana, and invite them with the mantras and mudras of Wisdom Sattva Vajra Hook, etc. The mudra

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ནས་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་དང་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ་བསྟོད་དེ། ཐུན་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བགེགས་བསྲུང་བ་དང་སྟ་གོན་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་སྐུའི་སྟ་གོན་བྱ་སྟེ་སྐུ་དེ་ཉིད་གང་དང་གང་ཡིན་བསྐུའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་དེ། མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་ལ། དེ་ནས་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ་ཏིལ་དང་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བསྐོར་ཞིང་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རུ་རུ་སྥུ་རུའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང་སྦྱང་ངོ༌། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ།། དེ་ནས་བསྟོད་པས་ཀྱང་བསྟོད་དེ། མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོ་དང་སྔགས་ཀྱང་གདོན་ནོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པས་ཁྲུས་བྱས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཟླས་པའི་སྟན་ཡང་གདིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དེ་མི་དམིགས་པར་བྱས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྐུ་དེ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེར་བསྐྱེད་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པ་བྱས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ལ་སྔགས་རྣམས་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ། དེ་ནས་ཡང་རིགས་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའི་སྔགས་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །ཨོཾ་བྷ་ག་བ་ཏི་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པའོ། །ཨོཾ་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་རེ་ཤཱནྟིཾ་ཀ་རེ། གྷུཊྚ་གྷུཊྚ་གྷུཊྚི་ནི། གྷ་ཊ་ཡ། གྷ་ཊ་ཡ། གྷུཊྚི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་ཀ་ཊེ། ནི་ཀ་ཊེ། ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ། ཀ་རོ་ཊ་བཱིཪྻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་དང་རིག་པའོ། །ཡང་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་དང་རིག་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཅོད་པ་ན་དང་དར་དཔྱངས་བཅིངས་པ་དང་གོ་ཆ་བསྐོན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་མཆོད་པས་མཆོད་དེ། བསྟོད་པས་བསྟོད་ནས་ཕྱག་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རིག་སྔགས་

【汉语翻译】
以四手印封印后，念诵各自的心咒和真言，以供品等供养和赞颂。以三时的顺序念诵。然后进行坛城的守护和准备。然后进行加持的佛像的准备，将佛像观想成其本尊的形象。以五供供养。然后进行净化，用芝麻和芥子油涂抹，念诵“萨尔瓦 巴巴 达哈那 瓦日拉亚 梭哈(藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व पापं दहन वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ dahana vajrāya svāhā，汉语字面意思：焚烧一切罪障金刚 梭哈)”。用如如斯普如的咒语在火中焚烧并净化。然后也念诵吉祥的偈颂。然后也用赞颂来赞颂，进行供养。然后也念诵心咒和真言。用一切事业的宝瓶沐浴后，也铺设念诵一切事业真言的坐垫。然后请其安住。然后将画像等观想为空性，以禅定将佛像观想成其本尊的形象，以金刚摄受手印迎请，以一百零八名赞颂，进行供养。再次以四手印封印，显明地念诵真言。然后又是所有部主的心咒“嗡 瓦日拉 萨埵 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओं वज्रसत्त्व हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚萨埵 吽)”。“嗡 巴嘎瓦地 如如 斯普如 匝拉 迪斯塔 悉地 洛匝内 萨尔瓦 阿尔塔 萨达尼 梭哈(藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་བ་ཏི་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhagavati ruru sphuru jvala tiṣṭha siddhi locane sarva artha sādhani svāhā，汉语字面意思：嗡 世尊 如如 斯普如 光明 安住 成就 眼 一切 义 成就 梭哈)”是部族之母们的明咒。“嗡 哲纳 哲嘎(藏文：ཨོཾ་ཛི་ན་ཛི་ཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jina jika，汉语字面意思：嗡 胜者 胜者)”是部族的心咒。同样地，“嗡 香嘎热 香定嘎热 固扎 固扎 固扎尼 嘎扎亚 嘎扎亚 固扎尼 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་རེ་ཤཱནྟིཾ་ཀ་རེ། གྷུཊྚ་གྷུཊྚ་གྷུཊྚི་ནི། གྷ་ཊ་ཡ། གྷ་ཊ་ཡ། གྷུཊྚི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śaṃ kare śāntiṃ kare. ghuṭṭa ghuṭṭa ghuṭṭini. ghaṭaya. ghaṭaya. ghuṭṭini svāhā，汉语字面意思：嗡 寂静 寂静者 搅动 搅动 搅动者 击打 击打 搅动者 梭哈)”。“嗡 瓦日拉 德热嘎 梭哈(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhṛka svāhā，汉语字面意思：嗡 金刚 持 梭哈)”。“嗡 贝嘎喋 尼嘎喋 嘎当嘎喋 嘎若扎 贝雅 梭哈(藏文：ཨོཾ་བི་ཀ་ཊེ། ནི་ཀ་ཊེ། ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ། ཀ་རོ་ཊ་བཱིཪྻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bikaṭe. nikaṭe. kaṭaṃ kaṭe. karoṭa vīrya svāhā，汉语字面意思：嗡 贝嘎喋 尼嘎喋 嘎当嘎喋 嘎若扎 英雄 梭哈)”。“嗡 阿若里嘎 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ārolī ka svāhā，汉语字面意思：嗡 阿若里嘎 梭哈)”。“嗡 然那 德热嘎 梭哈(藏文：ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna dhṛka svāhā，汉语字面意思：嗡 然那 持 梭哈)”。“嗡 达热 德达热 德热 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡 度母 速疾度母 大度母 梭哈)”。“嗡 般若 德热嘎 梭哈(藏文：ཨོཾ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ prajñā dhṛka svāhā，汉语字面意思：嗡 般若 持 梭哈)”是各个部族的心咒和明咒。再次宣说此续部的真言和明咒。然后进行戴发髻、系绸带和穿戴盔甲等，用鲜花等八供进行如法供养和顶礼。之后在白天进行加持。然后用供品供养根本大坛城，用赞颂赞颂后顶礼。顶礼 毗卢遮那佛 世尊。 明咒

【英语翻译】
After sealing with the four mudras, recite the heart mantras and mantras of each, and offer and praise with offerings and so on. Recite in the order of the three sessions. Then perform the protection and preparation of the mandala. Then prepare the statue to be consecrated, visualizing the statue as its own deity. Offer with the five offerings. Then purify it by smearing sesame and mustard oil, and reciting "Sarva Papam Dahana Vajraya Svaha (藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व पापं दहन वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ dahana vajrāya svāhā，汉语字面意思：焚烧一切罪障金刚 梭哈)". Burn and purify in the fire with the mantra of Ruru Sphuru. Then also recite auspicious verses. Then also praise with praise, and make offerings. Then also recite the heart mantra and mantra. After bathing with the vase of all actions, also spread the seat for reciting the mantra of all actions. Then invite them to be seated there. Then visualize the painted statue and so on as emptiness, and visualize the statue as its own deity with meditation, and invite with the vajra gathering mudra, and praise with the hundred and eight names, and make offerings. Again, seal with the four mudras, and clearly recite the mantras. Then again, the heart mantra of the lord of all families, "Om Vajrasattva Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओं वज्रसत्त्व हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚萨埵 吽)". "Om Bhagavati Ruru Sphuru Jvala Tistha Siddhi Locane Sarva Artha Sadhani Svaha (藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་བ་ཏི་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhagavati ruru sphuru jvala tiṣṭha siddhi locane sarva artha sādhani svāhā，汉语字面意思：嗡 世尊 如如 斯普如 光明 安住 成就 眼 一切 义 成就 梭哈)" is the vidya mantra of the mothers of the families. "Om Jina Jika (藏文：ཨོཾ་ཛི་ན་ཛི་ཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jina jika，汉语字面意思：嗡 胜者 胜者)" is the heart mantra of the families. Similarly, "Om Sham Kare Shantim Kare Ghutta Ghutta Ghuttini Ghataya Ghataya Ghuttini Svaha (藏文：ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་རེ་ཤཱནྟིཾ་ཀ་རེ། གྷུཊྚ་གྷུཊྚ་གྷུཊྚི་ནི། གྷ་ཊ་ཡ། གྷ་ཊ་ཡ། གྷུཊྚི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śaṃ kare śāntiṃ kare. ghuṭṭa ghuṭṭa ghuṭṭini. ghaṭaya. ghaṭaya. ghuṭṭini svāhā，汉语字面意思：嗡 寂静 寂静者 搅动 搅动 搅动者 击打 击打 搅动者 梭哈)". "Om Vajra Dhrika Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhṛka svāhā，汉语字面意思：嗡 金刚 持 梭哈)". "Om Bikate Nikate Katam Kate Karota Virya Svaha (藏文：ཨོཾ་བི་ཀ་ཊེ། ནི་ཀ་ཊེ། ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ། ཀ་རོ་ཊ་བཱིཪྻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bikaṭe. nikaṭe. kaṭaṃ kaṭe. karoṭa vīrya svāhā，汉语字面意思：嗡 贝嘎喋 尼嘎喋 嘎当嘎喋 嘎若扎 英雄 梭哈)". "Om Aroli Ka Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ārolī ka svāhā，汉语字面意思：嗡 阿若里嘎 梭哈)". "Om Ratna Dhrika Svaha (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna dhṛka svāhā，汉语字面意思：嗡 然那 持 梭哈)". "Om Tare Tuttare Ture Svaha (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡 度母 速疾度母 大度母 梭哈)". "Om Prajna Dhrika Svaha (藏文：ཨོཾ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ prajñā dhṛka svāhā，汉语字面意思：嗡 般若 持 梭哈)" are the heart mantras and vidya mantras of each family. Again, recite the mantra and vidya mantra of this tantra itself. Then perform wearing the crown, tying the silk streamers, and donning the armor, etc., and offer and prostrate with the eight offerings such as flowers. Then consecrate it during the day. Then offer with offerings to the great root mandala, and praise with praise and prostrate. Prostrate to Vairochana Buddha, the Bhagavan. Vidya mantra.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ནི་བརྩེ་བར་གྱུར་ནས་སུ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །སྐུ་འདི་རབ་ཏུ་གནས་པར་ནི། །མགོན་པོ་བདག་ནི་བགྱིད་པར་འཚལ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་པ་ལ། །དེ་བས་གནང་བར་མཛད་པའི་རིགས། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཞེས་པ། །ཡོ་བྱད་འབྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ནང་པར་རབ་གནས་བགྱིད་པར་འཚལ། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་ནི་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་སུ། །ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་གནས་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། །དང་པོར་བགེགས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་མེས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དགོངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་རིགས་ཀྱི་རིག་པས་སོ། །འབྱོར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྙིང་པོས་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་
གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། རང་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོས་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདིས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །དངོས་གྲུབ་ཚུལ་བཞིན་སྩལ་ལགས་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་རྣམས་མདུན་གྱི་ན་མཁའ་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཁ་སྦྱོར་བྱས་ཏེ་སྒྲ་ཡིག་དབྱངས་ཡིག་གིས་སྲུབས་དཀྲིས་ཏེ། ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔས་ཕྱོགས་མཚམས་བསྲུངས་ཏེ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཀུ་ཤ་བཏིང་བའི་སྟེང་དུ་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནང་པར་མལ་ནས་ལངས་ནས་བའི་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། སྤོས་ཆུས་ལྷའི་ཁང་པ་བྱུགས་ལ། །དེ་ནས་འཇུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལྕོགས་པ་ཅིག་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་གྲུབ་པ་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགོངས་ཀའི་དུས་སུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་ཞུགས་ཏེ། སྦྱོར་བ་གསུམ་བསྒོམས་ཏེ་བགེགས་ལ་སོགས་པ་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། དཀ

【汉语翻译】
顶礼诸佛！我既已生起慈悲，为了对诸弟子慈爱，也为了供养您们，以慈悲为怀的您们，为了使此像得以安住，祈请怙主我来作此安住。薄伽梵，我恭敬，因此理应赐予。我名某某，此名智慧之王，以此财物资具，于明日作安住。请您慈悲垂念我与诸弟子，祈请加持一切会众得以安住。如是说三遍。之后，向外布施食子，并作火供。首先，为了息灭障碍，作金刚火之火供。为了令其满足，则以自之明咒。为了令其欢喜，则以部族之明妃。为了令其富饶，则以部族主尊之心咒。之后，以各种供品作供养，为了成就所欲之悉地而祈请，回向自己之善根，为了迎请智慧尊降临，以此劝请：嗡，您成办一切有情之利益，如实赐予悉地，即使前往佛刹，亦请再次降临。之后，将誓言尊众于前方虚空中，作宫殿交合，以语字及元音字母缠绕其缝隙，以五字种子字守护四方及四隅，迎请安住。之后，为了守护自己，念诵百字明。之后，于其处铺设吉祥草而卧。之后，于次日从卧榻起身，以牛之五种物及香水涂抹佛堂。之后，所入之坛城，应书写身语意之坛城中任何力所能及者，即毗卢遮那佛身之坛城，或释迦牟尼佛语之坛城，或金刚萨埵意之坛城，任何可成办者，皆如经中所说而书写。之后，于黄昏之时，依进入之次第进入，修持三合一，驱逐障碍等。之后，自己生起宫殿，以及

【英语翻译】
Homage to the Victorious Ones! Since I have become compassionate, for the sake of love for the disciples, and also for offering to you all, with your compassionate nature, for this image to be firmly established, I beseech you, protectors, to perform this consecration. O Bhagavan, I am respectful, therefore it is fitting to grant it. I, named so-and-so, this is the King of Knowledge, with these material resources, I shall perform the consecration tomorrow. Please consider with compassion me and all the disciples, and grant your blessings so that all the assembly may be consecrated. This is to be said three times. Then, offer the outer torma and perform the fire offering. First, in order to pacify obstacles, perform the fire offering with the Vajra Fire. To satisfy them, use one's own mantra. To please them, use the Knowledge of the Family. To enrich them, use the heart essence of the Lord of the Family. Then, offer various offerings and pray for the sake of achieving the desired siddhis, dedicate one's own roots of virtue, and to invite the wisdom deities to descend, urge them with this: Om, you accomplish all the benefits of sentient beings, grant siddhis in accordance with the Dharma, even after going to the Buddha-field, please come again. Then, the samaya deities in the space in front, create a palace joined together, wrap the seams with vowel and consonant letters, protect the directions and intermediate directions with the five seed syllables, and invite them to reside. Then, to protect oneself, recite the hundred-syllable mantra. Then, lie down on the kusha grass spread out there. Then, the next morning, get up from the bed and smear the temple with the five products of the cow and incense water. Then, the mandala to be entered should be drawn as any of the body, speech, and mind mandalas that one is capable of, that is, the mandala of the body of Vairochana, or the mandala of the speech of Shakyamuni Buddha, or the mandala of the mind of Vajrasattva, whichever can be accomplished, draw it as it appears in the scriptures. Then, at dusk, enter according to the order of entry, meditate on the three unions, and dispel obstacles and so on. Then, generate the palace yourself, and the

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་བྱས་ཏེ། བཟླས་པ་ཡན་ཆད་རྫོགས་པ་དང༌། གདོད་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་རིམ་པས་ཞུགས་ལ། དེ་ནས་འཇུག་པའི་རིམ་པས་བཅུག་སྟེ། ཟངས་མའི་སྣོད་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་འབྱེད་ཀྱི་རྫས་རྣམས་བཤམས་ཏེ་ཆུ་རྣམ་པ་བདུན་དང༌། དུང་གི་སོ་མངས་དང༌། གསེར་གྱི་མིག་ཐུར་དང༌། སྤབས་བཞར་དང༌། ཆན་གྲི་དང༌། ཟངས་ཐུར་དང༌། རྨང་ཚེར་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་ཚོགས་པར་བཤམས་པ་དང༌། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་འབྱོར་ཚད་དང༌། རས་དཀར་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པ་དང༌། མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་འབྱོར་ཚད་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང༌། རྫས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་རྣམས་བསོགས་ལ། དེ་རྣམས་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསང་ངོ༌། །དེ་ནས་སྐུའི་རྣམ་པ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བརྟགས་
ལ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིངས་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིངས་པ་ནི། །མཐེའུ་ཆུང་ལས་ཏེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ། །མཁྲིག་མ་མདུད་པས་མཛུབ་གཉིས་གདུབ། །རྒྱབ་གཉིས་ཀྱང་ནི་བསྙམས་ཏེ་མནན། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཆོད་ཡོན་དང༌། ཞབས་བསིལ་ཕུལ་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་བ་བྱས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་དཱུར་བའི་ཆུན་པོ་དང༌། ཏིལ་མར་གྱིས་སྦྱང་བ་བྱ་སྟེ་དེའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཆུ་བདུན་གྱིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་རས་ཀྱིས་སྐུ་ཕྱིའོ། །དེ་ནས་སྤྱན་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གས་ཁྲུས་ཀྱང་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་བ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ལྷ་ཡི་ཆུས། །དག་པར་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ན་བཟའ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་བ་ས་སེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། བྱུག་པ་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཧཱ་ར་ན་བྷཱུ་ཥ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་ལྔ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། མཐེ་བོང་གཉིས་ནི་བསྣོལ་བྱས་ཏེ། །གུང་མོ་བསྙམས་པའི་ཚིགས་དང་སྦྱར། །རྡོ་རྗེ་དབ

【汉语翻译】
做轮王和事业王，念诵等全部圆满后，开始进入最初的安住。首先自己按进入的次第进入，然后按进入的次第让他人进入。陈设铜器等开光之物，以及七种水、海螺的螺口、金眼签、刮眉刀、小刀、铜签、奠基钉等用具，陈设供品和财物，不损新净的白布，镜子等财物，七宝和八吉祥等，积聚瑜伽续中所说的物品，用咒语清扫它们。然后自己清楚地观察本尊的身相是什么，然后迎请、安住、束缚、控制智慧本尊，这样来成就。手指结铁钩印：小指是铁钩，大指是大的铁钩，中指相交，两指成环，两背也相合按压。念诵 ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ （藏文，जा，hūṃ，vaṃ，hoḥ，梵文天城体，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，梵文罗马拟音，招引，融入，系缚，降伏）。这样迎请后，献上供水和洗脚水，用之前所说的咒语进行净化，之后用杜瓦草束和芝麻油进行净化，其咒语是 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，唵，萨瓦，达他嘎达，嘎雅，维修达涅，梭哈，梵文天城体，oṃ sarva tathāgata kāya viśodhane svāhā，梵文罗马拟音，嗡，一切，如来，身，清净，梭哈，祈愿一切如来清净身）。然后用一切事业的宝瓶沐浴。然后用七种水沐浴。然后用布擦拭身体。然后进行开光等，详细仪轨可从其他地方了解。然后用灌顶的仪轨也进行沐浴，如初生之时，诸神沐浴，同样我用天神之水，清净沐浴。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，唵，萨瓦，达他嘎达，阿毗谢嘎达，萨玛雅，西里耶，吽，梭哈，梵文天城体，oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ svāhā，梵文罗马拟音，嗡，一切，如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，吽，梭哈，祈愿一切如来灌顶誓言吉祥吽）。然后献上衣服。ཨོཾ་བཛྲ་བ་ས་སེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，嗡，班杂，瓦萨塞，梭哈，梵文天城体，oṃ vajra vāsa se svāhā，梵文罗马拟音，嗡，金刚，衣服，梭哈，祈愿金刚衣服）。ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，嗡，班杂，甘德，梭哈，梵文天城体，oṃ vajra gandhe svāhā，梵文罗马拟音，嗡，金刚，香，梭哈，祈愿金刚香）。献上涂香。ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཧཱ་ར་ན་བྷཱུ་ཥ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，嗡，班杂，阿哈拉那，布舍涅，梭哈，梵文天城体，oṃ vajra āhāraṇa bhūṣaṇe svāhā，梵文罗马拟音，嗡，金刚，装饰，庄严，梭哈，祈愿金刚装饰庄严）。献上供水。念诵ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་（藏文，嗡，班杂，布贝，吽，梵文天城体，oṃ vajra puṣpe hūṃ，梵文罗马拟音，嗡，金刚，花，吽，祈愿金刚花）等，献上五供。然后进行头饰的灌顶：两拇指交叉，中指与相合的关节相接，金刚

【英语翻译】
Having performed the supreme wheel king and the karma king, and having completed the recitation and so forth, one should begin to enter the initial abiding. First, one should enter oneself according to the order of entering, and then cause others to enter according to the order of entering. Arrange the substances for opening the eyes, such as copper vessels, and the seven kinds of water, the conch shell's mouth, the golden eye probe, the shaver, the knife, the copper probe, the foundation nail, and so forth, and arrange the collection of utensils. Arrange the offerings according to one's means, the undamaged white cloth, the mirror and so forth according to one's means, the seven precious jewels, the eight auspicious symbols, and so forth, which are spoken of in the Yoga Tantra. Purify them with mantras. Then, one should clearly ascertain what the form of the deity is, and then accomplish the drawing in, abiding, binding, and subjugating of the wisdom deities. The finger mudra for binding the iron hook is: the little finger is the iron hook, the thumb is the great iron hook, the middle fingers are crossed, the two fingers form a ring, and the two backs are pressed together. Recite JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ (藏文，जा，hūṃ，vaṃ，hoḥ，梵文天城体，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，梵文罗马拟音，招引，融入，系缚，降伏, summoning, merging, binding, subduing). Having invited them in this way, offer the offering water and foot washing water, and purify them with the mantras previously spoken. After that, purify them with a bunch of durva grass and sesame oil. The mantra for that is OṂ SARVA TATHĀGATA KĀYA VIŚODHANE SVĀHĀ (藏文，唵，萨瓦，达他嘎达，嘎雅，维修达涅，梭哈，梵文天城体，oṃ sarva tathāgata kāya viśodhane svāhā，梵文罗马拟音，嗡，一切，如来，身，清净，梭哈，祈愿一切如来清净身, Om, all, Tathagata, body, purification, Svaha, May all Tathagatas purify the body). Then, bathe with the vase of all actions. Then, bathe the body with the seven waters. Then, wipe the body with a cloth. Then, perform the opening of the eyes and so forth. The detailed ritual should be learned from elsewhere. Then, one should also bathe with the ritual of empowerment. Just as when one is born, the gods bathe, likewise, I bathe purely with the water of the gods. OṂ SARVA TATHĀGATA ABHIṢEKA TA SAMAYA ŚRĪYE HŪṂ SVĀHĀ (藏文，唵，萨瓦，达他嘎达，阿毗谢嘎达，萨玛雅，西里耶，吽，梭哈，梵文天城体，oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ svāhā，梵文罗马拟音，嗡，一切，如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，吽，梭哈，祈愿一切如来灌顶誓言吉祥吽, Om, all, Tathagata, Abhisheka, that, Samaya, Shriye, Hum, Svaha). Then, one should offer clothing. OṂ VAJRA VĀSA SE SVĀHĀ (藏文，嗡，班杂，瓦萨塞，梭哈，梵文天城体，oṃ vajra vāsa se svāhā，梵文罗马拟音，嗡，金刚，衣服，梭哈，祈愿金刚衣服, Om, Vajra, clothing, Svaha). OṂ VAJRA GANDHE SVĀHĀ (藏文，嗡，班杂，甘德，梭哈，梵文天城体，oṃ vajra gandhe svāhā，梵文罗马拟音，嗡，金刚，香，梭哈，祈愿金刚香, Om, Vajra, fragrance, Svaha). Offer ointment. OṂ VAJRA ĀHĀRAṆA BHŪṢAṆE SVĀHĀ (藏文，嗡，班杂，阿哈拉那，布舍涅，梭哈，梵文天城体，oṃ vajra āhāraṇa bhūṣaṇe svāhā，梵文罗马拟音，嗡，金刚，装饰，庄严，梭哈，祈愿金刚装饰庄严, Om, Vajra, adornment, ornament, Svaha). Offer the offering water. Offer the five offerings with OṂ VAJRA PUṢPE HŪṂ (藏文，嗡，班杂，布贝，吽，梵文天城体，oṃ vajra puṣpe hūṃ，梵文罗马拟音，嗡，金刚，花，吽，祈愿金刚花, Om, Vajra, flower, Hum) and so forth. Then, one should bestow the empowerment of the crown: the two thumbs are crossed, the middle fingers are joined to the conjoined joints, the Vajra

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ྱིངས་ཀྱི་དབང་མོར་བཤད། །ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཨོཾ་སཏྭ་བཛྲི། རཏྣ་བཛྲི། དྷརྨ་བཛྲི། ཀརྨ་བཛྲི། ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བ་བསྣན་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་གུང་མོ་བསྒྲེང་བ་ནི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའིའོ། །དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་རིན་ཆེན་སེམས་མའིའོ། །དེ་ཉིད་པདྨ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་པདྨ་སེམས་མའི་འོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཕྲལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་མའི་འོ། །དེ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། རིན་ཆེན་མྱུ་གུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་
བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་མཱཾ་ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སོ་སོར་བཅིངས་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་ལ་གོ་ཆ་བྱས་ཏེ་སྙིང་གར་མདུད་པ་ལྟར་བྱས་ལ། ཡང་མགྲིན་པ་དང༌། རྒྱན་དང༌། དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་མདུད་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ནས་ཕྲེང་བ་བཅིང་པའི་ཚུལ་གྱིས་མདུད་པ་བྱ་བ་དར་དཔྱངས་བཅིངས་པའི་ཚུལ་ཡང་བྱས་ལ་ངོས་གཉིས་སུ་མཐའ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བཀྲོལ་ལ། དེ་ནས་མཉམ་པའི་ཐལ་མོས་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿ་།དེ་ནས་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྐབས་འདིར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མིག་ཐུར་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་ལས་རྣམས་སྐབས་འདིར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་སྤབས་བཞར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་འདིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བཤོས་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་དི་བྱ་ཨགྣི་ས་མཱ་དྷྱ་ན་པྲི་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་མེ་ལོང་དང་བཤོས་གཞན་དག་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་འབྱོར་ཚད་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང༌། བདག་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་དོ། དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཡང་དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་གསོལ་བཏབ་པའི། །སྐུ་གཟུགས་དག་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །ཇི་སྐད་གསུངས་བཞིན་རབ་གནས་པའི། །དེ་ནི་བྱ་བ་བྱེད་དུ་བཅུག །ཅི་བདེ་བར་ནི་མཆོད་པར་གྱིས། །ཞེས་བསྒོ་སྟེ། དེ་ནས་གོང་ནས་བྱུང་བའི་དབང་གིས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱན་དབྱེ་བའི་ལས་བྱས་ནས་འཇུག་

【汉语翻译】
是为坛场之灌顶仪轨。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵)，部隆(藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)，康(藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性)等，以及阿毗ಷིཉྩ་སྟྭཾ(藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྟྭཾ，梵文天城体：अभिषिञ्च स्त्वं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca stvaṃ，汉语字面意思：灌顶你)等，嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵)，萨埵瓦日里(藏文：སཏྭ་བཛྲི，梵文天城体：सत्व वज्रि，梵文罗马拟音：sattva vajri，汉语字面意思：萨埵瓦日里)，拉特那瓦日里(藏文：རཏྣ་བཛྲི，梵文天城体：रत्न वज्रि，梵文罗马拟音：ratna vajri，汉语字面意思：宝生瓦日里)，达玛瓦日里(藏文：དྷརྨ་བཛྲི，梵文天城体：धर्म वज्रि，梵文罗马拟音：dharma vajri，汉语字面意思：达玛瓦日里)，嘎玛瓦日里(藏文：ཀརྨ་བཛྲི，梵文天城体：कर्म वज्रि，梵文罗马拟音：karma vajri，汉语字面意思：业瓦日里)等，加上阿毗ಷིཉྩ་སྟྭཾ(藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྟྭཾ，梵文天城体：अभिषिञ्च स्त्वं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca stvaṃ，汉语字面意思：灌顶你)。结金刚缚印，竖起中指，是为明妃金刚母。将其做成珍宝的样子，是为珍宝明妃。将其做成莲花的样子，是为莲花明妃。从其中合掌又分开，是为金刚事业母。这是种姓的灌顶。对于如来，用珍宝的嫩芽进行灌顶，结珍宝嫩芽手印，念诵瓦日拉拉特那阿毗ಷིཉྩ་玛(藏文：བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：वज्र रत्न अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：vajra ratna abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：金刚宝灌顶我)进行灌顶。然后是嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵)，吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)，分别结两个金刚拳，弯曲两个食指做成盔甲，像在心间打结一样，又在颈部、装饰品和额头上打结，然后像结念珠一样打结，也像悬挂绸缎一样，在两边从末端开始解开所有的手指，然后用平等的掌印使之喜悦，念诵嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵)，瓦日拉都ཥྱ་吼(藏文：བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्र तुष्य होः，梵文罗马拟音：vajra tuṣya hoḥ，汉语字面意思：金刚喜悦吼)。然后用妩媚女等进行供养。或者此时给予金刚和铃等灌顶。然后此时进行眼药等行为事业。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵)，擦库擦库萨曼塔擦库比修达内梭哈(藏文：ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：चक्षु चक्षु समन्त चक्षु विशोधने स्वाहा，梵文罗马拟音：cakṣu cakṣu samanta cakṣu viśodhane svāhā，汉语字面意思：眼眼普眼清净梭哈)。然后进行剃发等。然后将不退转等全部安置在灌顶台上。然后用此咒供养吉祥的食物：嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵)，迪比亚阿格尼萨玛迪亚那普里那耶梭哈(藏文：དི་བྱ་ཨགྣི་ས་མཱ་དྷྱ་ན་པྲི་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：दिव्य अग्नि समाध्याना प्रियेणये स्वाहा，梵文罗马拟音：divya agni samādhyāna priyeṇaye svāhā，汉语字面意思：神圣火三摩地喜悦梭哈)。然后用镜子和其它食物以及力所能及的供品，进行十六种供养，并用赞颂等进行赞颂。这样做之后，再次将弟子安置于其下，告知：“您向我祈请的，殊胜的佛像，如您所说般开光，现在让您去做这件事，请随意供养。”这样告知后，用之前所说的灌顶来给弟子灌顶。然后进行火供。这样进行开眼仪式后进入。

【英语翻译】
This is the explanation of the empowerment ritual for the mandala. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Emptiness), and so on, and Abhiṣiñca stvaṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྟྭཾ，梵文天城体：अभिषिञ्च स्त्वं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca stvaṃ，汉语字面意思：Empower you), and Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Sattva Vajri (藏文：སཏྭ་བཛྲི，梵文天城体：सत्व वज्रि，梵文罗马拟音：sattva vajri，汉语字面意思：Sattva Vajri), Ratna Vajri (藏文：རཏྣ་བཛྲི，梵文天城体：रत्न वज्रि，梵文罗马拟音：ratna vajri，汉语字面意思：Jewel Vajri), Dharma Vajri (藏文：དྷརྨ་བཛྲི，梵文天城体：धर्म वज्रि，梵文罗马拟音：dharma vajri，汉语字面意思：Dharma Vajri), Karma Vajri (藏文：ཀརྨ་བཛྲི，梵文天城体：कर्म वज्रि，梵文罗马拟音：karma vajri，汉语字面意思：Karma Vajri), and so on, adding Abhiṣiñca stvaṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྟྭཾ，梵文天城体：अभिषिञ्च स्त्वं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca stvaṃ，汉语字面意思：Empower you). Raising the middle fingers in the Vajra binding mudra is the Mind-Mother Vajra. Making it like a jewel is the Jewel Mind-Mother. Making it like a lotus is the Lotus Mind-Mother. Separating the joined palms from it is the Vajra Karma-Mother. This is the empowerment of the lineage. For the Tathagata, the empowerment is done with a jewel sprout. Binding the jewel sprout mudra and empowering with Vajra Ratna Abhiṣiñca Māṃ (藏文：བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：वज्र रत्न अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：vajra ratna abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Vajra Jewel Empower Me). Then, Oṃ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् हुं，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ，汉语字面意思：Om Hum), binding the two vajra fists separately, bending the two index fingers to make armor, making a knot at the heart, and also making knots on the neck, ornaments, and forehead. Then, making knots in the manner of binding a rosary, also in the manner of hanging silk, on both sides, from the end, releasing all the fingers. Then, pleasing with equal palms, reciting Oṃ Vajra Tuṣya Hoḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿ，梵文天城体：ओम् वज्र तुष्य होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra tuṣya hoḥ，汉语字面意思：Om Vajra Pleased Hoh). Then, offering with coquettish women and so on. Or, at this time, giving the empowerments of vajra and bell, and so on. Then, at this time, performing the actions of applying eye medicine and so on. Oṃ Cakṣu Cakṣu Samanta Cakṣu Viśodhane Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् चक्षु चक्षु समन्त चक्षु विशोधने स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ cakṣu cakṣu samanta cakṣu viśodhane svāhā，汉语字面意思：Om Eye Eye All Eye Purifying Svaha). Then, performing shaving and so on. Then, placing all the irreversible and so on on the empowerment platform. Then, offering auspicious food with this mantra: Oṃ Divya Agni Samādhyāna Priyeṇaye Svāhā (藏文：ཨོཾ་དི་བྱ་ཨགྣི་ས་མཱ་དྷྱ་ན་པྲི་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् दिव्य अग्नि समाध्याना प्रियेणये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ divya agni samādhyāna priyeṇaye svāhā，汉语字面意思：Om Divine Fire Samadhi Delight Svaha). Then, offering with a mirror and other foods, and as many offerings as possible, making sixteen offerings, and praising with praises and so on. Having done that, placing the disciple under it again, instructing, "The excellent images that you requested of me, consecrated as you said, I now allow you to do this, please offer as you please." Having instructed thus, empowering the disciple with the empowerment that came before. Then, performing the fire offering. Having performed the eye-opening ceremony in this way, entering.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་གནས་དབེན་པར་བསྒྲུབ་པ་བྱ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། བདག་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་བྱུང་བྱུང་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་མཚན་མ་ཞིག་མཐོང་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདིའོ། །འོན་ཏེ་མ་མཐོང་ན་ནི་རིང་པོ་ཞིག་ན་དངོས་
གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཞད་པ་དང་ནི་རྔ་སྒྲ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཞད་པ་ནི་རིས་སུ་བྲིས་པའི་སྐུའོ། །རྔ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་འོ། །དགེ་སློང་དང་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་རོ། །འབྲས་བུ་མཐོང་ན་མྱུར་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་ཏེ་གང་ཡིན་པ་དེ་མཐོང་ན་མཆོག་སྟེ་སྐུ་དང་བར་མ་སྟེ་གསུང་དང་ཐ་མ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་བཞི་པོ་དག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་རྟགས་སོ། །དེ་ནས་མཚན་མ་བྱུང་བ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་བྲིས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ་བའི་ཐབས་ཏེ། འཇུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ་བྱའོ། །ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་མང་པོས་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་སོ། །གང་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་གྲངས་ཙམ་ཞིག་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྟགས་ཕྲ་མོ་བྱུང་བྱུང་དུ་བཟླས་པའི་ཕྱིར་ན། མཚན་གཅིག་ཐོག་ཐག་མི་ཉལ་བར་བཟླས་ཞེས་སོ། །ཅི་སྟེ་གཙོ་བོའམ་དེའི་སྲས་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ།། ཡང་ན་ལྷ་རྣམས་མཐོང་འགྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་ན། བསོད་ནམས་སྣོད་ལས་ཅི་དགའ་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་པ་ནི། །ཕྱག་འཚལ་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་བླང༌། །ཞེས་པའོ། །ཕྱི་མ་ནི་དཀྱུས་ན་གསལ་ལོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བརྩོན་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། དྲན་བཞིན་ལས་ཀུན་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་གྲུབ་པར་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའོ། །དེས་ནི་རས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྒྲུབས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །ད་འདི་ནས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་ཚེའི་དུས་བྱས་པ

【汉语翻译】
要迎請本尊壇城等。然後修行者應於寂靜處修行，觀想自身已勝過三界，並作防護等。進入本尊之三摩地，並不斷念誦成就之徵兆。如果見到徵兆，則會迅速獲得成就，這將在下文提到。如果沒有見到徵兆，則會在很久之後獲得成就，這指的是經過多生累世。成就之徵兆如下：微笑以及鼓聲等。微笑指的是畫像上的身像。鼓聲等指的是天空中的。比丘和婆羅門等指的是夢境中的景象。如果見到果實，則會迅速，這指的是徵兆，如果見到任何徵兆，那就是殊勝的，即身之成就；中等，即語之成就；下等，即菩提薩埵之成就。或者，這是獲得出世間、世間以及四種事業成就的徵兆。之後，當徵兆出現時，如前繪製壇城。這指的是獲得成就之方法，應如進入壇城般繪製。為了供養內外眾多供品，應廣作供養。應念誦所說之咒語的數量。或者，為了不斷念誦微小徵兆，應整夜不睡地念誦。如果主尊或其子，即佛和菩薩。或者，如果見到諸神，這指的是梵天和帝釋天等。為了給予如此之殊勝、中等成就，應隨福德之器而喜悅。因此，獲得成就即是：頂禮並獲得成就等。後者在文句中已清楚說明。從「努力利益一切眾生」到「憶念而行一切事業」之間，是為了顯示成就者之功德。因此，這顯示了在布上成就身語意之三摩地。現在從這裡開始，是為了未來眾生縮短壽命

【英语翻译】
One should invite the mandala of the principal deity, and so forth. Then, the practitioner should practice in a secluded place, contemplating oneself as having conquered the three realms, and perform protection, and so forth. Entering the samadhi of the deity, one should continuously recite the signs of accomplishment. If a sign is seen, then accomplishment will be quickly attained, which will be mentioned below. If a sign is not seen, then accomplishment will occur after a long time, which refers to through many lifetimes. The signs of accomplishment are as follows: smiling and the sound of drums, and so forth. Smiling refers to the form depicted in the painting. The sound of drums, and so forth, refers to the sky. Monks and Brahmins, and so forth, refer to the form of dreams. If one sees fruit, then quickly, which refers to a sign; if one sees whatever that is, it is supreme, that is, the accomplishment of body; intermediate, that is, the accomplishment of speech; and inferior, that is, the accomplishment of a Bodhisattva. Alternatively, these are the signs of accomplishing the transcendent, mundane, and the four activities. Then, when a sign appears, draw the mandala as before. This refers to the method of obtaining accomplishment; one should draw it as entering the mandala. In order to offer many outer and inner offerings, one should make extensive offerings. One should recite the number of mantras that were spoken. Alternatively, in order to continuously recite small signs, one should recite without sleeping all night. If the principal deity or their son, that is, the Buddha and Bodhisattva. Or, if one sees the gods, this refers to Brahma and Indra, and so forth. In order to give such supreme, intermediate accomplishment, one should rejoice according to the vessel of merit. Therefore, obtaining accomplishment is: prostrating and obtaining accomplishment, and so forth. The latter is clearly explained in the text. From "striving to benefit all sentient beings" to "one will perform all actions with mindfulness," this is to show the qualities of the accomplished practitioner. Therefore, this shows the samadhi of accomplishing body, speech, and mind on cloth. Now, from here on, it is for future sentient beings to shorten their lifespan.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཞུས་པ་དང་གནང་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡང་དང་པོར་དབང་གིས་ཕན་གདགས་པ་
བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ནི། ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནི་གོང་མ་ལ་སྙེགས་པ་སྟེ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྲིས་ལ། དེར་སློབ་མ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ནི་གོང་མ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་རྣམས་བསྐུར་ན་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱས་པ་དེ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་ཏེ། དགའ་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ནས་རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་འགོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཤི་བའི་རོ་མེད་ན་མིང་ལ་དབང་བསྐུར་ན་ཡང་ངན་སོང་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཐབས་ཀྱང་དེའི་གཟུགས་བརྙན་བྲི་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ལྷར་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ནི་ཤི་བདེ་ཉིད་རང་དད་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བརྟགས་ནས། མཆོད་རྟེན་གྱི་དབུས་སུ་གཞག་པའམ། རང་གི་ཁྱིམ་དུ་བཞག་ན་ཡང་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །མཆོད་རྟེན་གྱིས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མིང་ནས་བརྗོད་ལ་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་དང་སྤེལ་ཏེ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་ནས། ཁྲི་འམ་འབུམ་ཙམ་དུ་བཏབ་ན་ཡང་སྡིག་པའི་ལས་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱས་པ་ཡང་བྱེ་བར་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་བྱས་ན་ཡང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་ཏེ་ལྷའི་གནས་སུ་སྐྱེའོ། །ཡང་ཐབས་གཞན་ཡང་བཟླས་པས་ཕན་གདགས་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དེའི་མིང་ནས་བརྗོད་ནས་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་སྟོང་ངམ་བྱེ་བ་ཡན་ཆད་བཟླས་ན་ངན་སོང་ལས་ཐར་ནས་ལྷའི་གནས་སུ་སྐྱེའོ། །ཡང་ཐབས་གཞན་དག་ཡོད་དེ། དེའི་མིང་ནས་བརྗོད་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་པ་མཁས་པས་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱའམ། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་སྡིག་པ་བསྲེག་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཏིལ་ལམ་ཡུངས་ཀར་དང༌། ར་དཀར་མོའི་འོ་མ་དང༌། འབྲས་དང་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པས་བསྒོས་པའི་ཡམ་ཤིང་དང༌། བའི་མར་ལ་སོགས་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ཡང་ངན་སོང་ལས་ཐར་ནས་ལྷའི་གནས་སུ་སྐྱེའོ། །དེ་ངན་སོང་ལས་ཐར་ནས་ལྷའི་གནས་སུ་སྐྱེས་པའི་མཚན་
ལྟས་ནི། དེ་ཡི་མཚན་མ་སྟོན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནས། སྐྱ

【汉语翻译】
是为了利益众生而宣说的次第。从“诸天之主”到“谛听”之间，是请问和应允。其中，首先宣说以灌顶来利益众生，如“如是绘制坛城后”等。所谓“如是绘制坛城后”，是指如是效仿上者，即绘制根本大坛城。如同让弟子进入的次第一样，安置并灌顶，如同上者一样，如果灌顶宝瓶和不退转的灌顶，那么造作大罪之人也能从地狱等痛苦中解脱，转生到兜率天等天界，逐渐发起菩提心，最终安住于不退转地。如果没有死者的尸体，仅以名字灌顶也能从恶趣中解脱。其方法是从绘制其画像开始，到慈悲者灌顶为止。第二，宣说观想为天尊的自性，即观想死者为自己所信奉的天尊的自性，放置于佛塔中央，或放置于自己家中，也能解脱。以佛塔来利益众生，即念诵自己的名字，与藏红花等咒语混合后放入佛塔中，建造十万或百万座，也能消除罪业。即使造作大罪之人，如果建造十万座佛塔，也能从地狱等痛苦中解脱，转生到天界。还有其他方法，即以念诵来利益众生，念诵其名字，念诵消除恶趣的咒语十万、百万甚至千万遍，也能从恶趣中解脱，转生到天界。还有其他方法，念诵其名字，由精通瑜伽的智者以芝麻或芥子、白母羊的乳汁、大米和藏红花等浸泡过的香木以及酥油等进行焚烧祭祀十万或百万次，也能从恶趣中解脱，转生到天界。从恶趣中解脱并转生到天界的征兆是：会显示出他的征相。

【英语翻译】
This explains the order of benefiting beings. From "Lord of the Gods" to "Listen," it shows the request and granting. Among them, first, it explains benefiting through empowerment, such as "Having drawn the mandala in this way." "Having drawn the mandala in this way" means emulating the previous one, that is, drawing the great fundamental mandala. In the same way as the order of entering disciples, placing and empowering them, just like the previous one, if empowering the vase and irreversible empowerments, then those who have committed great sins can be liberated from the suffering of hell and so on, and be born in the realm of Tushita and so on, gradually generating the mind of enlightenment, and ultimately abide in the irreversible ground. If there is no corpse of the deceased, even empowering the name can be liberated from the lower realms. The method is from drawing his image to the compassionate one empowering. Second, explaining the nature of contemplating as a deity, that is, contemplating the deceased as the nature of the deity one believes in, placing it in the center of the stupa, or placing it in one's own home, one can also be liberated. To benefit beings with stupas, that is, reciting one's name, mixing it with saffron and other mantras, and placing it in the stupa, building ten thousand or a million stupas, one can also eliminate karmic debts. Even those who have committed great sins, if they build a hundred thousand stupas, can be liberated from the suffering of hell and so on, and be born in the realm of the gods. There are other methods, that is, benefiting beings through recitation, reciting his name, reciting the mantra of purifying the lower realms ten thousand, a million, or even ten million times, one can also be liberated from the lower realms and be born in the realm of the gods. There are other methods, reciting his name, and a wise yogi performs a hundred thousand or a million burnt offerings of sesame or mustard seeds, white ewe's milk, rice and saffron-soaked fragrant wood, and ghee, one can also be liberated from the lower realms and be born in the realm of the gods. The signs of being liberated from the lower realms and being born in the realm of the gods are: it will show his signs.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ཐབས་གཞན་རོ་དེ་བསྲེགས་པས་ཕན་གདགས་པ་ཡོད་དེ། དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁྲུ་བཞི་བ་ཡི་ཚད་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྲུ་བཞི་པ་ནི་ནང་གི་ཚད་དེ་དེའི་ཕྱི་རོལ་ཁྲུ་བརྒྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ནང་དུ་ཁྲུ་དོ་ཁོར་ཡུག་གི་ཁ་ཁྱེར་ལ་བཏང་ལ། ཁྲུ་དོ་ནི་མེ་ཐབ་ཀྱི་རྒྱར་བཏང་ཞིང་ཟབས་སུ་ནི་ཁྲུ་གང་བརྐོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ནང་གི་ཁ་ཁྱེར་ལ་སོར་བརྒྱད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་ལ་དེ་ནས་ཁ་ཁྱེར་ལ་སོར་བརྒྱད་དཔངས་དང་རྒྱར་མཉམ་པར་གཏང་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁ་ཁྱེར་དཔངས་དང་ཞེང་དུ་ཡང་སོར་བརྒྱད་དོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདི་ལྟར་དོན་ལ་སྙེགས་ཏེ། དང་པོར་ས་བརྟག་པ་དང༌། དེ་ནས་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ས་དེ་བསླད་བ་དང༌། ས་བདག་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་ས་བསླང་ཞིང་བརྟག་པ་དང༌། ཕྱི་སྦྱང་སྟེ་རོ་ལྔ་དབྱུང་བ་དང༌། ནང་སྦྱང་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྱོད་པ་དང༌། ས་གཏེར་དུ་གཞུག་པ་དང༌། སྟེགས་བུ་འཐས་པར་བརྩིགས་པ་དང༌། སྒོ་དང་ལྷའི་གནས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཁུང་བརྐོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟབས་སུ་ཁྲུ་གང་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེས་མཐའ་མ་བསྐོར་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཁྱེར་ལ་གྲྭ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པ་བཞི་བཏང་བ་དང༌། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །འཁོར་ལོ་དབུས་སུ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཅིག་བྲིས་ལ། དེ་ལ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྒྱ་གྲམ་དང༌། དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་འཇིམ་པ་ལ་འབུར་དུ་དཔངས་སོར་གཅིག་པའི་ཚད་དུ་བྱས་ལ། ཤར་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་དང་བྱང་དང༌། དབུས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་གཞག་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་ཁ་ཁྱེར་ལ་འཁོར་ལོའམ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པར་བྲིས་ལ། སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྣམ་བུ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཤུ་བྲི་བར་བྱ་བ་ནི། ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་
ནས། ནགས་ཀྱི་ལྕུག་མ་དང༌། བགྲང་ཕྲེང་དང༌། རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་དང༌། གླིང་བུ་དང༌། ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། རལ་པ་མིག་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། དུང་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། བེ་ཅོན་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ཕུབ་དང༌། ཕག་དང༌། སེང་གེ་དང༌། མདུང་དང། དྲིལ་བུ་དང༌། བ་དན་དང༌། ར

【汉语翻译】
应当知晓这是有益的。以上已经阐述完毕。还有其他方法，焚烧尸体可以带来利益，具体如下：在四肘的范围内，等等。四肘是内部的尺寸，其外部应为八肘。在其中，两肘用于环绕的边缘，两肘用于火炉的宽度，深度则挖掘一肘。内部边缘为八指。因此，在扩大之后，边缘的宽度和高度都应设置为八指。因此，边缘的高度和宽度也都是八指。按照仪轨进行，这句话的意思是这样的：首先勘察土地，然后从当地的国王等人那里获得土地的使用权，向土地神和龙等供奉朵玛，请求并勘察土地，进行外部净化，取出五种尸体，进行内部净化，通过禅定进行修行，将土地作为宝藏放入，牢固地堆砌平台，绘制门和神祇位置的线条等等。挖掘孔洞，意思是深度为一肘。用金刚杵不环绕边缘，意思是边缘的四个角放置四个三股金刚杵，另外用金刚杵和鲜花的花环环绕。在中央绘制轮，意思是火炉的中央绘制一个八辐轮，并在其上用泥土制作五部佛的金刚杵、莲花、珍宝、十字杵的印记，高度为一指，依次放置在东、西、南、北和中央。外部边缘绘制轮或十六瓣莲花，勇识是绘制十六位勇识，如金刚萨埵等的标志，如金刚杵和铁钩等。因此，在布上绘制二十种手印，从东方开始

【英语翻译】
It should be known that this is beneficial. The above has been explained. There are other methods as well, burning the corpse can bring benefits, specifically as follows: Within the measure of four cubits, etc. Four cubits is the inner dimension, its outer dimension should be eight cubits. Within it, two cubits are used for the surrounding edge, and two cubits are used for the width of the hearth, and the depth should be dug one cubit. The inner edge is eight fingers. Therefore, after expanding, the width and height of the edge should both be set to eight fingers. Therefore, the height and width of the edge are also eight fingers. To proceed according to the ritual, the meaning of this phrase is as follows: First, survey the land, then obtain the right to use the land from the local king and others, offer torma to the earth deity and nagas, request and survey the land, perform external purification, extract the five corpses, perform internal purification, practice through meditation, place the land as a treasure, firmly pile up the platform, draw lines for the door and the location of the deities, etc. Digging the hole means the depth should be one cubit. Not encircling the edge with a vajra, means placing four triple vajras on the four corners of the edge, and also encircling with a garland of vajras and flowers. Draw a wheel in the center, meaning drawing an eight-spoked wheel in the center of the hearth, and on it, make the seals of the five families, vajra, lotus, jewel, crossed vajra, out of clay, with a height of one finger, and place them in the east, west, south, north, and center respectively. Draw a wheel or a sixteen-petaled lotus on the outer edge, and the heroes are to draw the symbols of the sixteen heroes, such as Vajrasattva, etc., such as vajra and iron hook, etc. Therefore, twenty hand symbols are to be drawn on the cloth, starting from the east.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ྨ་བྱ་དང༌། ར་སྐྱེས་དང༌། ཁྱིམ་བྱ་རྣམས་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སྒོ་དང༌། རྟ་བབས་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལཱ་སྱེ་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །སྒོ་བ་བཞི་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱའོ། །བྱ་དང་བུམ་པ་གང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། གདུགས་མཆོག་རྣམས་ནི་ལེགས་པར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་དུ་བྱ་བ་དང༌། །རོ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་རྫས་སུ་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་དམ་པའི་བསྲེག་ཁུང་དུ། །སྦྱིན་སྲེག་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་མ་ལ་སྙེགས་པའོ། །ཆོ་ག་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བརྟག་པ་ལ་སོགས་པ་གོང་མ་ལྟར་ཤེས་པའོ། །གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ནས་གོང་མ་ལྟར་བྲིས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་དང་བུད་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་འམ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ། དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའང༌། འཕགས་པ་མི་གཡོ་བས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་མཚམས་བཅད་དོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷར་བྱས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལུས་བསྲུང་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཤིང་སྔགས་བརྗོད་པ་དང༌། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་པ་ལས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་གྱུར་པས་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱ་སྟེ། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་བསྲུངས་སོ། །ཞབས་ནི་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱིས་བསྲུངས་ཏེ། སྐུ་མདོག་དཀར་
པོ་ཕྱག་གཉིས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །བྱང་དུ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དུས་ཞེས་བྱ་བས་བསྲུངས་ཏེ། སྐུ་མདོག་ནི་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུ་ཞབས་གཉིས་ནི་ཟླུམ་པོའི་འདུག་སྟངས་ཅན། ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་རྟ་མགྲིན་རྡོ་རྗེ་བ་དན་བྱ་བས་བསྲུངས་ཏེ། སྐུ་མདོག་ནི་དམར་པོར་བཞུགས་པ་ཞབས་གཉིས་ས་གའི་འདུག་སྟངས་སུ་གནས་པ་ཕྱག་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེའི་བ་དན་ལྕེ་བརྒྱད་པ་བསྣམས་པའོ། །ལྷོར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི

【汉语翻译】
马、孔雀和家禽应该从东方开始绘制。然后，按照世间主尊们的印记来绘制。之后，绘制门和马厩等。供品，如鲜花等，以及拉西玛等，应绘制四个或更多门卫的印记。从“鸟和满瓶”开始，直到“最好的伞被妥善放置”为止，这些是为了装饰坛城，也是为了用于尸体灌顶的物品。这是绘制坛城的顺序。正如“在圣洁的火坑中，所有火供都应正确进行”所说，这意味着应按照火供之后出现的方式进行。关于“因此，通过了解仪式”，这里的“因此”指的是之前的步骤。“通过了解仪式”指的是像之前一样了解土地的检查等。此外，将自己视为本尊瑜伽，像之前一样绘制，然后用一切事业咒或金刚顶咒加持坛城的物品和木柴等。然后，也是一切事业咒，圣不动尊驱逐障碍并划定界限。然后，将自己视为本尊，进行灌顶和身体保护等。自己结手印并念诵咒语，从心间发出光芒，化为忿怒尊的身相，驱逐四面八方的障碍。上方由金刚怖畏金刚，身色黑色，持（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字印记守护。双足以伸展和收缩的姿势安住。东方由金刚顶守护，身色白色，双手持有自己的印记，三眼，右伸左屈而住。北方由忿怒尊金刚时守护，身色如雨云，双足为圆形坐姿，双手持有金刚獠牙。西方由马头金刚金刚幡守护，身色红色，双足处于萨嘎坐姿，双手持有金刚幡，上有八舌。南方是金刚顶，即阎魔敌。

【英语翻译】
The horse, peacock, and domestic fowl should be drawn starting from the east. Then, draw according to how the seals of the world's main lords are. After that, draw the door and the stable, etc. Offerings, such as flowers, etc., and Lāsyemā, etc., the seals of four or more doorkeepers should be drawn. From "bird and full vase," up to "the best umbrellas are well placed," these are to be the ornaments of the mandala, and also for the purpose of being used as substances for corpse empowerment. That is the order of drawing the mandala. As it says, "In the sacred fire pit, all fire offerings should be done correctly," this means it should be done as it appears after the fire offering. Regarding "Therefore, by knowing the ritual," here, "therefore" refers to the previous steps. "By knowing the ritual" refers to knowing the examination of the land, etc., as before. Furthermore, having made oneself into the deity's yoga, drawing as before, and then consecrating the mandala's implements and firewood, etc., with the all-accomplishing mantra or the Vajra Peak mantra. Then, also the all-accomplishing mantra, the noble Achala dispels obstacles and demarcates the boundaries. Then, having made oneself into the deity, performing empowerment and body protection, etc. Having oneself bound the mudrā and recited the mantra, from the heart emanates light, transforming into the form of a wrathful deity, one should dispel the obstacles of the directions. Above, protected by Vajrabhairava, body color black, holding the seal of (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum). The feet are abiding in a posture of stretching and contracting. In the east, protected by Vajratikshna, body color white, two hands holding their own seal, three eyes, abiding with the right leg extended and the left leg bent. In the north, protected by the wrathful Vajrakāla, body color like rain clouds, the two feet are in a round sitting posture, the two hands holding vajra fangs. In the west, protected by Hayagrīva Vajradhvaja, body color red, abiding with the two feet in the Sāga posture, the two hands holding a vajra banner with eight tongues. In the south is Vajraśikhara, that is, Yamāntaka.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྲུངས་ཏེ། སྐུ་མདོག་ནག་པོར་གནས་པ་ཞབས་གཉིས་ནི་གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ་ཕྱག་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་བ་དན་བསྣམས་པའོ། །མཚམས་བཞིར་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཞགས་པས་བསྲུངས་ཏེ། སྐུ་མདོག་ནི་ངོས་གཉིས་པའོ། ཕྱག་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །འོག་ཏུ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བསྲུང་ངོ༌། །ཕྱག་གཉིས་རི་བོ་འདེགས་པ་སྐུ་མདོག་ནག་པོའོ། །ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་ནི་གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་ཅན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གདངས་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ། སྟོད་གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་བ་རློན་པ་གསོལ་བ། སྐུ་སྨད་སྟག་གི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་སྨ་ར་སེར་པོའི་མེ་ཆེན་པོ་འབར་བ་ཞལ་ནས་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་རིགས་བཞིའི་སྦྲུལ་གྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་པཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ར་བ་བསམ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཀརྨས་དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བ་དང༌། ཕུར་བུས་སྔ་ནས་གནས་པ་བསྐྲད་པ་དང༌། ཕྱིས་མི་འོད་པར་བྱས་ཏེ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་བྱ་སྟེ། སྟོང་པར་བསྒོམས་ལ། རིམ་གྱིས་རྟེན་དང་བརྟེན་ཅན་གྱི་ལྷ་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ཡན་ཆད་བྱའོ། །བྲིས་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བསྒོམས་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་རྣམས་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སོ། །སྤྱན་དྲངས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །དེ་ཡང་གང་དུ་གང་གི་གང་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཤེས་སྔགས་དང་
ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔགས་ཤེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་དེའོ། །སྔགས་དང་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་རྣམས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྟེ། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཡང་ན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །མདོར་ན་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་རོ་ལ་རིག་པའི་དབང་དང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དམ་ཚིག་ཅན་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲིབ་པ་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་གིས་འགྲོ་བའི་དོན་བརྩམས་པའི་སྟོང་གྲོགས་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་འགྲོ་བ་སྦྱོར་བ་ཡང་གཅིག་བསྔོས་ལ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ལས་ཀྱི

【汉语翻译】
守护地界，身色黑色安住，双足左伸而坐，手中执持金刚顶端之幢幡。四方以怖畏的羂索守护，身色为双面。手中执持金刚利齿和羂索。下方由忿怒金刚夜叉守护。双手举山，身色黑色。那些忿怒尊乃是巨人的姿态。所有那些忿怒尊都张着嘴，咬着牙，红褐色的头发向上竖立。上身披着湿的大象皮，下身用老虎皮缠绕。三眼，黄色胡须燃着大火，口中发出自己的咒语之声，观想四种姓的蛇装饰身体。然后，观想从（种子字）པཾ་（藏文，paṃ，梵文天城体，पँ，梵文罗马拟音，保护）中生出金刚墙，用（种子字）ཀརྨས་（藏文，karmas，梵文天城体， कर्मस्，梵文罗马拟音，业）束缚坛城，用橛事先驱逐所居之处，之后不令照耀而钉入。然后自己进行会供的支分，观想为空性，逐渐生起本尊和所依本尊之神，乃至生起宫殿。写出之后，名为“也”的声音，意思是观想之后。迎请众多本尊，指的是智慧坛城之本尊众。迎请到三摩地坛城中。那也是在何处、为了何人、为了何事的意思。咒语知晓咒语和
手印。指的是咒语知晓者是瑜伽士，具有本尊的三摩地。咒语指的是根本咒语。手印指的是四种手印，即誓言、法、事业和大手印。或者，咒语和手印是内外本尊母的咒语和手印。献上内外的供品。总之，供养之后，指的是与授予尸体以智慧灌顶和不退转灌顶相关联。然后，如法加持食子，向具誓者献上食子，念诵“以此名”的遮障得以清净。祈请说：“请您助我成办利益众生之事。”然后，也将一份用于连接众生，念诵“以此名”的事业之…

【英语翻译】
Having protected the ground, abiding in black color, with two legs extended to the left, holding a vajra-tipped banner in the hand. In the four directions, protected by the terrifying noose, the body color is two-faced. Holding a vajra tusk and a noose in the hand. Below, protected by the wrathful vajra yaksha. Raising the mountain with two hands, the body color is black. Those wrathful ones are in the posture of giants. All those wrathful ones have mouths open, teeth gnashing, reddish-brown hair standing upright. The upper body is wearing wet elephant skin, the lower body is wrapped with tiger skin. Three-eyed, with a yellow beard, a great fire blazing, proclaiming the sound of their own mantra from their mouths, contemplating the body adorned with snakes of the four castes. Then, one should contemplate a vajra fence arising from (seed syllable) པཾ་ (Tibetan, paṃ, Devanagari, पँ, Romanized Sanskrit, paṃ, meaning: protection), binding the mandala with (seed syllable) ཀརྨས་ (Tibetan, karmas, Devanagari, कर्मस्, Romanized Sanskrit, karmas, meaning: karma), expelling those who dwell there beforehand with the phurba, and then driving it in so that it does not shine later. Then, one should perform the limbs of the gathering, contemplating emptiness, and gradually generate the deity and the deities with support, up to the generation of the palace. The sound "after writing" means "after contemplating." Inviting many deities refers to the assembly of deities of the wisdom mandala. Inviting is into the samadhi mandala. That also means where, for whom, and for what purpose. Mantra knowing mantra and
mudra. This means that the mantra knower is the yogi who possesses the samadhi of the deity. Mantra refers to the root mantras. Mudra refers to the four mudras: samaya, dharma, karma, and mahamudra. Alternatively, mantra and mudra are the mantras and mudras of the inner and outer goddesses. Offer the inner and outer offerings. In short, after making offerings, it refers to the connection with bestowing the wisdom empowerment and the irreversible empowerment to the corpse. Then, after properly blessing the tormas, offer the torma to the one with vows, and recite, "May the obscurations of this name be purified." Pray, "Please help me accomplish the benefit of beings." Then, also dedicate one for connecting beings, reciting the action of "this name"...

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་བག་ཆགས་བྱང་ཞིང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དེ་གཏང་ངོ༌། །དེ་ནས། ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་རབ་གནས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔགས་མཁན་གཞན་ཞིག་ཡོད་ན་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། བུམ་པ་ལ་རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོ་ཤི་བའི་མིང་དང་སྤེལ་ནས་སྔགས་ཟློས་སུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་སྔགས་ཅི་མང་དུ་ཟློས་སུ་གཞུག་གོ་།གཞན་མེད་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ། །ག་བུར་གུར་གུམ་ཞེས་པས་ན། །ཡམ་ཤིང་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་རྫས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཤིང་བརྩིག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏེ། རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་ཤིང༌། །ཁུང་བུའི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བུད་ཤིང་ལ་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་བརྩིགས་པ་ནི་ཤིང་དྲང་ཞིང་དྲི་དང་ལྡན་པ་རིང་བའི་གདུང་ཀ་བ་བཞི་ཐབ་ཀྱི་ཟུར་བཞི་ལ་བཙུགས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་གདུང་གཉིས་བཞག་ལ་སྔས་བྱ། ཕྱི་མ་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཕྱམ་ཐ་མ་བ་དགོད། དེ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཞལ་ལེགས་པར་བྱ། དེའི་སྟེང་དུ་ཁང་པ་རིམ་པ་གསུམ་པ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཚུལ་དུ་བརྩིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྲག་གནོན་དང་སྟེང་གནོན་ནི་རོ་བཞག་ལ་བརྩིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། རོ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།
དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོར་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ཏེ། ཤི་བའི་ལུས་ལ་གནས་པ་དང༌། ཁོག་སྲུང་ལ་སོགས་པར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང༌། ན་མོ་བཛྲ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ན་ལཱརྐ། མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དྲ་བ་དྲ་བ། བི་དྲ་བ་བི་དྲ་བ། སརྦ་ཨརྠ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། པྲཱ་ཎཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ལ་བསྐྲད་དོ། །དེ་ནས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཆེ་གེ་མོ་ཛཿ་ཛཿ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཚེ་འདས་པ་དེ་གང་ན་གནས་ཀྱང་རུང་སྟེ། རང་དབང་མེད་བར་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་བཀུག་པར་བསམ། བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་རོ་ལ་ཤེས་པ་གཞུག །བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་གྱིས་བསྡམས། བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ་ས་སེམས་མ་འཁྲུགས་པར་དག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ངན་སོང་སྦྱང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རོལ་བཏབ་ལ། སྔོན་དུ་བཟླས་པའི་བུམ་པའི་ཆུའི་མཆོག་དེས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེས་བཀྲུས་པས་ཀུན་གཞིའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་གངས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གནས་པ་དག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྔགས་བཟླས་པའི་དྲི་གུར་གུམ་ལ་སོག

【汉语翻译】
说“愿习气清净，成为功德之聚”后放走。然后，关于“诸天之结合，加持”等，如果有其他咒师，就让他具备天神的禅定，将五种姓的精华与死者的名字混合，放入咒语的念诵中。然后尽可能多地放入净化恶趣的咒语的念诵中。如果没有其他人，就自己做。 “樟脑藏红花”等，直到“以及同样的山木”之间，是指示物质的顺序。现在指示堆砌木柴的顺序， “用自己的咒语加持的木头，放入孔穴中”，意思是将用净化恶趣的咒语加持过的木柴堆砌起来，木头要直，有香味，长的四根柱子立在炉子的四个角上，然后在上面放两根横梁作为枕头。在那两根横梁上放上扁平的木板。然后在上面再做一个精美的坛城。在上面建造三层楼的房子，像佛塔一样。然后，肩压和顶压是将尸体放置后建造的。现在要加持尸体，说了“用咒语加持尸体后”等。 

其含义应理解如下：首先，自己要成为本尊瑜伽，驱逐停留在尸体上，以及阻碍保护圈等的魔障，要念诵金刚橛（藏文：རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང༌།）：那摩 班匝 萨埵 括达 阿那拉嘎（藏文：ན་མོ་བཛྲ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ན་ལཱརྐ།，梵文天城体：नमो वज्रसत्त्व क्रोध अनलर्क，梵文罗马拟音：namo vajrasattva krodha analārka，汉语字面意思：顶礼金刚萨埵忿怒无日），嘛哈 班匝 括达 扎瓦 扎瓦（藏文：མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དྲ་བ་དྲ་བ།，梵文天城体：महावज्र क्रोध द्रव द्रव，梵文罗马拟音：mahāvajra krodha drava drava，汉语字面意思：大金刚忿怒融化融化），比扎瓦 比扎瓦（藏文：བི་དྲ་བ་བི་དྲ་བ།，梵文天城体：विद्रव विद्रव，梵文罗马拟音：vidrava vidrava，汉语字面意思：驱散驱散），萨瓦 阿塔 雅 纳夏雅 纳夏雅（藏文：སརྦ་ཨརྠ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ།，梵文天城体：सर्व अर्थ य नाशय नाशय，梵文罗马拟音：sarva artha ya nāśaya nāśaya，汉语字面意思：一切义利摧毁摧毁），哈拉 哈拉（藏文：ཧ་ར་ཧ་ར།，梵文天城体：हर हर，梵文罗马拟音：hara hara，汉语字面意思：烧毁烧毁），布拉那 吽 啪（藏文：པྲཱ་ཎཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：प्राणं हुं फट्，梵文罗马拟音：prāṇaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：生命 吽 啪），这样念诵并驱逐。然后结铁钩手印，念诵：嗡 班匝 昂 库夏 确格摩 匝 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཆེ་གེ་མོ་ཛཿ་ཛཿ།），无论死者在哪里，都要观想用铁钩将其不由自主地勾来。念诵班匝 帕夏 吽（藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་），将意识注入尸体。用班匝 斯波达 旺（藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་）捆绑。用班匝 岗德 吼（藏文：བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ）使其心不散乱而清净。然后用净化恶趣的咒语加持尸体，用之前念诵过的宝瓶中的圣水沐浴。观想用圣水沐浴后，如雪山般存在的阿赖耶识的业和烦恼都得以净化。然后用念诵过咒语的藏红花等香

【英语翻译】
Saying, "May the habitual tendencies be purified and become a collection of merit," release it. Then, regarding "The union of the gods, consecration," etc., if there is another mantra practitioner, have him possess the samadhi of the deity, mix the essence of the five families with the name of the deceased, and insert it into the recitation of the mantra. Then, insert as many recitations of the mantra for purifying the lower realms as possible. If there is no one else, do it yourself. "Camphor saffron," etc., up to "and also the yam tree," indicates the order of the substances. Now, the order of stacking the wood is indicated: "The wood consecrated with one's own mantra, insert into the hole." This means that the firewood is consecrated with the mantra for purifying the lower realms, and the stacking is done with straight, fragrant, long pillars, four of which are erected at the four corners of the hearth, and then two beams are placed on top of them as pillows. On top of those two beams, place flat boards. Then, on top of that, make a well-formed mandala. On top of that, build a three-story house in the style of a stupa. Then, the shoulder press and the top press are built after placing the corpse. Now, the corpse is to be blessed, and it is said, "After consecrating the corpse with mantra," etc.

The meaning of this should be understood as follows: First, one should become the deity yoga, and dispel the obstructing forces that dwell on the corpse and hinder the protective circle, etc., by reciting the vajra kilaya: Namo Vajra Sattva Krodha Analaraka (藏文：ན་མོ་བཛྲ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ན་ལཱརྐ།，梵文天城体：नमो वज्रसत्त्व क्रोध अनलर्क，梵文罗马拟音：namo vajrasattva krodha analārka，汉语字面意思：Homage to Vajrasattva, Wrathful, Sunless), Maha Vajra Krodha Drava Drava (藏文：མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དྲ་བ་དྲ་བ།，梵文天城体：महावज्र क्रोध द्रव द्रव，梵文罗马拟音：mahāvajra krodha drava drava，汉语字面意思：Great Vajra Wrathful Melt Melt), Vidrava Vidrava (藏文：བི་དྲ་བ་བི་དྲ་བ།，梵文天城体：विद्रव विद्रव，梵文罗马拟音：vidrava vidrava，汉语字面意思：Disperse Disperse), Sarva Artha Ya Nashaya Nashaya (藏文：སརྦ་ཨརྠ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ།，梵文天城体：सर्व अर्थ य नाशय नाशय，梵文罗马拟音：sarva artha ya nāśaya nāśaya，汉语字面意思：All Meaning Destroy Destroy), Hara Hara (藏文：ཧ་ར་ཧ་ར།，梵文天城体：हर हर，梵文罗马拟音：hara hara，汉语字面意思：Burn Burn), Pranam Hum Phat (藏文：པྲཱ་ཎཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：प्राणं हुं फट्，梵文罗马拟音：prāṇaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Life Hum Phat). Recite this and dispel them. Then, making the iron hook mudra, recite: Om Vajra Am Kusha Chegemu Jah Jah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཆེ་གེ་མོ་ཛཿ་ཛཿ།). No matter where the deceased is, visualize hooking them involuntarily with the iron hook. Recite Vajra Pasha Hum (藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་) to infuse consciousness into the corpse. Bind with Vajra Sphota Vam (藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་). With Vajra Ghante Hoh (藏文：བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ), purify the mind without disturbing it. Then, consecrate the corpse with the mantra for purifying the lower realms, and bathe it with the supreme water of the vase that was previously recited. Visualize that by bathing with the holy water, the karma and afflictions of the alaya consciousness, which are like layers of snow mountains, are purified. Then, with the fragrant saffron, etc., that has been recited with mantras.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་ལུས་དེ་ལ་བྱུག་པར་བྱ་བ་ནི། བཟླས་པའི་དྲི་ཡིས་བྱུག་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །གོས་རྒྱན་གྱིས་ནི་བཀླུབས་ནས་ནི། ཞེས་པས་ནི་སྔགས་བཏབ་པའི་རས་དཀར་པོ་ཡུག་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་བདུག་པས་ཀྱང་བདུག་པར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་ཀྱང་རོལ་གདགས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རོལ་སྔགས་གདབ་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །གཙུག་ཕུད་དབུང་པ་དེ་བཞིན་དུ། །སྔགས་བྲིས་ནས་ནི་གདགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནས་གུར་ཀུམ་བཟང་པོས་སྔགས་བྲིས་པ་ནི་ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནཻ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཁ་ནི་ལུས་ཏེ་མགོ་བོར་གདགས། ཨོཾ་ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་སརྦ་ཨཱ་བར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྐོག་མ་ནི་ངག་སྟེ་ལྕེ་རྩར་གདགས་སོ། །ཨོཾ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྙིང་ག་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་དེར་གདགས་སོ། །དེ་གསུམ་གྱིས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་བག་ཆགས་དག་པར་དམིགས་སོ། །ད་ནི་གནས་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གདགས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ། ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་
སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུན་རིག་དཔྲལ་བར་རོ། །ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ངན་སོང་སྦྱོང་བ་སྟེ་མཛོད་སྤུ་ལའོ། །ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦ་ཨ་བཱ་ཡ། སརྦ་སཏྭེ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ། རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་སྟེ་རྣ་བ་གཡས་པ་ལའོ། །ཨོཾ་ཤོདྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧྲཱིཿ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྟེ་རྣ་བ་གཡོན་པ་ལའོ། །ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་སཏྭ་ཡ་ཏྲཱ་ཊ་ཨཿ། མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ཏེ་མགོ་བའི་གཙུག་ཕུད་ལའོ། །ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་སརྦ་དུ་རྒ་ཏི་བ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀ་སཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། རྩ་བའི་རིག་པ་སྟེ་དཔུང་པ་གཡས་པ་ལའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དཔུང་པ་གཡས་པ་ལའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སྟེ་སྣ་ལའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་སྟེ་རྐང་པ་ལའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨཱཿ། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྟེ་པུས་མོ་གཡས་པ་ལའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བི་ཏ་ཏྲ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཏེ་པུས་མོ་གཡོན་པ་ལའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ་བོ་ལ་གོང་གཡས་པ་ལའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སྭ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་བ

【汉语翻译】
用土来涂抹身体，是用念诵过的香来涂抹。像这样，用衣服装饰，是用念诵咒语的白色细布，完整无损地缠绕。也用念诵咒语的熏香来熏。也用鲜花的花环来佩戴。现在要佩戴饰品，念诵咒语并加持。顶髻和发髻也同样，写上咒语后佩戴。像这样，之后用上好的藏红花写咒语，即 ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནཻ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，布日达，布日达，萨瓦，阿瓦ra纳，奈，吽，啪特。口是身体，佩戴在头上。ཨོཾ་ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་སརྦ་ཨཱ་བར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，扎扎，扎扎，萨瓦，阿瓦ra纳尼，吽，啪特。喉咙是语，佩戴在舌头处。ཨོཾ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，切达，切达，萨瓦，阿瓦ra纳尼，吽，啪特。心是意，佩戴在那里。这三个是为了清净身语意三的不善业的习气。现在要在十八处佩戴，即 ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ། ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，修达内，修达内，萨瓦，巴巴，比修达内，修提，比修提，萨瓦，嘎玛，阿瓦ra纳，比修提，梭哈。 普明，在额头上。ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，修达内，修达亚，萨瓦，阿巴亚，比修达尼，吽，啪特，吽。 净除恶趣，在眉间。ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦ་ཨ་བཱ་ཡ། སརྦ་སཏྭེ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，修达内，修达亚，萨瓦，阿巴亚，萨瓦，萨埵，布佑，吽，创。 珍宝花，在右耳。ཨོཾ་ཤོདྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧྲཱིཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，修达尼，修达亚，萨瓦，阿巴亚，比修达尼，舍。 释迦牟尼佛，在左耳。ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་སཏྭ་ཡ་ཏྲཱ་ཊ་ཨཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，修达尼，修达亚，萨瓦，萨埵亚，扎扎，阿。 大盛花，在头顶的顶髻上。那摩 巴嘎瓦帝 萨瓦 杜尔嘎地 巴里修达尼 惹匝亚 塔塔嘎塔亚 阿尔哈迪 萨姆亚克桑布达亚 塔迪亚塔 嗡 修达内 修达内 萨瓦 巴巴姆 比修达尼 修提 比修提 萨瓦 嘎玛 阿瓦ra纳 比修达尼 梭哈。根本智慧，在右臂上。ཨོཾ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，萨瓦，阿瓦ra纳，比修达尼，哈纳，吽，啪特。金刚萨埵，在右臂上。ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，萨瓦，维达，吽。金刚国王，在鼻子上。ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，萨瓦，维达，啪特。金刚爱，在脚上。ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨཱཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，萨瓦，维达，阿。金刚善，在右膝上。ཨོཾ་སརྦ་བི་ཏ་ཏྲ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，萨瓦，维达，扎。金刚宝，在左膝上。ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་ཨོཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，萨瓦，维达，嗡。金刚日，在右肩上。ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སྭ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，萨瓦，维达，梭。金刚幢，在

【英语翻译】
To smear the body with earth, smear it with incense that has been recited. Like this, to cover with clothes and ornaments, wrap it with white cloth that has been blessed with mantras, complete and undamaged. Also fumigate with incense that has been blessed with mantras. Also wear garlands of flowers. Now, adorn with ornaments, recite mantras, and bless. Similarly, the topknot and hair knot, write mantras on them and wear them. Like this, after that, write mantras with fine saffron, which is: Oṃ bhrita bhrita sarva ābharaṇānai hūṃ phaṭ. (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Mouth is the body, wear it on the head. Oṃ traṭa traṭa sarva ābharaṇāni hūṃ phaṭ. (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Throat is speech, wear it at the root of the tongue. Oṃ cchinda cchinda sarva ābharaṇāni hūṃ phaṭ. (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Heart is mind, wear it there. These three are to purify the imprints of the ten non-virtuous deeds of body, speech, and mind. Now, wear them in eighteen places, which are: Oṃ śodhana śodhana sarva pāpaṃ viśodhana śuddhe viśuddhe sarva karma ābharaṇā viśuddhe svāhā. (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Omniscient, on the forehead. Oṃ śodhana śodhaya sarva apāya viśodhani hūṃ phaṭ hūṃ. (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Purifying the lower realms, on the brow. Oṃ śodhana śodhaya sarva abāya sarva sattvebhyo hūṃ trāṃ. (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Jewel flower, on the right ear. Oṃ śodhana śodhaya sarva apāya viśodhani hrīḥ. (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Shakyamuni Buddha, on the left ear. Oṃ śodhana śodhaya sarva sattvaya trāṭ aḥ. (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Greatly blooming flower, on the topknot of the head. Namo bhagavati sarva durgati pariśodhani rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ śodhana śodhane sarva pāpaṃ viśodhani śuddhe viśuddhe sarva karma ābharaṇā viśodhani svāhā. Root wisdom, on the right arm. Oṃ sarva ābharaṇā viśodhani hana hūṃ phaṭ. (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Vajrasattva, on the right arm. Oṃ sarva vit hūṃ. (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Vajra King, on the nose. Oṃ sarva vit phaṭ. (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Vajra Love, on the foot. Oṃ sarva vid āḥ. (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Vajra Good, on the right knee. Oṃ sarva vit tra. (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Vajra Jewel, on the left knee. Oṃ sarva vit oṃ. (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Vajra Sun, on the right shoulder. Oṃ sarva vit sva. (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Vajra Banner, on the

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལ་གོང་གཡོན་པ་ལའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་ཨཱཿ། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་སྟེ་ལོང་བུ་གཡས་པ་ལའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ་ལོང་བུ་གཡོན་པ་ལའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་ཏྲ་ཐ། འཇམ་དཔལ་ཏེ་མིག་གཡས་པ་ལའོ། །ཨོཾ་ཀྵ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་མིག་གཡོན་པ་ལའོ། །ཨོཾ་བྷ་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་སྟེ་མདོམས་སུའོ། །དེ་ལྟར་དབང་པོ་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་བཞག་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཀྱང་སྔགས་དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སྦྱོང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐབས་འདིར་རིག་པའི་དབང་དང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་རྣམས་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་དར་ལ་སོགས་པའི་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་ནས་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀླུབས་ནས་བཞག་པ་ལ་ནི། །སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་གོས་ཀྱིས་གཡོགས། །ཞེས་སོ། །སྟན་དང་བཅས་ཏེ་ཐབ་ཏུ་བཞག །ཅེས་པ་ནི་སྟན་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཅིག་རས་ལ་བྲིས་ཏེ། དེ་དང་བཅས་པར་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་ཁ་ནུབ་ཕྱོགས་
སུ་བསྟན་ལ་གཞག་གོ །དེ་ནས་ཕྲག་གནོན་བཏང་ལ་སྟེང་དུ་ཤིང་བརྩིག་གོ །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ལ་ལས་བྱའོ། །དེ་ནས་རྫས་ཀྱི་རིམ་པ་མར་ཁུ་དང༌། འོ་མ་དང། ཏིལ་དང༌། ཡུངས་ཀར་དང༌། འབྲས་ཆན་དང༌། འབྲས་ཡོས་དང༌། དཱུཪྺ་དང༌། ཡམ་ཤིང་དང༌། མེ་འབར་བའི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལ་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པ་དྲི་ཞིམ་པོ་དག་གིས་བསྒོས་ཤིང་བྱུག་པ་དག་དགྲམ་མོ། །དེ་ནས་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་སྔགས་ཀྱིས་གདབ་བོ། །དེ་ནས་རང་རེའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་བྱིན་ཟ་དགེ་བ་ལེགས་སྦར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་གཙང་བའི་རྩྭ་ཀུ་ཤའི་ཁྲེས་ལ་བདག་ཉིད་བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་འདུག་གོ །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་བགེགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ལ། བསྲུང་བའི་ཆོག་གོང་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། དེ་ནས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། བདག་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པས་ལྷའི་སྐུའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་འདི་ཉིད་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསུང་ལས། བདག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་དེ་དང་སྔགས་འདིས་བསྐྱེད་དོ། 

【汉语翻译】
ོ་ལ་上面左边。嗡 萨瓦 比达 阿。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ सर्ववित् आः，梵文罗马拟音：oṃ sarva vit āḥ，汉语字面意思：嗡，一切，知道，啊）金刚欢笑，即右边的管子上。嗡 萨瓦 比达 吽 金刚法，即左边的管子上。嗡 萨瓦 比达 扎 塔。文殊，即右眼。嗡 啥 金刚轮，左眼。嗡 帕 金刚语，即阴门。这样在诸根中安放这些字后，也要以三摩地思维那些咒语的光芒净化障碍。然后此时授予智慧灌顶和不退转灌顶。然后用秘密真言加持过的丝绸等衣服覆盖，再用一切饰品装饰后放置，即“用真言加持过的衣服覆盖”。“连同坐垫一起放在火坛中”，即用布画一个八瓣莲花坐垫，连同它一起放在火坛中央，使其朝向西方放置。然后放下肩压，在上面堆积木柴。然后瑜伽士应开始进行火供之业，即咒师自身面朝东方进行事业。然后供物的次第是酥油、牛奶、芝麻、芥子、米饭、米花、杜尔瓦草、香木、燃烧的木柴等，用藏红花等香气浓郁之物浸泡涂抹后撒布。然后一切事业的用具都是金刚夜叉。用金刚顶真言加持。然后用自己的真言加持。然后说“加持，享用，善哉，吉祥”。其含义应如此理解：在非常干净的吉祥草垫上，以美好的姿势坐下。观想一切法皆为空性。然后自身生起为战胜魔障的忿怒尊，如守护仪轨中所说的那样做。然后圆满前行支分，自身现证菩提，观想为本尊之身。又从此因，一切法皆无实体，应以心观想，即如“阿字观想月轮”等所说，自身以彼和此真言生起为毗卢遮那佛。

【英语翻译】
Oṃ, on the upper left. Oṃ Sarva Vita Āḥ. Vajra laughter, that is, on the right tube. Oṃ Sarva Vita Hūṃ Vajra Dharma, that is, on the left tube. Oṃ Sarva Vita Tra Tha. Mañjuśrī, that is, the right eye. Oṃ Ṣa Vajra wheel, the left eye. Oṃ Pha Vajra speech, that is, in the vulva. Thus, after placing these letters in the senses, one should also think that the light of those mantras purifies the obscurations with samādhi. Then, at this time, the empowerment of knowledge and the empowerment of non-retrogression should be conferred. Then, after covering it with silk and other clothes that have been blessed with secret mantras, and adorning it with all ornaments, it is placed, that is, "covered with clothes that have been blessed with mantras." "Place it in the hearth together with the seat." This means that a seat with eight lotus petals is drawn on cloth, and together with it, it is placed in the center of the hearth, facing west.
Then, release the shoulder press and pile wood on top. Then the yogi should begin the work of homa, that is, the mantra practitioner himself should face east and perform the work. Then the order of substances is butter, milk, sesame, mustard, rice, puffed rice, dūrva grass, yam wood, burning wood, etc., sprinkled with saffron and other fragrant substances that have been soaked and anointed. Then all the implements for all the works are Vajra Yaksha. Consecrate with the Vajra Peak mantra. Then bless with our own mantra. Then it is said, "Bless, eat, be virtuous, be auspicious." The meaning of this should be understood as follows: on a very clean cushion of kuśa grass, sit in a good posture. Meditate that all dharmas are emptiness. Then generate oneself as the wrathful one who is victorious over obstacles, and do as it is said in the protection ritual. Then, having completed the preliminary limbs, one attains enlightenment and meditates on the form of the deity. Moreover, from this very cause, all dharmas are without substance, and one should meditate with the mind, that is, as it is said in "A letter, contemplate the lunar mandala," etc., oneself is generated as Vairocana Buddha by that and this mantra.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
།ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། སྐུ་གོང་ལྟར་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱག་མའི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མཐེ་བོང་གཉིས་ནི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང༌། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་རྩེ་མོ་དགུག །གུང་མོའི་རྩེ་མོ་མཉམ་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་མོར་བཤད། །ཅེས་པ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲི་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཎཱི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་ག་དང་སྨིན་མཚམས་དང་ལྐོག་མ་དང་སྤྱི་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་དབང་
བསྐུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་རྩེ་མོ་ཅན་དུ་བྱས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་མཛུབ་མོ་ཕན་ཚུན་ངོས་སྤྲད་དེ། རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་མོ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་དེ། དེའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་པོ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྐུ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་པ་དེས་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པའི་ཆུ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་མེ་བསངས་ཏེ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་གཡོན་དུ་བཞག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མདུན་དུ་བཞག །མར་ཁུ་དང་དགང་བླུགས་མདུན་དུ་བཞག །སྲེག་རྫས་རྣམས་གཡས་སུ་གཞག་གོ །དེ་ནས་བདག་གིས་རྫས་དེ་རྣམས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་དང༌། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ལ་ནུས་པ་ཡོད་པའི་ཆེད་དུ་ཁ་དང་ལག་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཧཱུཾ་དང་ཨཿ་ལས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྐྱེད་དེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་མཆོད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་ཐབ་ཁུང་མི་དམིགས་པ་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངམ་ལྷའི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་ཐབ་ཁུང་སྔར་བྲིས་པ་བཞིན་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཅིག་བསམས་ཏེ། དེའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་རཾ་འབར་བ་ལས་གྱུར་པའི་གྲུ་གསུམ་བསྐྱེད་ལ། གྲུ་གསུམ་དེའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཟུར་ལ་ཨོཾ

【汉语翻译】
嗡，修达内，修达内，萨瓦，巴巴木，比修达内。 咻提，比咻提，萨瓦，嘎玛，阿瓦拉纳，比咻提，梭哈。 如前一般生起本尊。 然后以金刚界之灌顶手印加持。 其咒语和手印如下：两拇指相交如跏趺坐，两食指弯曲如钩，两中指尖端相合，此为金刚界之灌顶手印。 如是说及念诵：嗡，班扎日，达图，伊西瓦日，吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲི་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्रिधात्वाश्वरि हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajridhātvāśvari hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚界自在，吽。）嗡，班扎日尼，阿迪提扎，芒。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཎཱི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ་，梵文天城体：ओṃ वज्रणि अधि तिष्ठ मं，梵文罗马拟音：oṃ vajraṇi adhi tiṣṭha maṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，安住于我。）并加持心间、眉间、喉间和顶轮。 然后灌顶，从金刚结手印中，两拇指做成尖形，其上两食指相互接触，做成如珍宝顶端之形，此为珍宝手印。 以嗡，班扎日，热那。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་，梵文天城体：ओṃ वज्र रत्न，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna，汉语字面意思：嗡，金刚宝。）之心咒灌顶。 然后于自己舌头上，生起五股金刚杵，即法之手印，从吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）字生起，于其中心观想法的文字，即生起本尊之心咒。 然后于自己心间，观想事业手印，即金刚交杵和阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿。）字。 如此圆满生起自己誓言尊之身，由此观想金刚墙和金刚网等。 以用于一切事业之宝瓶之水，以及嗡，班扎日，亚叉，吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओṃ वज्र यक्ष हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚夜叉，吽。）之咒语清净火焰。 供水等五种供品置于左侧，金刚铃置于前方，酥油和勺子置于前方，焚烧物置于右侧。 然后，为了使自己所用的物品具有力量，以及使一切仪轨具有效力，加持口和手。 然后，为了具足身语意三昧耶，持金刚铃，从吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）和阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿。）字生起金刚铃，并以其本性执持。 然后自己以八供供养。 然后从不可见之秘密火炉中，从吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）字或天神之法文字母中，如前所写一般生起火炉。 然后观想一八瓣莲花，于其中心之莲心上，生起由燃放之让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让。）字所化之三角形，于三角形之东等角上为嗡

【英语翻译】
Oṃ śo dhane śo dhane sarva pāpaṃ bi śo dhani. Śuddhe bi śuddhe sarva karma āvaraṇā bi śuddhe svāhā. Generate the deity as before. Then bless with the mudrā of the empowerment hand gesture of the Vajradhātu. The mantra and mudrā for that are as follows: The two thumbs are crossed in the lotus position. The two index fingers are bent at the tips. The tips of the two middle fingers are together. This is said to be the empowerment of the Vajradhātu. Saying this and reciting: Oṃ vajri dhātvīśvari hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲི་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्रिधात्वाश्वरि हुṃ, Sanskrit Romanization: oṃ vajridhātvāśvari hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajradhātu, Sovereign, Hūṃ.) Oṃ vajraṇi adhi tiṣṭha maṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཎཱི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्रणि अधि तिष्ठ मं, Sanskrit Romanization: oṃ vajraṇi adhi tiṣṭha maṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Abide in me.) And bless the heart, brow, throat, and crown of the head. Then empower, from the Vajra binding, make the two thumbs pointed. On top of that, bring the index fingers together face to face. Making it like the tip of a jewel is the jewel mudrā. Empower with the essence called Oṃ vajra ratna. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र रत्न, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ratna, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Jewel.) Then on your own tongue, generate the five-pronged vajra, the dharma mudrā, from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ.). In the center of that, contemplate the essence of the dharma letter, the generation of the deity. Then, in your own heart, contemplate the karma mudrā, the crossed vajra and the letter A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A.). Thus, having completely generated the body of the self-samaya-sattva, contemplate the vajra fence and net, etc. With the vase water for all activities, and purify the fire with the mantra Oṃ vajra yakṣa hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र यक्ष हुṃ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra yakṣa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Yaksha, Hūṃ.). Place the five offerings, such as argha, on the left. Place the vajra bell in front. Place the butter and ladle in front. Place the burnt offerings on the right. Then, in order to make those substances powerful, and in order for all the rites to have power, bless the mouth and hands. Then, in order to be endowed with the three samayas of body, speech, and mind, hold the vajra bell. Generate the vajra bell from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ.) and Āḥ (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A.), and hold it with that very nature. Then offer the eight offerings to yourself. Then, from the invisible secret hearth, generate the hearth from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ.) or the dharma letter of the deity, as written before. Then contemplate a lotus with eight petals. On the center of that, generate a triangle transformed from the burning letter Raṃ (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Raṃ.). On the corners of that triangle, east, etc., is Oṃ.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གསུམ་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོར་བསྒོམས་པ་ལས། འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་རང་རང་གི་ཡི་གེས་མཚན་པ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་དབུས་སུ་རཾ་ལས་བྱུང་པའི་འབར་བའི་མེ་རཾ་དང་བཅས་པ་མཐོང་སྟེ། གོང་གི་ཕྱག་མཚན་རཾ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་མེ་འབར་བར་བསམ་ཞིང༌། དམ་ཚིག་གི་གསང་སྔགས་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭལ་ཡ་བྷ་སྨིཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པས། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་
གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དང་ལྡན་པ། གཡས་གཉིས་ན་དབྱུག་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ། གཡོན་གཉིས་ན་ཕྲེང་བ་དང་གུནྡྷེ་འཛིན་པའོ། །གོས་དང་རྒྱན་དང་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པ། ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་མེ་ལྕེ་སྟོང་གིས་དཀྲིས་ཤིང་འོད་འབར་བར་བསམས་ནས། དེ་ལྟར་མེ་ལྷ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་ནས་དེ་ནས་མེ་ལྷ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་བསྟིམས་ལ། དེ་ནས་ཞལ་བསིལ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་རྫས་རྣམས་རང་རང་གི་སྔགས་དང༌། ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བསྟོད་དེ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། །དེ་ནས་བྱིན་ཟ་དགེ་བ་ལེགས་སྦར་ལ། །ཞེས་པ་ནི་མེ་རྒྱུན་བཞག་གི་མེའམ། ཤིང་འོ་མ་ཅན་ལས་བྱུང་བ་འམ། བྲམ་ཟེ་ཐ་མལ་བའི་མེ་ལ་སོགས་པ་བླངས་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤིང་སྐམ་ཞིང་གཙང་བའི་བུད་ཤིང་བཅུག་ལ། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླས་ཤིང་རླུང་ཡབ་ཀྱིས་མེ་སྦར་བར་བྱའོ།། དེ་ནས་འབར་བ་དང་གོང་གི་དམ་ཚིག་གི་མེ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བསམས་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །མེ་ལྕེ་སྟོང་གིས་དཀྲིས་ཤིང་འབར་བ་ཡི། །ཟླ་དཀར་ཀུནད་བཞིན་ལ་ཞི་བའི་ལུས། །མཐའ་ཡས་པ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་མེ་བཀུག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པ་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ་མཐེ་བོང་གི་རྩེ་མོ་སྲིན་ལག་གི་དྲུང་དུ་བཙུགས་ལ་དགུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྐྱོད་དེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་ཚིག་འདི་བརྗོད་ཅིང་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །ཨོཾ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་མེ་ཡི་ལྷ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང༌། །ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་སོ། །

【汉语翻译】
观想ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, གསུམ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：三）为三界之主，从各自的字上生起法轮、莲花和金刚，观想其中心出现由རཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）产生的燃烧之火，以及རཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）。观想上方的法器与རཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）一起化为光，火焰燃烧。念诵誓言秘密咒语：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭལ་ཡ་བྷ་སྨིཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ vajra anala mahābhūta jvalaya bhasmiṃ kuru sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 瓦吉拉 阿那拉 玛哈布达 佳拉亚 巴斯明 咕噜 萨瓦 杜斯当 吽 啪特），化为金刚火神之形。其身白色，一面四臂，三眼，有发髻。右二臂持杖和无畏印，左二臂持念珠和军持。具有衣服、饰品和供养的白色物品。身体的所有肢体都被千道火焰缠绕，并发出光芒。如此生起火神誓言尊，然后从火神的心中生起忿怒尊胜者，由种子字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）产生。用智慧忿怒尊以铁钩等调伏，然后供养漱口水等，然后用嬉女等供养，然后用各自的咒语和ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ trailokya vijaya svāhā，汉语字面意思：嗡 扎拉佳 维佳亚 梭哈）供养物品。然后赞颂并委托事业，然后享用加持品，善妙地合掌。所说的就是持续燃烧的火，或者从有乳汁的树木中产生的火，或者从普通的婆罗门那里得到的火等，用所有事业的水来清洗和洒扫。然后放入干燥干净的木柴，念诵ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jvala jvala hūṃ，汉语字面意思：嗡 佳拉佳拉 吽），用风箱点燃火焰。然后观想火焰与之前的誓言之火无二无别，迎请智慧之火。千道火焰缠绕燃烧，如皓月般洁白寂静之身，迎请无边之形的火焰。所说的就是用智慧之火的咒语和手印来迎请，右手结无畏印，拇指尖抵住无名指根部，以钩召之势反复摇动，念诵显现意愿之语并迎请：ཨོཾ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་མེ་ཡི་ལྷ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང༌། །ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）光辉灿烂的火神，成办一切愿望，以慈悲心成办一切众生的利益，请降临于此。

【英语翻译】
Meditating on Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), and Gsum (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Three) as the lords of the three realms, generate the wheel, lotus, and vajra marked with their respective letters. In the center of that, visualize the blazing fire arising from Raṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram), along with Raṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram). Think that the upper implements, along with Raṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram), dissolve into light, and the fire blazes. Recite the secret mantra of the samaya: Hūṃ Vajra Anala Mahābhūta Jvalaya Bhasmiṃ Kuru Sarva Duṣṭāṃ Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ vajra anala mahābhūta jvalaya bhasmiṃ kuru sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Hum Vajra Anala Mahabhuta Jvalaya Bhasmim Kuru Sarva Dustam Hum Phat), and it transforms into the form of Vajra Fire God. That is, white in color, with one face and four arms, three eyes, and possessing a topknot of matted hair. In the two right hands, he holds a staff and the gesture of no fear, and in the two left hands, he holds a rosary and a kundika. He is adorned with white garments, ornaments, and offerings. Think that all the limbs of his body are entwined with a thousand flames and are blazing with light. Thus, generate the Fire God Samayasattva, and then from the heart of that Fire God, generate the wrathful Nampar Gyalwa from the letter Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Dissolve into that the wisdom wrathful one with hooks and so on. Then offer mouthwash and so on. Then offer with coquettish women and so on. Then offer the substances with their respective mantras and Oṃ Trailokya Vijaya Svāhā (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ trailokya vijaya svāhā，汉语字面意思：Om Trailokya Vijaya Svaha). Then praise and entrust the activity. Then partake of the blessings and clap hands in goodness. That which is said is the continuously burning fire, or the fire arising from milky trees, or the fire obtained from ordinary Brahmins, and so on, cleanse and scatter with water for all activities. Then insert dry and clean firewood, and recite Oṃ Jvala Jvala Hūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jvala jvala hūṃ，汉语字面意思：Om Jvala Jvala Hum), and ignite the fire with a bellows. Then think that the blazing fire is inseparable from the previous samaya fire, and invite the wisdom fire. Entwined with a thousand flames and blazing, a body of peace like the white moon and the kunda flower, invite the fire of the boundless form. That which is said is that the wisdom fire should be invited with this mantra and mudra, the right hand making the gesture of no fear, the tip of the thumb placed at the base of the ring finger, moving back and forth in a hooking manner, uttering these words of manifest desire and inviting: Oṃ, glorious great Fire God, accomplishing all desires, with compassion accomplishing all the benefits of sentient beings, please come to this very place.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱན་དྲངས་པའི་མེ་ལྷ་དེ་ཡང་སྐུ་ལ་མེ་ལྕེ་སྟོང་གིས་དཀྲིགས་པའི་འོད་འབར་བ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞི་བའི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པ་དེ་ལ་འཐོར་འཐུང་བྱ་སྟེ།
རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གདན་བསྟབ་པར་བྱའོ། །ཨརྒྷཾ་དབུལ་བར་བརྟགས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ལག་པ་གཡས་བའི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ལ་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྦྱར་བས་མེ་ཏོག་བླངས་ཏེ་ཞབས་བསིལ་ཕུལ་ཏེ་སོར་མོ་རྣམས་བརྐྱང་བ་ནི་ཞབས་བསིལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཨོཾ་པྲ་བ་ར་ས་ཏྐཱ་ར་ཏྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕྱག་ཏུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨི་མཾ་ཨརྒྷཾ་མ་ཡ་ཏྲ་ཏ་མ་ཀྲི་ཧ་ན་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན་ལེན་གསུམ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་མེའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་དེ། དེ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པ་དང༌། བརྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། ལས་བཅོལ་བ་དང༌། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་པ་དང༌། དེ་ནས་མེ་ལྷའི་ལྕེ་དང་དགང་གཟར་དང༌། བླུགས་གཟར་གྱི་ཁ་ལ་རཾ་བསམས་ཏེ། བུས་མོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ལག་པ་བཞག་སྟེ་སྲེག་རྫས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །བློ་མཆོག་ལྡན་པའི་མདུན་དུ་གཟུགས་སོགས་བཞག །ཅེས་པ་ནི་མེ་ལྷ་དེ་མཆོད་པས་མཆོད་པའི་རྟེན་ལ་དབང་པོར་མདུན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་འདོད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་མཆོད་དེ། དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་མེ་ལྷ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དེའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རེ་མིག་དགུ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་གྲུ་ཆད་དང༌། ཁྱམས་དང༌། སྒོ་ཁྱུད་དང༌། རྟ་བབས་དང༌། ཐེམ་སྐས་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པར་བསམས་ལ། མེ་ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་དང་པདྨའི་སྟེང་དུ་ལྷ་རྣམས་རེ་རེ་ས་བོན་ན་གྱི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་མ་ལས་བྱུང་པ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྒྱན་དང༌།
ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དམིགས་ཏེ་གསལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚོགས་དེ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཞ

【汉语翻译】
迎请来的火神，身上缠绕着千道火焰，光芒四射。身色洁白，以寂静的姿态安住，要对其进行散供。
用金刚铁钩等进行勾招、引入、束缚和控制，使其与誓言尊合二为一。然后铺设坐垫。观察是否需要供水（Argha），然后说“如是”，这是供养供水。将右手的所有手指弯曲，拇指和食指相合，取花献上洗足水，然后伸直手指，这是洗足水的印。念诵：嗡 扎瓦热 萨德嘎热 达扬 扎德则 梭哈。然后献上供水于手中。念诵：伊芒 阿热杭 玛亚 扎达玛 格里哈纳 悉地美 扎雅匝 梭哈。献上三次供水。然后观想舌头上有一个白色的金刚，念诵：嗡 班匝 扎拉 扎拉 吽 啪 从而作出火的法印。然后进行其他的业印、灌顶、宣告誓言、使其稳固、委派任务，以及内外供养的供养。然后观想火神的舌头、勺子和倾倒勺子的口上为让（རཾ，Raṃ，राम，火种子字）。双手放在两个膝盖之间，用焚烧物进行供养和赞颂等。在具足殊胜智慧者面前，放置形象等。这是说，将火神作为供养的对境，作为主尊迎请到面前安住。如所说之功德，欲求者。这是供养一切明智者、毗卢遮那佛等。其含义应如是理解。然后观想火神誓言尊的心间，以金刚轮的咒语和手印，观想珍宝宫殿，具有九个网眼和中心的十六辐轮，以及角落、庭院、门框、马道和台阶等装饰。在火神心间的月亮和莲花上，观想诸神各自从种子那（ན་，Na，ण，无）字变化而来的标志中产生，具有与事业相符的装饰和颜色等，清晰地观想一切明智者、毗卢遮那佛等。如是迎请如来众并

【英语翻译】
The invoked fire god is ablaze with a thousand flames encircling his body. His body is white, residing in a peaceful demeanor, and offerings should be scattered to him.
With vajra hooks and the like, he is summoned, drawn in, bound, and controlled, and blended indivisibly with the samaya-being. Then, a seat should be offered. Having considered offering Argham, one should say "Thus it is," which is to offer the water for washing. All the fingers of the right hand are bent, and the thumb and index finger are joined, taking a flower and offering water for washing the feet, then extending the fingers, which is the mudra for washing the feet. One should recite: Om Pravara Satkara Tadyam Pratitsa Svaha. Then, one should offer the water for washing into the hand. One should recite: Imam Argham Maya Trata Makrihana Siddhimme Prayatsa Svaha. One should offer the water for washing three times. Then, one should visualize a white vajra on the tongue, and recite: Om Vajra Jwala Jwala Hum Phet, thus making the mudra of the fire dharma. Then, one should perform other karma mudras, empowerments, proclaim vows, stabilize, entrust tasks, and offer outer and inner offerings. Then, one should visualize Ram (རཾ，Raṃ，राम，seed syllable of fire) on the tongue of the fire god, the ladle, and the mouth of the pouring ladle. Placing the hands between the two knees, one should make offerings and praises with sacrificial substances. In front of the one endowed with supreme intelligence, one should place images and the like. This means that the fire god is invited to reside in front as the object of offering, as the lord. "Desiring the qualities as spoken." This means offering to the All-Knowing Vairocana and the like. Its meaning should be understood as follows. Then, in the heart of the fire god samaya-being, with the mantra and mudra of the vajra wheel, one should visualize a precious palace, a sixteen-spoked wheel with nine meshes and a center, adorned with corners, courtyards, door frames, horse ramps, and stairs. On the moon and lotus in the heart of the fire god, one should visualize each deity arising from the marks transformed from the seed syllable Na (ན་，Na，ण，seed syllable), possessing ornaments and colors that are in accordance with their actions, and clearly visualize the All-Knowing Vairocana and the like. Thus, invite the assembly of Tathagatas and...

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་དབྱེ་བ་བྱས་ནས། བདག་གི་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་སྙིང་པོ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ་ཛཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ་དཔུང་མགོར་བཞག་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བྱས་ལ་གུང་མོ་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་གཏོགས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་གནས་ནས་བསྐུལ་ཏེ། ཇི་ལྟར་བསམ་པའི་གནས་ཀྱི་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་བསྟོད་པས་བསྟོད་ལ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱི་ནས་འོང་བའི་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨོཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཛཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ་སོའི་སྒོ་དྲུང་དུ་བྱོན་པར་བསམ་མོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་བཀྲོལ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཞགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཞགས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཞགས་པས་དྲངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ་སོའི་སྒོའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་བཀྲོལ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲོ་ལྕགས་སྒྲོག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སྤོ་ཊ་བཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ་སོའི་སྒོའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་བཀྲོལ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་དྲིལ་བུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བསམས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དགྲོལ་
ལོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དེ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་པ་རྣམས་བྱའོ། །ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་དབུལ་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ། །བདེ་གཤེགས་གསུངས་པའི་མཆོད་པ་གང་ཡིན་བྱ། །ཞས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་བཙལ་བ་དང༌། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་པ་དང༌། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང༌། མཆོད་པ་ཉི་ཤུས་མཆོད་པ་བྱ་སྟ

【汉语翻译】
所谓“开启”就是打开门。观想自身心间有各种金刚，念诵金刚摄集心咒 嗡 班匝 萨玛匝 匝匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，聚集，匝，匝），双手结金刚拳，置于双肩，两食指如铁钩，中指和拇指相触，从各自的处所迎请如来及眷属等，观想安住于所观想处所的周围。之后，献上供水等，以赞颂进行赞颂。由金刚夜叉自性遣除从外面而来的障碍。之后，在东方的门上，结金刚钩事业手印，观想此手印变成东方之门的铁钩，念诵 嗡 班匝 嗡 咕夏 匝 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨོཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra oṃ kuśa jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，嗡，钩，匝，匝），观想诸如来以铁钩钩召之势，来到各自的门前。解开此手印，在南方的门上，结索的事业手印，观想此手印变成南方之门的索，念诵 嗡 班匝 巴夏 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，索，吽），观想诸如来以索牵引之势，进入各自的门内。解开此手印，在西方的门上，结铁链的手印，观想此手印变成西方之门的铁链，念诵 嗡 班匝 斯坡扎 旺（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྤོ་ཊ་བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra spoṭa vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，锁，旺），观想诸如来以铁链束缚之势，进入各自的门内。解开此手印，在北方的门上，结金刚降临的事业手印，观想此手印变成北方之门的铃，念诵 嗡 班匝 阿贝夏 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśa hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，霍），并以摇铃之势，观想诸如来欢喜，解开此手印。
之后，对坛城之诸神进行灌顶和加持，并以四手印进行印封。献上供水等，并如是行持。
行持如来所说的任何供养。所谓“行持”就是顶礼，以五种供养进行供养，以内外八供进行供养，以二十种供养进行供养。

【英语翻译】
The so-called "opening" is to open the door. Visualize various vajras in your heart, and recite the essence of the vajra gathering mantra: Om Vajra Samaja Jah Jah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaja, Jah, Jah). Cross your hands into vajra fists, place them on your shoulders, make the two index fingers like iron hooks, touch the middle finger and thumb, and invite the Tathagatas and their retinues from their respective places. Visualize them residing around the place of visualization. Then, offer water and other offerings, and praise with praises. Let Vajra Yaksha naturally dispel the obstacles coming from outside. Then, at the eastern gate, form the mudra of the vajra hook action, visualize this mudra turning into an iron hook at the eastern gate, and recite Om Vajra Om Kusha Jah Jah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨོཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra oṃ kuśa jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Om, Hook, Jah, Jah). Visualize the Tathagatas coming to their respective gates in the manner of hooking with an iron hook. Release this mudra, and at the southern gate, form the mudra of the rope action, visualize this mudra turning into a rope at the southern gate, and recite Om Vajra Pasha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Rope, Hum). Visualize the Tathagatas entering their respective gates in the manner of being drawn by a rope. Release this mudra, and at the western gate, form the mudra of the iron chain, visualize this mudra turning into an iron chain at the western gate, and recite Om Vajra Spota Vam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྤོ་ཊ་བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra spoṭa vaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Lock, Vam). Visualize the Tathagatas entering their respective gates in the manner of being bound by an iron chain. Release this mudra, and at the northern gate, form the mudra of the vajra descending action, visualize this mudra turning into a bell at the northern gate, and recite Om Vajra Avesha Hoh (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśa hoḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Enter, Hoh), and visualize the Tathagatas being pleased in the manner of ringing the bell. Release this mudra.
Then, perform the empowerment and blessing of the deities of the mandala, and seal them with the four mudras. Offer water and so on, and act accordingly.
Perform any offering spoken by the Tathagatas. The so-called "acting" is to prostrate, make offerings with the five offerings, make offerings with the eight outer and inner offerings, and make offerings with the twenty offerings.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་མཚན་མའི་དབུས་སུ་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མཐོང་སྟེ། ཡང་མཆོད་ཡོན་ཕུལ། འཐོར་འཐུང་གིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། དགང་གཟང་དང་བླུགས་གཟར་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ། དེ་ནས་བྱིན་ཟ་ལ་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བྱིན་ཟ་བརྟག་སྟེ། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལེགས་པར་བསམ་པའོ། །བསྲེག་བྱས་བཀང་སྟེ་སྦར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་དགང་གཟར་མར་གྱིས་བཀང་སྟེ་སྦར་བར་བྱའོ། །སྲེག་རྫས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྲེག་བྱས་བཀང་སྟེ་རིམ་གྱིས་ནི། །རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཏགས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་དང་པོར་གཙོ་བོ་ལ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་དང༌། སེམས་དཔའ་བཅུག་དྲུག་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་སྦྱོང་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ། །བསྲེག་པར་བྱ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དབུལ། །ཞེས་པ་ནི་རྫས་དེ་རྣམས་ནི་མེའི་ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པས་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལུས་ལ་བསྡུའོ། །དེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡོ་བྱད་ལན་གསུམ་དང༌། །མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པདྨའི་དཀར་ཞལ་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་དེ་ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་ཐབ་ནང་གི་རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མེ་ལྷ་དེ་ལ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ། ཡོ་བྱད་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལན་གསུམ་གསུམ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེའི་མཐའ་མར་ཡོན་བདག་གཡོན་དུ་བཞག་ལ་
སྒྲུབ་པ་པོས་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་པ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་བདག་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན། །བྱིན་ཟ་ཁྱོད་ནི་གྲུབ་ལགས་ཀྱིས། །ཇི་བཞིན་དོན་དུ་སླར་གཤེགས་ལ། །སླར་ཡང་སེམས་ཅན་དོན་ལ་གཤེགས། །ཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཞགས་པ་བསྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་མེ་ཐབ་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་བསངས་ལ། བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམས་པ་ལས། བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ་བཞིན་དང་ཆ་ལུགས་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཅན་དུ་བསམ་མོ། །མདུན་དུ་མེ་ཐབ་ཏུ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔ

【汉语翻译】
继而，观想智慧萨埵的心间月轮中央，以自之法字观想为坛城一切本尊之自性。再次献供供品。以散食如前一般，对所有火供之用具进行清扫。手持满勺和倾泻勺。之后，应当观察加持食。（说）“之后，应当观察加持食”，即是善妙地观想其形状和颜色。（说）“为了将焚烧之物盛满而抛洒”，即是用酥油盛满满勺而抛洒。（说）“以焚烧物进行供养”，之后，盛满焚烧物，次第地（说）“对国王等念诵一百零八遍”，即是从中首先供养主尊。之后，对五部如来和十六尊菩萨供养一百零八遍。（说）“之后，对清净咒之王，供养焚烧物二十一遍”，即是将那些供品投入火中。（说）“对剩余者也以二十一遍进行供养”，之后以赞颂进行赞颂。之后，祈请所欲之悉地。之后，祈请宽恕，念诵百字明。之后，迎请者返回本位。誓言萨埵融入自身。之后，迎请之用具三次，以及供品等供养莲花之白面。（说）从那之后，为了智慧之火神从东南角融入火坛中的自身，而进行迎请，对火神献上供品等，以剩余之用具三次三次地进行火供。在其最后，将施主置于左侧，修行者祈请所欲之悉地。（说）“之后，为了自之利益和他之利益，加持食您已成办，如是返回本位，再次为了利益有情而降临”，以此遣返。手持金刚莲花之索。（说）等等，再次清扫火坛和用具，观想自身为誓言萨埵，于心间观想吽字，自身化为忿怒尊金刚手吽，观想其面容和装束为忿怒之相。于前方之火坛中，亦观想吽字化为金刚萨埵，金刚萨埵

【英语翻译】
Then, visualize in the center of the moon disc in the heart of the Wisdom Being, visualize the nature of all the deities of the mandala with your own Dharma letter. Offer the offerings again. As before with the scattered food, clean all the utensils for the fire offering. Hold the full spoon and the pouring spoon in your hand. Then, the blessed food should be examined. (Saying) "Then, the blessed food should be examined," that is, to visualize its shape and color well. (Saying) "In order to fill and scatter the burning objects," that is, to fill the full spoon with ghee and scatter it. (Saying) "Make offerings with burning objects," then, fill the burning objects and gradually (saying) "Recite one hundred and eight times to the king, etc.," that is, first offer to the main deity. Then, offer one hundred and eight times to the Five Buddhas and the Sixteen Bodhisattvas. (Saying) "Then, to the King of Purification Mantras, offer twenty-one burning objects," that is, to put those offerings into the fire. (Saying) "Offer to the rest twenty-one times," then praise with praise. Then, pray for the desired siddhi. Then, ask for forgiveness and recite the Hundred Syllable Mantra. Then, the invited one returns to his position. The Samaya Sattva merges into oneself. Then, the invited utensils three times, and the offerings, etc., offer the white face of the lotus. (Saying) From then on, in order for the wisdom fire god to merge into his own body in the fire altar from the southeast corner, he is invited, and offerings, etc. are offered to the fire god, and the remaining utensils are used for fire offerings three times each. At the end of it, the benefactor is placed on the left, and the practitioner prays for the desired siddhi. (Saying) "Then, for the benefit of oneself and the benefit of others, you have accomplished the blessed food, return to your position as it is, and come again to benefit sentient beings," send it back with this. Holding the vajra lotus rope. (Saying) etc., clean the fire altar and utensils again, visualize yourself as the Samaya Sattva, visualize the letter Hum in your heart, and transform yourself into the Wrathful Vajrapani Hum, visualizing his face and attire as wrathful. In the fire altar in front, also visualize the letter Hum transforming into Vajrasattva, Vajrasattva

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ན་ལཱརྐ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དྲ་བ་དྲ་བ་བི་དྲ་བ་བི་དྲ་བ། སརྦ་པཱ་པཾ་ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར་པྲཱ་ཎཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པས་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བགྲང་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །ཞབས་ཀྱི་པདྨས་སྡིག་མནན་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨས་མ་ཧཱ་དེ་བ་མནན་པའོ། །སྐུ་ལ་སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྐུ་སྨད་སྟག་གི་པགས་པས་དཀྲིས་བ་འཁོར་ཁྲོ་བོ་མང་པོས་བསྐོར་བ་ནི། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ལེགས་བརྒྱན་པ། །ཞེས་པའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་དབུ་རྒྱན་མཐོ། །ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པའོ། །བསམས་སམ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །བྲིས་པ་ནི་མིག་གི་རྟེན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་དེ་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཡང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བསྟིམས་ལ་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ལོ། །དེ་ཡི་སྙིང་པོས་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་གོང་མས་མར་དང་ཡམ་ཤིང་ཕུལ་ལ། དེ་ནས་རྫས་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ཏེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ལ། ལག་པ་གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས། བྲང་ལ་དཔུང་པ་དམ་དུ་བཅུམ་ལ་ལག་པ་གཡས་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྔགས་དང་
ཤི་བའི་མིང་སྤེལ་ལ་བརྒྱའམ་སྟོང་ངམ་བྱེ་བའི་ཚད་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །བར་བར་དུ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཏིལ་བསྲེག་གོ །ཕྱི་མ་དཀྱུས་ན་གསལ་ལོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ཞིང་ལུས་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསྲེགས་ནས་ཐལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་སྔགས་སཾ་ཧ་ར་ཎ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཆོ་གས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རུས་པ་དང་ཐལ་བ་དེ་བསྡུས་ནས་སྣོད་གཙང་མར་བཅུག་སྟེ། མཆོད་རྟེན་གདབ་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་གོ །སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་དྲི་ཆུ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ག་བུར་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཆུ་དང༌། བ་སྐྱེས་འོ་མ་ལ་སོགས་ཏེ་བའི་རྣམ་ལྔ་དང༌། རུས་པ་ལ་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་སྔགས་འབུམ་ཡན་ཆད་བཟླས་ལ། གཟུགས་སུ་བྱ་བའམ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བར་བྱ་བའམ། ཡང་ན་ནི། མཆོ

【汉语翻译】
从心间念诵“嗡 班匝 萨埵 卓达 阿那拉嘎 玛哈 班匝 卓达 扎瓦 扎瓦 贝扎瓦 贝扎瓦 萨瓦 巴巴 纳夏雅 纳夏雅 哈拉 哈拉 扎那 吽 啪”，由此忿怒尊化为三界胜者的形象，身色蓝色，面露笑容且龇牙咧嘴，手持金刚杵、莲花、宝剑和绳索。足下的莲花踩着罪孽。“如是”是指三界胜者的足莲踩着摩诃提婆。身上以化身严饰，下身围着虎皮，周围环绕着众多忿怒尊。“以一切饰品善为庄严”即是指此。圆满佛陀的头饰高耸。“如是”是指以五部佛陀庄严头部。思维即是禅定。书写即是眼睛的所依。如是生起忿怒尊，迎请智慧忿怒尊，融入后献上供水、洗脚水等。以其心咒如是。“如是”是指首先以忿怒尊的上咒献上酥油和杨木，然后将物品混合在一起，以甘露旋咒加持，左手握拳，手臂紧贴胸前，右手进行火供。念诵胜者的咒语，加上死者的名字，进行一百、一千或一万次火供。期间念诵“此名”的所有的烦恼障 萨瓦 巴巴 达哈那 班匝雅 梭哈，并焚烧芝麻。后面的段落会更清楚地说明。然后请忿怒尊返回，解除自身手印，进行身体保护等。然后变成灰烬。“如是”等是指如是焚烧后变成灰烬，以金刚收摄咒 桑哈拉那 班匝 吽 的仪轨进行收摄。如是收集骨灰后放入干净的容器中，放置在建造佛塔的方向。以咒语加持的香水。“如是”等是指以樟脑等香水，以及牛奶等五种牛乳制品，对骨头念诵净除恶趣的咒语十万遍以上。或者做成形象，是指做成坛城中的任何本尊，或者

【英语翻译】
From the heart, recite "Om Vajrasattva Krodha Anala Arka Maha Vajra Krodha Drava Drava Vidrava Vidrava Sarva Papam Nashaya Nashaya Hara Hara Prana Hum Phet," thereby the wrathful one transforms into the form of the Victorious One of the Three Realms, with a blue body, a smiling face, bared fangs, and holding a vajra, lotus, sword, and rope in his hands. The lotus beneath his feet treads upon sin. "Thus" refers to the lotus feet of the Victorious One of the Three Realms treading upon Mahadeva. The body is adorned with emanations, the lower body is wrapped in tiger skin, and surrounded by many wrathful ones. "Well adorned with all ornaments" refers to this. The head ornament of the complete Buddha is high. "Thus" refers to the head being adorned with the Five Buddha Families. Thinking is meditation. Writing is the support of the eyes. Thus, generate the wrathful one, invite the wisdom wrathful one, and after merging, offer water for drinking, water for washing feet, etc. With its heart mantra, thus. "Thus" refers to first offering butter and yam wood with the upper mantra of the wrathful one, then mixing the substances together, consecrating them with the nectar swirling mantra, holding the left hand in a fist, pressing the arm tightly to the chest, and performing the fire offering with the right hand. Recite the mantra of the Victorious One, adding the name of the deceased, and perform the fire offering one hundred, one thousand, or ten thousand times. In between, recite "All the afflictive obscurations of this name Sarva Papam Dahana Vajraya Svaha," and burn sesame seeds. The later paragraphs will explain it more clearly. Then, request the wrathful one to return, release the self-hand seal, and perform body protection, etc. Then, it becomes ashes. "Thus," etc., refers to after burning in this way, it becomes ashes, and it is collected with the ritual of the vajra collecting mantra Samharana Vajra Hum. Thus, after collecting the bones and ashes, put them in a clean container and place it in the direction of building a stupa. Fragrant water consecrated with mantra. "Thus," etc., refers to using fragrant water such as camphor, and the five products of the cow such as milk, and reciting the mantra for purifying the lower realms over the bones one hundred thousand times or more. Or to make an image, refers to making any deity of the mandala, or

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྟེན་གྱི་ནི་ལྷར་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ན་མཆོད་རྟེན་གྱི་གཟུགས་སུ་བྱས་ཏེ། གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་མམ་ལྔའམ་ཡང་ན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་གདབ་བོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ།། ཞེས་པ་ནི་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཇི་ཙམ་དུ་སྔགས་གདབ་པ་ན་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ལ་འབར་བར་གྱུར་ཏམ་ཡང་ན་སྐུའི་ཞལ་འཛུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བྱུང་བྱུང་དུ་བཟླས་སོ། །མཚན་མ་ནི་དཀྱུས་ན་གསལ་ལོ། །ཅི་སྟེ་མཚན་མ་དེ་དག་ནི། །སྡིག་ཅན་བློ་ཡིས་མ་མཐོང་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཚན་མ་དེ་དག་མ་ཐོབ་ན་འབུམ་ཕྲག་སྟོང་མན་ཆད་བཟླས་ཤིང༌། ཇི་སྲིད་མཚན་མ་དགེ་བ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་རྩེ་གཅིག་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་བཟླས་བརྗེད་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་མཐར་མཚན་གཅིག་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བྱས་ན་ཤི་བ་དེ་ངེས་པར་སྡིག་པ་ལས་གྲོལ་ཞིང་མཚན་མ་བཟང་པོ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་རོའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་རིམ་པ་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་
མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཡང་ན་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རོ་མེད་པར་གྱུར་ན་མིང་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པ་བཟུང་ནས། སྔགས་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པ་དང་བདག་ལྷའི་སྐུར་བསྐྱེད་པ་དེས་ན་སྦྱོང་བའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ཤི་བའི་མིང་དམ་རུས་པ་དང་སྤེལ་ཏེ་བཟླས་པའི་ཕྱིར་ན། ཟློས་ཤིང་བསྒོམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །མིང་ཙམ་ལེགས་པར་བྲིས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དམིགས་པར་བྱ་བའི་རྟེན་ཤོག་བུའམ་གྲོ་ག་ལ་བྲིས་ཏེ་དེ་ལ་བསྟིམས་པས་དེ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་དག་པར་བྱེད་དེ། འཇིམ་པ་དང་བསྲེས་ཏེ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕྲེང་བ་བྱ་བའམ། ཡང་ན་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བྲིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྡིག་པ་བསྲེག་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གམ། །དབང་རྣམས་རྫོགས་པར་བསྐུར་ན་ཡང༌། །གདོན་མི་ཟ་བར་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེའོ། །ཡང་ན་ཐལ་བ་ཉིད་དམ་རུས་པ་ལ། ཡུངས་ཀར་རམ་བྱེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་མིང་ནས་བརྗོད་ཅིང་སྔགས་བཟླས་ན་ཡང་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་ཀླུང་དུ་དོར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་བྱས་པས་ཀྱང་ངན་སོང་ལས་ཐར་ཏེ་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེའོ། །ད་ནི་དགེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཇི་ལྟ་བུར་བྱས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལས་བར་འགྱུར་བའི་གང་ཟག་གི་རིམ་པ་སྟོན་ཏེ། དགེ་བའི་མཆོག་ནི་བསྐྱེད་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ས་བོན་བསྐྱེ

【汉语翻译】
现在，将（遗骸）作为神灵的依处。所谓“将（遗骸）作为神灵的依处”，就是或者做成佛塔的形状，立一个、两个、三个、五个，或者一百零八个。用咒语和手印来安立。所谓“用咒语和手印来安立”，就是用净化恶趣的咒语和手印来安立。念诵咒语要念多少呢？要念诵到二十万遍。然后，佛塔等出现燃烧的现象，或者出现佛像面带微笑等瑞相时，就继续念诵。瑞相在正文中会详细说明。如果这些瑞相，被罪恶之人的心识所不见，等等，这样说了。如果没有获得这些瑞相，就念诵不到一百万遍，直到出现吉祥的瑞相为止，都要供养如来，以专注的心来禅定和念诵。这样念诵之后，如果念诵一遍就能很好地显现瑞相，那么死者必定能从罪恶中解脱，并且会出现各种吉祥的瑞相。这些是关于遗体方面的仪轨，是学师庆喜藏所著的，完毕。或者，如果（遗骸）消失了，等等，如果遗骸消失了，就仅仅以名字来代替形象，念诵咒语等，并且观想自己为本尊的身相，因此要念诵净化的咒语，并且将死者的名字与骨灰混合起来念诵。以念诵和观修的方式，仅仅将名字好好地写下来，等等，这样说了。用咒语的光芒，将要观想的所依写在纸上或草上，然后融入其中，这样就能净化业和烦恼的习气。或者与泥土混合，做成佛塔的串珠，或者画成佛像也可以。或者进行焚烧罪业的火供，或者圆满地进行灌顶，就不会被鬼怪所食，而能转生到天界。或者，将骨灰或骨头，与芥子或沙子等混合，念诵着名字和咒语，然后丢入流入大海的河流中。这样做也能从恶趣中解脱，而能转生到天界。现在，为了说明那些具备善业的人，如何才能从一切障碍中解脱的次第，善业之殊胜在于生起，生起菩提心种子。

【英语翻译】
Now, take (the remains) as the abode of the deity. The so-called "taking (the remains) as the abode of the deity" means either making it into the shape of a stupa, erecting one, two, three, five, or one hundred and eight. Establish it with mantras and mudras. The so-called "establishing it with mantras and mudras" means establishing it with mantras and mudras that purify the evil realms. How much should the mantra be recited? It should be recited up to two hundred thousand times. Then, when the stupa and other things appear to be burning, or when the face of the Buddha image appears to be smiling, etc., continue to recite. The auspicious signs will be explained in detail in the text. If these auspicious signs are not seen by the mind of a sinful person, etc., it is said. If these auspicious signs are not obtained, recite less than one million times, until auspicious signs appear, offer to the Tathagatas, and meditate and recite with a focused mind. After reciting in this way, if reciting once can well manifest auspicious signs, then the deceased will surely be liberated from sins, and various auspicious signs will appear. These are the rituals concerning the remains, written by the teacher Kunga Nyingpo, completed. Or, if (the remains) disappear, etc., if the remains disappear, then only use the name to replace the image, recite mantras, etc., and visualize yourself as the body of the deity, therefore recite the purification mantra, and mix the name of the deceased with the ashes and recite. In the way of reciting and meditating, just write the name well, etc., it is said. Use the light of the mantra to write the object to be visualized on paper or grass, and then integrate it into it, so that it can purify the habits of karma and afflictions. Or mix it with mud to make a string of stupas, or it can be drawn as a Buddha image. Or perform a fire offering to burn sins, or fully perform the empowerment, and will not be eaten by ghosts, but will be reborn in the heavenly realm. Or, mix the ashes or bones with mustard seeds or sand, etc., reciting the name and mantra, and then throw them into the river that flows into the sea. Doing so can also be liberated from the evil realms and be reborn in the heavenly realm. Now, in order to explain the order of how those who possess virtuous deeds can be liberated from all obstacles, the excellence of virtuous deeds lies in generating, generating the seed of Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་བདག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དགེ་བ་ནི་ཆོས་སྤྱོད་བཅུའོ། །མཆོག་ནི་ཇི་ལྟར་དགེ་བ་བྱས་ཀྱང་དམིགས་པ་མེད་པར་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མཆོག་སྟེ་དེ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་གང་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་རྒྱུར་ལྡན་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ནི་རིགས་ལྔའོ། །འབྲས་བུ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །རྒྱུ་ནི་རང་གི་རྟོག་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་གང་སྙམ་པ་ལ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། སྦྱིན་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཟང་ཟིང་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། བྱམས་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་མི་འདའ་བའོ། །བསླབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །བཟོད་པ་ནི་མི་འཁྲུགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །
དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཅི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་སྐྱོ་དུ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། གོ་ཆའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །བསམ་གཏན་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསམ་གཏན་ནོ། །ཤེས་རབ་ནི་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ་ཟག་པ་དང་བཅས་བའི་ཤེས་རབ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ནི་རྒྱུ་སྟེ་རྒྱུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་འབྲས་བུ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ནི་འཇིག་རྟེན་འདིའི་བདེ་བ་དང་ཡང་ལྡན་ལ། ཕྱི་མར་ཡང་མྱུར་དུ་ངན་སོང་ལས་ཐར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ད་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསྐྱེད་པས་མི་འགྲུབ་པའི་དོན་སྟོན་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསྐྱེད་ལ། །མེད་པར་ལྟ་བ་གང་ཡིན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགེ་བ་ནི་རྣམ་པར་དཀར་བའོ། །རྩ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །མ་བསྐྱེད་པ་ནི་མ་སྤེལ་བའོ། །མེད་པར་ལྟ་བ་ནི་རྒྱུ་དགེ་སྡིག་གཉིས་མེད་པར་ལྟ་པ་དང༌། འབྲས་བུ་བདེ་སྡུག་གཉིས་མེད་པར་ལྟ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ལས་རྣམ་ལོག་པ་ནི་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ལོག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཞེ་སྡང་བྱེ

【汉语翻译】
说“现在的我”。善是十种行为。殊胜是无论如何行善，都做到没有执着。或者，胜义谛和世俗谛的菩提心是殊胜，即生起它。谁拥有它，谁就拥有成佛的因，佛是五种姓。果是身语意，无尽庄严轮。因是自己分别念的差别。那是什么呢？用“具有布施的波罗蜜多”等来表示。布施是完全给予的特征。它有四种：财物，无畏，法，慈爱。戒是不违反正确的意义。学处戒，积累善法的戒，利益众生的戒。忍辱是不动摇的特征。它也有两种：对大乘深奥的法生起信心的忍辱，以及对造成伤害者毫不在意的忍辱。精进是没有沮丧的特征。有盔甲般的精进和实践的精进。禅定是平等安住于法性的意义的特征。它也有两种：法性的禅定和三摩地的禅定。智慧是区分共同和自身特征的特征。它也有两种：有漏的智慧和无漏的智慧。这是因，因为六度能生起果，即福德和智慧的积聚。这样的心也具有今生的快乐，来世也能迅速从恶道中解脱，毫无疑问能获得菩提。现在说明不生起善根就不能成就的意义，说“不生起善根，认为没有的是什么”等。善是完全清净的。根是菩提心。不生起是没有发展。认为没有，是认为没有因，即善恶，以及认为没有果，即苦乐。从菩提道中完全颠倒，是从胜义谛和世俗谛的菩提心中颠倒。对佛的教法产生嗔恨。

【英语翻译】
Saying, "The present self." Virtue is the ten practices. Supreme is doing good without any attachment, no matter how one does it. Or, the ultimate and conventional Bodhicitta is supreme, that is, generating it. Whoever possesses it has the cause for the fruit of Buddhahood, that is, the Buddhas are the five families. The fruit is the inexhaustible wheel of adornment of body, speech, and mind. The cause is the distinction of one's own thoughts. What is that? It is shown by "endowed with the perfection of generosity," and so on. Generosity is the characteristic of completely giving away. It has four aspects: material things, fearlessness, Dharma, and love. Discipline is not transgressing the true meaning. The discipline of training, the discipline of gathering virtuous dharmas, and the discipline of benefiting sentient beings. Patience is the characteristic of not being disturbed. It also has two aspects: patience of having faith in the profound Dharma of the Great Vehicle, and patience of not caring about those who cause harm. Diligence is the characteristic of being without discouragement. There is armor-like diligence and the diligence of practice. Meditation is the characteristic of equally abiding in the meaning of the nature of reality. It also has two aspects: meditation on the nature of reality and meditation of samadhi. Wisdom is the characteristic of distinguishing common and individual characteristics. It also has two aspects: wisdom with outflows and wisdom without outflows. This is the cause, because the six perfections give rise to the fruit, which is the accumulation of merit and wisdom. Such a mind also possesses the happiness of this world, and in the future, it will quickly be liberated from the lower realms, and there is no doubt that it will attain Bodhi. Now, to show the meaning that cannot be accomplished without generating the root of virtue, saying, "What is it to not generate the root of virtue and think that there is nothing?" and so on. Virtue is completely pure. The root is Bodhicitta. Not generating is not developing. Thinking that there is nothing is thinking that there is no cause, that is, good and evil, and thinking that there is no result, that is, happiness and suffering. Completely reversing from the path of Bodhi is reversing from the Bodhicitta of the ultimate and conventional truths. Having hatred towards the Buddha's teachings.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅིང་སྡིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་དང༌། ཕ་དང་མ་ལ་སྙིང་རིང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མ་འབྲེལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡན་ཆད་དུ་སྦྱིན་སྲེག་གི་དོན་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་གོ་ཆའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་མཇུག་བསྡུ་བར་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ནི་ཕན་ཡོན་གྱི་མགོ་འདྲེན་ཏོ། །བརྒྱ་བྱིན་ནི་ཡོན་བདག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ལ་སྨོས་སོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ནི་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཐར་པ་ལས་སྔ་བའི་ཕྱིར་སྨོས་སོ། །དེ་ནས་དབང་པོར་བཅས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནས། སྣ་ཚོགས་བྱུང་བ་འདི་ཅི་
ལགས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཡོན་ཏན་ལ་ངམ་སྟེ། མཆོད་པ་དུ་མས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་ལགས་སོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི། ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསྟན་ལ།། འཁོར་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ལ་དམ་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷ། །ཞེས་པ་ནས། སྔགས་དང་འདྲ་བའི་འདྲེན་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནས། བལྟ་བར་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བལྟ་བར་འཚལ་ལོ་ཞེས་གསོལ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནས། དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་བསྐུལ་ནས་འོངས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནས། ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོང་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དེ་ཞེས་པ་ནས་མྱུར་དུ་བཀྲོལ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་ཡ་མཚན་ཆེ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ལ་ངམ་ནས་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཞེས་པ་ནས། ཡ་མཚན་སྐྱེས་ཏེ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བ་བསྟན་ཏོ། །འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ་ཞེས་པ་ནས། ཚངས་སྤྱོད་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མེད་སྐྱེ་བསམ་ཡས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དོན་ལ་ངམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནས་བལྟ་

【汉语翻译】
如今见到罪恶的自性，以及对父母吝啬且不具菩提心的人们，是不会成就的，如来（梵文：Vairocana，藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད།）如是说。到此为止，已经阐述了火供的意义。现在阐述盔甲的利益，之后宣说了以帝释天为首的诸神等。这说明火供的结束，之后是引导利益的开始。帝释天是因为是施主才提及的，所有神是因为比无垢宝光解脱更早才提及的。从“具有权势者”到“各种显现这是什么”，是以功德来赞叹，用多种供品来供养和赞颂。从“世尊开示”到“善逝真是稀有”，是阐述了无垢宝光的解脱，并郑重地阐述了眷属的稀有。从“帝释天等神”到“没有像咒语一样的引导”，是以功德之门赞颂三宝。从“那些天子们”到“请观看”，是祈请观看无垢宝珠的神变和各种变化。从“世尊”到“就在那里消失了”，是说如来以无垢宝珠的光芒之链催促而来。从“那个天子”到“压倒一切”，是说无垢宝珠降临的所有变化都被压倒了。从“那个天子”到“迅速解脱”，是因惊叹而赞叹慈悲。从“就在那一刹那”到“生起稀有”，是说见到了各种变化。从“如是说”到“梵行戒律无垢生，思量无量”，是说领悟到如来功德的不可思议之处。从“那些天子们”到“观看”，

【英语翻译】
Now, seeing the nature of sin, and those who are stingy towards their parents and do not have the mind of enlightenment, will not achieve it, as the Transcendent One (Vairocana) said. Up to this point, the meaning of the fire offering has been explained. Now, the benefits of armor are explained, and then the gods, headed by Indra, etc., are spoken of. This indicates the conclusion of the fire offering, and then the beginning of the introduction to benefits. Indra is mentioned because he is the benefactor, and all the gods are mentioned because they are earlier than the liberation of the immaculate jewel light. From "with the powerful one" to "what is this various manifestation?", it is praising with merits, offering and praising with various offerings. From "the Blessed One taught" to "the Sugata is truly wonderful", it explains the liberation of the immaculate jewel light, and solemnly explains the rarity of the retinue. From "the gods such as Indra" to "there is no guide like mantra", it praises the Three Jewels through the gate of merit. From "those sons of gods" to "please behold", it is a request to behold the miraculous powers and various transformations of the immaculate jewel. From "the Blessed One" to "disappeared right there", it is said that the Thus-Gone-One came urged by the chain of light of the immaculate jewel. From "that son of god" to "overwhelmed everything", it is said that all the transformations of the coming of the immaculate jewel were overwhelmed. From "that son of god" to "quickly liberate", it is praising compassion out of amazement. From "at that very moment" to "arose wonderfully", it is said that various transformations were seen. From "thus he spoke" to "pure conduct, discipline, immaculate birth, immeasurable contemplation", it is said to realize the inconceivable aspect of the qualities of the Thus-Gone-One. From "those sons of gods" to "behold",

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
བར་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཞུ་བ་བསྟན་ཏེ། གསོལ་བ་གདབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་ཞེས་པ་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། སྣང་བར་བྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་པ་ནས། འདི་སྐད་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་སྔར་འོངས་ནས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་བསྟན་ཏོ། །ཀྱེ་མ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནས། སེམས་
ཅན་ལྷ་གནས་མྱུར་དུ་སྐྱེས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་དང་ཞེས་པ་ནས། དེ་བཞིན་དུ་སླར་སོང་ངོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དྲིན་ལ་ལན་གྱིས་བླན་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མཆོད་ནས་རང་གི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཞེས་པ་ནས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་ཕྱི་རབས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་ཞུ་བ་གསོལ་བ་བསྟན་ཏོ། །བརྒྱ་བྱིན་དང་ཞེས་པ་ནས་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་འདི་ཐོས་པར་དཀའ་བའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཞེས་པ་ནས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་དད་པའི་རྣམ་པ་ཅིར་འགྱུར་བ་ཞུས་པ་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནས་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་གྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཞེས་པ་ནས། བསྐྱབ་པར་བགྱི་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཐེག་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འདི་གང་ན་སྤྱོད་པ་དེ་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་པའི་ཐབས་སྟོན་ཏོ། །ལྷའི་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནས། བག་ཡོད་པར་བྱོས་ལ་སྒྲུབས་ཤིང་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་ཕྱི་རབས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་གདམས་དག་སྦྱིན་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུའི་རྒྱུད་བཤད་པའོ། །དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་རྐྱེན་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་འཆད་པ་པོའི་མཚན་ཉིད་དམ་རང་བཞིན་བསྟན་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོར

【汉语翻译】
以“之间祈请”的“之间”二字，显示了祈请，显示了请愿。之后，世尊以“又”至“隐没”之间，显示了显现的等持。之后，以“宝珠无垢光”至“如是禀告”之间，显示了来到如来面前，一切都被压倒。从“嗟，佛陀”至“众生速生天界”之间，显示了赞颂咒语的一切功德。之后，以天子宝珠无垢光等至“如是复返”之间，显示了为了报答恩情，以殊胜的供养来供养，然后返回自己的住所。之后，以“帝释”至“请说”之间，是为了利益后世众生而作的祈请。以“帝释”至“将成行”之间，显示了此咒语之义难以听闻的伟大功德。之后，以“帝释”至“异熟将成何”之间，显示了询问成为法器的大乘信心的异熟将成何状。世尊以“无需多言”之间，显示了大乘种姓的伟大功德的差别。之后，以“帝释”至“愿守护”之间，显示了世间坛城等守护、救护此大乘法在何处行持的方法。从“天王”至“谨慎而修”之间，显示了布施利益后世众生的教诲。以上，是三身顶髻续中成为根本续的毗卢遮那佛身续的解说。吉祥毗卢遮那佛根本续的解说，名为《明灯》，由大学者贡噶宁波所著，至此圆满。现在将要解说消除违缘的解说续，即后部续的意义。其中，首先出现的是对说法者的特征或自性的阐述。

【英语翻译】
The word "between" in "praying between" shows the request and the petition. Then, from "again" to "disappeared" by the Blessed One, it shows the samadhi of manifestation. Then, from "Jewel Immaculate Light" to "reported like this," it shows that coming before the Tathagata, everything was overwhelmed. From "Alas, Buddha" to "Sentient beings are quickly born in the heavenly realm," it shows the praise of all the merits of the mantra. Then, from the son of the gods, Jewel Immaculate Light, etc., to "returned again in the same way," it shows that in order to repay the kindness, he offered with special offerings and then returned to his own abode. Then, from "Indra" to "please explain," it is a request made for the benefit of sentient beings in later generations. From "Indra" to "will become," it shows the great merit of the mantra's meaning being difficult to hear. Then, from "Indra" to "what will the ripening be," it shows the inquiry of what the ripening of the great vehicle's faith, which has become a vessel, will be like. The Blessed One, from "what need is there to say," shows the difference in the great qualities of the great vehicle lineage. Then, from "Indra" to "I will protect," it shows the method by which the worldly mandalas, etc., protect and save where this great vehicle Dharma is practiced. From "Lord of the Gods" to "be mindful and practice," it shows the giving of teachings that benefit sentient beings in later generations. Up to this point, it is the explanation of the body tantra of Vairochana, which became the root tantra from the Three Bodies Crown Tantra. The explanation of the root tantra of glorious Vairochana, called "The Lamp of Clarity," was written by the great scholar Kunga Nyingpo, and is now complete. Now, the meaning of the explanatory tantra for eliminating obstacles, that is, the latter tantra, will be explained. Among them, the characteristics or nature of the speaker appear first.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
་གླེང་གཞི་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱུད་ཕྱི་མ་འདིའི་སྟོན་པ་ནི་གང་བདག་པོའི་སྐྱེས་བུ་ནི་གང་སྙམ་པ་ལ། འདིའི་འཆད་པ་པོའི་སྟོན་པ་ནི་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །བདག་པོ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དེའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་
སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོ་སྟོན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་པ་ནི་ཡང་དག་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སྐྱོན་བཅོམ་པ་ཡིན་ལ། ལྡན་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །འདས་པ་ནི་མཐའ་གཉིས་ལས་འདས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ནི་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྤངས་ལ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །སེམས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ལ་སེམས་པའོ། །དཔའ་ནི་དེའི་དོན་ལ་སྲན་ཚུགས་པའོ། །སེམས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སེམས་ལ། དཔའ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལས་མི་ལྡོག་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་སྐྱེས་པའི་སེམས་དཔའ་དེས་སོ། །ཡང་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་པ་དང༌། བདུད་དང་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཐུགས་ལས་བྱུང་ཞིང་དབང་བསྐུར་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ཕྱུང་ངོ༌། །ཧཱུཾ་དེ་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་པའི་སྙིང་པོ་རིག་པ་མཆོག་འདི་སྨྲས་སོ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་ན་བཀའ་ནོད་ཅིང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་སོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་
འཇོམས་པའི་དབང་དང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཕྱག་ན་ར

【汉语翻译】
那么，开场白是什么样的呢？这部后部续经的导师是谁？主人翁又是谁呢？这部经的讲述者的导师是吉祥金刚手。主人是释迦牟尼佛。现在要阐述它的意义。首先，为了说明导师，接着说了“薄伽梵”等等。所谓“薄伽”是指以真实的智慧摧毁了颠倒错乱的烦恼。“梵”是指具备了六度波罗蜜多的力量。“应供”是指超越了二边。所谓“菩提萨埵，大菩萨金刚手”是指，菩提是指舍弃了能取和所取二者，并具备了智慧的觉悟。心是指思虑无二之义。勇是指对那个意义有忍耐力。心是指以大悲心关怀众生的利益，勇是指不从众生的利益中退转。大是指具有殊胜的意义。所谓金刚手，是指从三世诸佛的心中产生的菩萨。或者，金刚手是指执持一切如来身语意的秘密宝藏，并且手持调伏一切魔和骄慢者的金刚杵，所以称为金刚手。或者，是指一切如来给予了名字的灌顶。为了消除“他是如何从心中产生并给予灌顶”的疑惑，如来毗卢遮那佛从虚空界自性中，以大悲方便进入了名为忿怒尊誓言金刚的等持。刚一入定，一切如来的心间就取出了名为金刚誓言的心髓。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），刚一取出这个，一切薄伽梵的心髓，这个最胜的明咒就说了出来。嗡 桑巴尼 桑巴 吽（藏文，梵文天城体：ओंसुम्भनिसुम्भहुं，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ，汉语字面意思：嗡，降伏，降伏，吽）。格里哈纳 格里哈纳 吽（藏文，梵文天城体：गृह्णगृह्णहुं，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：拿，拿，吽）。格里哈纳巴雅 格里哈纳巴雅 吽（藏文，梵文天城体：गृह्णापयगृह्णापयहुं，梵文罗马拟音：gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ，汉语字面意思：抓住，抓住，吽）。阿纳雅 霍 巴嘎万 班匝ra 匝 吽 啪特（藏文，梵文天城体：आनायहोभगवान्वज्रराजहुंफट，梵文罗马拟音：ānaya ho bhagavān vajra rāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：带来，薄伽梵，金刚王，吽，啪特）。然后，成为一切如来的主宰金刚手，在薄伽梵面前领受教诲，安住在月轮上。之后，给予摧毁一切的灌顶和名字的灌顶，金刚

【英语翻译】
So, what is the introduction like? Who is the teacher of this later tantra? And who is the master? The teacher of this exposition is glorious Vajrapani. The master is Shakyamuni Buddha himself. Now, its meaning will be explained. First, to explain the teacher, then it says "Bhagavan" etc. "Bhagavan" means that with the true wisdom, he has destroyed the faults of inverted afflictions. "Possessed" means that he is endowed with the power of the six perfections. "Gone beyond" means that he has gone beyond the two extremes. "Bodhisattva, Mahasattva Vajrapani" means that Bodhi is the abandonment of the two, the apprehended and the apprehender, and is endowed with the wisdom of enlightenment. Mind means to contemplate the meaning of non-duality. Courage means to have patience for that meaning. Mind means to care for the benefit of beings with great compassion, and courage means not to turn back from the benefit of beings. Great means to possess a special meaning. Vajrapani means that bodhisattva who was born from the hearts of all the Buddhas of the three times. Or, Vajrapani means that he holds the secret treasury of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, and because he holds the vajra that subdues all demons and arrogant ones in his hand, he is called Vajrapani. Or, it means that all the Tathagatas have given the empowerment of the name. In order to dispel the doubt of "how did he arise from the heart and give the empowerment?", the Tathagata Vairochana, from the nature of the sphere of space, entered into the samadhi called Wrathful One's Samaya Vajra with the means of great compassion. As soon as he entered into samadhi, from the hearts of all the Tathagatas, he extracted the essence called Vajra Samaya. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), as soon as he extracted that, the essence of all the Bhagavans, this supreme vidya mantra was spoken. Oṃ Sūṁbhani Sūṁbha Hūṃ (Tibetan, Devanagari: ओंसुम्भनिसुम्भहुं, Romanized Sanskrit: oṃ sumbhani sumbha hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, subdue, subdue, Hum). Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ (Tibetan, Devanagari: गृह्णगृह्णहुं, Romanized Sanskrit: gṛhṇa gṛhṇa hūṃ, Literal Chinese meaning: Take, take, Hum). Gṛhṇāpaya Gṛhṇāpaya Hūṃ (Tibetan, Devanagari: गृह्णापयगृह्णापयहुं, Romanized Sanskrit: gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Seize, seize, Hum). Ānaya Ho Bhagavān Vajra Rāja Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Devanagari: आनायहोभगवान्वज्रराजहुंफट, Romanized Sanskrit: ānaya ho bhagavān vajra rāja hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Bring, O Bhagavan, Vajra King, Hum, Phat). Then, becoming the master of all the Tathagatas, Vajrapani, receiving the teachings in front of the Bhagavan, abides on the lunar disc. After that, giving the empowerment of destroying everything and the empowerment of the name, Vajra

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་ཞེས་བཏགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐུས་བརྟག་བའི་རྒྱལ་པོ་བརྟག་པ་ཕྱི་མ་འདི་བཤད་དོ་ཞེས་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མཐུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སོ། །བརྟག་པ་ཕྱི་མ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟག་པ་དང་པོ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་མ་ཚང་བ་དང༌། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་བྱུང་བའི་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དཔའ་བོ་གདན་ལས་བཞེངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བས་ན་དཔའ་བའོ། །ཇི་ལྟར་དཔའ་ཞེ་ན། ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེས་བཀུག་ནས་རི་རབ་རིའི་རྩེ་མོ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་དེའི་ཉེ་འཁོར་དུ་འཁོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེ་བླངས་ཏེ་གསོར་ཞིང་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གྲོགས་པོ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་ལ་ངའི་བཀའ་ཉོན་ཅིག །དེ་ནས་དེ་དག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་བདག་ཅག་གིས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །གྲོགས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་གྱིས། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ལྷ་ཆེན་པོ་དྲེགས་ཏེ་ཆེས་ཁྲོས་པར་སྟོན་ཞིང་འདི་སྨྲས་སོ། །ང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་ལ། །གནོད་སྦྱིན་ཁྱོད་ཀྱི་ངག་ཅིའི་ཕྱིར་ཉན། དེ་ནས་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་ཅན་མ་རུངས་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མྱུར་དུ་ཞུགས་ལ་ངའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་དབང་ཕྱུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩོལ་བ་འདི་སུ་ཞིག །དེ་ནས་
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་བོས་ནས་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། །གྲོགས་པོ་རྣམས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཁྲོ་བོ་མ་རུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འབར་བས

【汉语翻译】
被命名为金刚。世尊以威力所作的观察之王，这后续的观察要解说，说的是：世尊已经解说完毕。威力，指的是加持。这后续的观察，指的是为了阐述与第一个根本坛城不完整之处，以及在释迦牟尼的坛城中超越世间，和世间坛城与根本坛城的差别中产生的解说，因此将要阐述它。勇士从座位上起身，说的是，因为勇敢所以是勇士。如何勇敢呢？从忿怒欲王（藏文：ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་）毗卢遮那佛的心间取出，被围绕在世间一切处所住之众，包括三界之主大自在天等，以誓言金刚钩召，在须弥山顶，以金刚和珍宝所造的楼阁附近安住。之后，金刚手菩萨从自己的心间取出金刚杵，举起并如此说道：朋友们，进入所有如来之教，听我的命令！之后，他们如此禀告道：我们该如何成办？金刚手菩萨说道：为了获得一切智智，朋友们，请成办吧！之后，三界之主大天傲慢，示现极为忿怒，并说道：我是三界之主，为何要听你夜叉之言？之后，金刚手菩萨再次举起金刚杵，说道：不驯服的众生们，迅速进入坛城，安住于我的誓言中！之后，大天向世尊如此禀告道：世尊，对像这样的大自在有情，说这样话的，是谁呢？之后，
世尊召唤包括大自在天在内的三界一切众，如此说道：朋友们，皈依三宝，安住于誓言和律仪中！金刚手菩萨是夜叉，是忿怒不驯服的伟大的菩提萨埵，以金刚火焰……

【英语翻译】
It is named Vajra. The King of Observation made powerful by the Bhagavan, this subsequent observation is to be explained, saying: The Bhagavan has already explained. Power means blessing. This subsequent observation refers to explaining the incompleteness of the first root mandala, and the explanation arising from the difference between the Shakyamuni's mandala which transcends the world, and the worldly mandala and the root mandala, therefore it will be explained. The hero rises from his seat, which means he is a hero because he is brave. How is he brave? Having extracted the Wrathful Desire King from the heart of Vairochana, he is hooked by the Samaya Vajra, surrounded by the assembly dwelling in all places of the world, including the Lord of the Three Realms, the Great Ishvara, and abides near the pavilion made of Vajra and precious jewels on the summit of Mount Sumeru. Then, Vajrapani Bodhisattva took the Vajra from his heart, raised it, and said: Friends, enter the teachings of all the Tathagatas and listen to my command! Then, they reported: How should we accomplish it? Vajrapani said: In order to attain omniscience, friends, please accomplish it! Then, the great god, the lord of the three realms, was arrogant, showed extreme anger, and said: I am the lord of the three realms, why should I listen to your Yaksha's words? Then, Vajrapani again raised the Vajra and said: Untamed beings, quickly enter the mandala and abide in my Samaya! Then, the great god reported to the Bhagavan: Bhagavan, who is it that speaks like this to a sentient being like the Great Ishvara? Then,
The Bhagavan summoned all the assemblies of the three realms, including the Great Ishvara, and said: Friends, take refuge in the Three Jewels and abide in the Samaya and vows! Vajrapani is a Yaksha, a wrathful, untamed great Bodhisattva, with blazing Vajra...

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱེད་རྣམས་བརླག་པར་བྱས་ས་རེ། དེ་ནས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་པས་འཇིགས་པའི་གཟུགས་དང༌། མ་རུངས་པའི་རྟ་གད་དུ་དགོད་པ་རྣམས་བསྟན་ནས་འདི་སྐད་སྨྲས་སོ། །ཀྱེ་ང་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་ན་ང་ལ་ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་བཀའ་སྩལ། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་གསོར་ཞིང་འཛུམ་སྟེ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཀྱེ་ལུས་སྲུལ་པོ་མིའི་ཤ་ཟ་བ་ཟས་སུ་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ཟ་ཞིང་ཁ་ཟས་དང་མལ་ཆ་དང་གོས་ཀྱང་དེ་ལ་བྱེད་པ་ཁྱེད་རྣམས་ངའི་བཀའ་བཞིན་བྱོས་ཤིག །དེ་ནས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོས་བཀང་སྟེ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། ཁྱོད་ངའི་བཀའ་ཉོན་ལ་དམ་ཚིག་ཀྱང་ལོང་ཤིག་ཅེས་སོ། །དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་དམ་ཚིག་དྲན་པར་བྱས་སོ། །ཨོཾ་ནི་སུམྦྷ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་དོ། །ཧཱུཾ་དེ་ནས་དེ་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཁ་སྤུབ་ཏུ་འགྱེལ་ཏེ་ཉམ་ཐག་པའི་ཚིག་འབྱིན་ཅིང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སྐྱབས་སུ་དོང་ངོ༌། །ལྷ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་དེ་དེ་ནས་ས་ལ་འགྱེལ་ཏེ་དྲན་པ་མེད་པར་གྱུར་ནས་ཤིའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཁྱེན་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་འདི་ལ་སྐྱབས་སྦྱིན་པར་བྱོས་ལ་མ་བསད་ཅིག །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་ཐོས་ནས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། །ལྷ་རྣམས་སྲོག་འདོད་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་དོང་ལ་ངའི་བཀའ་ཉོན་ཅིག །དེ་དག་གིས་གསོལ་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་
ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་བཀའ་ནི་བདག་ཅག་གིས་འཚལ་ཏོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དེ་དག་ལ་བོས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀྱེ་ལྷ་རྣམས་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡབ་པོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོའོ། །སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཁྱེད་རྣམས་འདིའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་སོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བདག་ཅག་གི་སྲོག་

【汉语翻译】
你们被毁灭的地方啊。然后大自在天带着众多眷属，显示出恐怖的形象和凶猛的马的嘲笑声，说道：‘我乃三界之主，你们为何对我发号施令？’于是，金刚手以金刚之傲慢，呵斥并微笑着说道：‘你们这些腐烂的身体，吃人肉，以焚尸的灰烬为食，连食物、卧具和衣服都用它来做，你们要听我的命令！’然后，大自在天以愤怒充满整个世界，说道：‘你听我的命令，也立下誓言吧！’这时，世尊以从如来心间生出的金刚，使他们忆起誓言。嗡 呢 ﺳﻤྦྷ 跋折啰 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ནི་སུམྦྷ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ निसुम्भ वज्र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ni sumbha vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，呢逊巴，跋折啰，吽，帕特。）然后，菩萨金刚手念诵金刚心咒。吽。然后，刚念诵完，三界一切众生都口朝下倒地，发出痛苦的声音，向金刚手求救。名为大天神的那个神，随即倒在地上，失去知觉而死去。然后，世尊明知故问，对菩萨金刚手说道：‘救助这位三界之主，不要杀他！’听到这话后，金刚手说道：‘诸神若想活命，就皈依三宝，听我的命令！’他们祈求道：‘我们皈依三宝。
我们遵从您所开示的教令。’然后，毗卢遮那佛召唤他们，说道：‘诸神啊，这位是所有如来的主宰。
是所有如来的父亲。
是遵照所有如来教令行事的。
是如来之长子。
是调伏众生的忿怒之王。
是所有如来所灌顶和加持的。
因此，你们要安住于他的誓言之中！’然后，他们祈求道：‘我们的生命’

【英语翻译】
You are the place of destruction. Then the Great Powerful One, with many attendants, showed terrifying forms and the mocking laughter of fierce horses, and said, 'I am the lord of the three worlds, why do you command me?' Then, Vajrapani, with the pride of the vajra, scolded and smiled, saying, 'You rotten bodies, eating human flesh, eating the ashes of burnt corpses as food, and even using it for food, bedding, and clothing, you must obey my command!' Then, the Great Powerful One filled the world with great wrath and said, 'Listen to my command and take an oath!' Then, the Bhagavan, with the great vajra that arose from the heart of the Tathagata, reminded them of their oath. Oṃ ni sumbha vajra hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ནི་སུམྦྷ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ निसुम्भ वज्र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ni sumbha vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，呢逊巴，跋折啰，吽，帕特。) Then, the Bodhisattva Vajrapani recited the essence of the vajra. Hūṃ. Then, as soon as it was recited, all beings in the three realms fell face down, uttering words of distress, and sought refuge in Vajrapani. The god called the Great God then fell to the ground, lost consciousness, and died. Then, the Bhagavan, knowing full well, said to the Bodhisattva Vajrapani, 'Give refuge to this lord of the three realms, do not kill him!' Having heard these words, Vajrapani said, 'If the gods desire life, take refuge in the Three Jewels and listen to my command!' They pleaded, 'We take refuge in the Three Jewels.
We shall follow the commands you have shown.' Then, Vairochana summoned them and said, 'Gods, this one is the lord of all the Tathagatas.
He is the father of all the Tathagatas.
He acts according to the commands of all the Tathagatas.
He is the eldest son of the Tathagatas.
He is the wrathful king who subdues beings.
He is empowered and blessed by all the Tathagatas.
Therefore, you must abide in his oath!' Then, they pleaded, 'Our lives'

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ཡལ་བ་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །བདག་ཅག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བགྱིད་ཅིང་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀྱེ་གྲོགས་པོ་རྣམས་འདི་ཉིད་ལ་སྐྱབས་སུ་དོང་ཤིག །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྐྱོབས་ཀྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་དེ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ག་ལ་བ་དེར་ལོགས་སུ་བལྟས་ནས་ཉམ་ཐག་པའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བྱུང་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་ཀུན་དུ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཀྱེ་མ་རུངས་པ་རྣམས་ངའི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འདིས་གཅིག་ཏུ་འབར་བར་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་བྱས་ས་རེ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཁྱོད་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཀུན་དུ་དུལ་བ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བཞེད་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྩོལ་བ་ལགས་ན། ཅིའི་སླད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ཅག་བསྲེག་པར་འགྱུར། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བོས་ནས་ཁྱེད་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་མ་རུངས་པ་རྣམས་སེམས་སྦྱང་པའི་ཕྱིར་ངའི་དམ་ཚིག་ལ་མནོས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་གནས་ན་ད་དུང་གནས་པར་བྱའོ། །གསོལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་དག་དབུགས་
དབྱུང་ཞིང་བསླང་བའི་སྙིང་པོ་འདི་སྨྲས་སོ། །ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་དེ་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མ་གཏོགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ་བ་ལས་སེམས་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ། ལྷའི་བདེ་བ་མྱོང་ཞིང་བག་ཚ་བ་དང་བ་སྤུ་ལོངས་པ་མེད་པར་གྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བལྟ་ཞིང་ལོངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལྷའི་བདག་པོ་ལྷ་ཆེན་པོ་འདི་མ་བསླངས་པར་འདིའི་སྲོག་ཆུད་གསན་ན་ཅི་རུང༌། འདི་གསོས་ན་འདི་ཡང་སྐྱེས་བུ་དམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་སྙམ་ནས་ཤི་བ་སློང་བའི་སྙིང་པོ་འདི་སྨྲས་སོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་དེ་ནས་འདི་སྨྲས་མ་ཐག་ལྷ་ཆེན་པོའི་བདག་པོ་ཤི་བ་ལས་སོས་ཏེ་ལྡང་བར་འདོད་ན་ལྡང་བར་མ་ནུས་སོ། དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཅི་བདག་ཅག་འདི་ལྟ་བུས་འདུལ་ལམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འདིའི་བཀའ་ཉན་པར་མི་འཇུག་ན། ཁྱོད་འདུལ་བ་འདི་ཉིད་ཡིན་

【汉语翻译】
祈请从衰败中救护！我等亦将如是行持。世尊开示道：诸位朋友，于此寻求救护！唯有此能普皆救护，其他则否。尔后，三界之主彼等遥望世尊执金刚手之处，齐声发出凄厉之巨响，如是祈请道：世尊，祈请救护我等脱离死亡之苦！其后，金刚手言道：汝等恶劣之辈，当入吾之教法！此炽燃之金刚，将令一切炽燃，尽皆毁灭。彼等亦如是祈请道：您乃普贤，诸佛之发心，普皆调柔，欲利益一切有情，赐予一切有情无畏者。为何世尊欲焚烧我等？其后，金刚手呼唤道：汝等如是之恶劣有情，为调伏自心，当受持吾之誓言！若不依止，亦当令其依止。如是祈请。其后，金刚手宣说了除大自在天之外，令其他众生复苏之精华心咒：嗡，谛瑟ṭྷ་，班杂（藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：ओṃ तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra，汉语字面意思：嗡，安住，金刚）。才念诵完毕，除大自在天之外，彼等一切皆从昏厥中恢复意识，感受天界之乐，身心舒畅，毫无恐惧与战栗，瞻仰世尊金刚手。其后，世尊对金刚手开示道：大菩萨，若不唤醒此天界之主大天，岂能夺其性命？若能救活此，此亦将成为大丈夫。其后，金刚手心想如是行之，遂宣说了起死回生之精华心咒：嗡，班杂，阿瑜（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་，梵文天城体：ओṃ वज्र आयु，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyu，汉语字面意思：嗡，金刚，寿命）。才念诵完毕，大天之主从死亡中复苏，欲起身却不能。其后，大天对世尊如是祈请道：难道我等要被如此调伏吗？世尊开示道：汝若不听从此大丈夫之教令，此即是调伏汝之法。

【英语翻译】
Please protect us from decay! We will also act accordingly. The Blessed One said: O friends, take refuge in this! Only this can protect you all, not others. Then, those lords of the three realms looked separately at where the Blessed One, the holder of the vajra, was, and with a loud, desperate cry, they pleaded: Blessed One, please protect us from the suffering of death! Then, Vajrapani said: O you unruly ones, enter my teaching! This blazing vajra will cause everything to blaze and destroy everything. They also pleaded: You are Samantabhadra, the awakened mind of all the Tathagatas, completely subdued, wishing to benefit all sentient beings, granting fearlessness to all sentient beings. Why would the Blessed One burn us? Then, Vajrapani called out: You unruly sentient beings, for the sake of purifying your minds, take my vows! If you do not abide, then abide! They pleaded: We will do as you say. Then, Vajrapani spoke this essence mantra to revive and awaken others besides the Great Lord: Oṃ tiṣṭha vajra (藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：ओṃ तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra，汉语字面意思：嗡，安住，金刚). As soon as he spoke it, all except the Great Lord regained consciousness from their fainting, experiencing the bliss of the gods, without anxiety or goosebumps, looking at the Blessed One Vajrapani. Then, the Blessed One said to Vajrapani: Great Bodhisattva, Lord of the Gods, Great God, if you do not awaken him, what good is it to take his life? If you revive him, he will become a great man. Then, Vajrapani thought, "I will do as he says," and spoke this essence mantra to revive the dead: Oṃ vajra āyu (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་，梵文天城体：ओṃ वज्र आयु，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyu，汉语字面意思：嗡，金刚，寿命). As soon as he spoke it, the Lord of the Great Gods revived from death, but he could not rise even if he wanted to. Then, the Great God pleaded to the Blessed One: Are we to be subdued in this way? The Blessed One said: If you do not listen to the command of this great man, then this is the way to subdue you.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་གསོལ་པ། ཅི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱེད་ཀྱིས་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་འདི་ལས་སྐྱབས་མཛད་མི་སྤྱོད་དམ། བཀའ་སྩལ་པ། ངས་འདི་ལ་བསྐྱབ་པར་མི་ནུས་སོ། །གསོལ་བ་ཅིའི་སླད་དུ། བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོལ་པ། བཀའ་སྩལ་པའི་དོན་དེ་མ་འཚལ་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པའི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས་གཞན་པའི་བདག་པོ་མཆིས་པར་མ་འཚལ་ན་འདི་སུ་ལགས། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཡང་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་བོས་ཏེ་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། །ཀྱེ་མ་རུངས་པ་ངའི་བཀའ་མི་ཉན་ནམ། དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚིག་ཐོས་ནས་འཁྲུག་ཅིང་ཁྲོས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་འགྱེལ་བཞིན་དུ་ཡང་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བསྟན་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ང་ཤི་བ་བཟོད་ཀྱི་ཁྱོད་ཀྱི་ངག་མི་ཉན་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པར་གྱུར་པར་བསྟན་ཅིང་རང་གི་རྐང་པའི་མཐིལ་ནས་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་འདི་ཕྱུང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཏ་ཀ་རི་ཤ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་དེ་
ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ནས་ཀུན་དུ་འབར་བའི་སྙིང་པོ་ཁྲོ་གཉེར་བྱས་ལ་མཆེ་བ་ལྷག་གེར་བྱས་པ། གདོང་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་བྱུང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་སྔ་ན་བཀའ་ནོད་ཅིང་འདུག་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྦྱང་བ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་པ་ཏ་ཀ་རི་ཤ་ཡ། སརྦ་དྷ་ར་བཛྲ་དྷ་ར། ཨ་ནུ་ཙ་ར་ཀ་ཏ་ཀ་ཏ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཛཿ་དེ་ནས་དེ་སྐད་སྨྲས་པ་དང༌། ལྷ་ཆེན་པོ་དང་ཨུ་མར་བཅས་ཏེ་རྐང་པ་གྱེན་ཀར་གཅེར་བུར་ཕྱུང་སྟེ། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གད་མོ་བགད་ཅིང་རྐང་པས་བཀུག་པས་རྡོ་རྗེའི་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་བཀུག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་སྔར་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་གཞག་གོ །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །སེམས་ཅན་མ་རུངས་པ་མཆིས་བྲང་དུ་བཅས་པ་འདི་ལ་ཅི་ལྟར་བགྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཛྲ་ཀརྨ་ཧོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ལྷ་ཆེན་པོ་ཞབས་གཡོན་པས་མནན། ཞབས་གཡས་པས་ཨུ་མའི་སྟེང་དུ་མནན་ནས། རང་གི་སྙིང་པོ་སྨྲས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧ་ན་པྲ་ཊ་ན་ཏྲཊ། དེ་ནས་དེ་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་བབས་ནས་རང་གི་ལག་པ་སྟོང་གིས་རང་གི་གདོང་པ་སྟོང་འཚོག་གོ །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་གྲུ

【汉语翻译】
的我不是。大自在天祈请道：世尊，您不救护这个难调伏的众生吗？世尊答道：我不能救护他。祈请道：为了什么缘故？世尊答道：因为我是所有如来的主宰。祈请道：不明白您所说之义，三界的主宰，除了如来之外没有其他主宰，那么这是谁呢？然后，菩萨金刚手又呼唤大天说道：唉！难调伏者，你不听我的命令吗？然后，大天听到金刚萨埵的语言后，激动且愤怒，那样倒下，又显现大恐怖之相，这样说道：我宁愿死，也不听你的话。然后，金刚手示现极度愤怒之相，从自己的脚掌中取出这个随行。嗡，达卡日夏纳，班匝，吽。（藏文：ཨོཾ་ཏ་ཀ་རི་ཤ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ta ka ri śa na vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，达卡日夏纳，金刚，吽）
然后，世尊的脚掌中，出现遍燃的，具忿怒相、龇牙咧嘴的，大脸金刚随行，在世尊金刚手面前禀告并安住。然后，金刚手调伏大自在天，这样说道：嗡，巴达卡日夏亚，萨瓦达拉，班匝达拉，阿努匝拉，卡达卡达，班匝，吽，匝。（藏文：ཨོཾ་པ་ཏ་ཀ་རི་ཤ་ཡ། སརྦ་དྷ་ར་བཛྲ་དྷ་ར། ཨ་ནུ་ཙ་ར་ཀ་ཏ་ཀ་ཏ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pa ta ka ri śa ya，sarva dhara vajra dhara，anu cara kata kata vajra hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，巴达卡日夏亚，一切持，金刚持，随行，卡达卡达，金刚，吽，匝）然后，那样说了之后，与大天和乌玛一起，脚朝上赤裸裸地被抛出，所有人都大笑，用脚勾住，金刚随行被勾住，被放置在世尊金刚手面前的脚下。然后，菩萨金刚手对世尊这样祈请道：对于这个怀有恶意的众生，该怎么办？世尊说道：班匝，嘎玛，霍。（藏文：བཛྲ་ཀརྨ་ཧོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra karma ho，汉语字面意思：金刚，业，霍）然后，金刚手用左脚踩住大天，用右脚踩在乌玛的上面，念诵自己的心咒：嗡，班匝，阿贝夏，哈纳，札达纳，札。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧ་ན་པྲ་ཊ་ན་ཏྲཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ā be śa ha na pra ṭa na traṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，击打，札达纳，札）然后，刚念诵完，就降临到大天身上，用自己的千手拍打自己的千面。然后，由金刚宝所成

【英语翻译】
I am not. The Great Powerful One prayed: "Lord, will you not save this intractable being?" The Blessed One replied: "I cannot save him." He prayed: "For what reason?" The Blessed One replied: "Because I am the master of all Tathagatas." He prayed: "I do not understand the meaning of what you said. If there is no master of the three realms other than the Tathagatas, then who is this?" Then, the Bodhisattva Vajrapani again called out to the Great God and said: "Hey, intractable one, do you not listen to my command?" Then, the Great God, hearing the words of Vajrasattva, became agitated and angry. As he fell, he again showed a form of great terror and said: "I would rather die than listen to your words." Then, Vajrapani showed himself to be extremely angry and drew out this attendant from the sole of his foot. Oṃ ta ka ri śa na vajra hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཏ་ཀ་རི་ཤ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ta ka ri śa na vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，达卡日夏纳，金刚，吽)
Then, from the sole of the Blessed One's foot, there emerged a blazing essence, with a wrathful expression and bared fangs. The great-faced Vajra attendant appeared and, receiving the command, remained before the Blessed One Vajrapani. Then, Vajrapani subdued the Great Powerful One, saying: Oṃ pa ta ka ri śa ya, sarva dhara vajra dhara, anu cara kata kata vajra hūṃ jaḥ (藏文：ཨོཾ་པ་ཏ་ཀ་རི་ཤ་ཡ། སརྦ་དྷ་ར་བཛྲ་དྷ་ར། ཨ་ནུ་ཙ་ར་ཀ་ཏ་ཀ་ཏ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pa ta ka ri śa ya，sarva dhara vajra dhara，anu cara kata kata vajra hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，巴达卡日夏亚，一切持，金刚持，随行，卡达卡达，金刚，吽，匝) Then, as he spoke those words, the Great God and Uma were thrown out naked with their feet up. Everyone laughed, and with their feet hooked, the Vajra attendant was hooked and placed at the feet before the Blessed One Vajrapani. Then, the Bodhisattva Vajrapani prayed to the Blessed One, saying: "What should be done with this malicious being who is in my presence?" The Blessed One replied: "Vajra karma ho" (藏文：བཛྲ་ཀརྨ་ཧོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra karma ho，汉语字面意思：金刚，业，霍). Then, Vajrapani pressed the Great God down with his left foot and pressed Uma down with his right foot. He then spoke his own essence mantra: Oṃ vajra ā be śa ha na pra ṭa na traṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧ་ན་པྲ་ཊ་ན་ཏྲཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ā be śa ha na pra ṭa na traṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，击打，札达纳，札). Then, as soon as he spoke that, it descended upon the Great God, and with his thousand hands, he struck his thousand faces. Then, made of Vajra Jewel.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
བ་པའི་ལྷའི་ཁང་ཁྱིམ་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་སྲིད་པ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངེད་ཀྱི་དབང་པོ་འདི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་བཏུལ་ལོ་ཞེས་སྒྲ་ཆེར་ཕྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ། ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་གསུངས་མ་ཐག་ཏུ་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་བབས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཀུན་ཞི་སྟེ། ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་མཐིལ་གྱིས་རེག་པས་ན་བདེ་བ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་གྲུབ་པའི་དབང་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། གཟུངས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཐོབ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་བར་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་མཐིལ་གྱིས་རེག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་བདེ་བ་མྱོང་སྟེ། ལྷ་ཆེན་པོའི་ལུས་ཞབས་ལ་ཕུལ་བས་ན་དཔའ་བོའི་གདན་ནོ། །ལྷ་ཆེན་པོ་དེས་ཡང་འོག་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་
ཁམས་གངཱའི་ཀླུང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལས་འདས་པ་ན་ཐལ་བས་ཁེབས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་ཐལ་བའི་དབང་པོའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་སྐྱེས་སོ། །གདན་དེ་ལས་བཞེངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་འདི་བཤད་པར་བཞེད་པའོ། །དགྱེས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་ཤིང་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རྒྱུད་འདིའི་དོན་སྟོན་པར་དགྱེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རིག་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །གསོར་བ་ནི་ཕྲིན་ལས་སོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་འདིའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤཱཀྱ་ནི་ཤཱཀྱ་དབང་པོའི་ཉི་མའི་རིགས་ཅན་ཡིན་ལ། བདག་པོ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགྱེས་མཛད་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུབ་པའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཞེས་པ་ལ། ཐུབ་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མོ། །གཙོ་ལ་ནི་རྐང་གཉིས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་གཤེགས་འཚལ། ཞེས་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་བ་ནི་ཡ་རབས་གོང་མའི་ཚུལ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་སྟོན་པའི་རང་བཞིན་དང་གླེང་གཞི་བསྟན་པའོ། །ད་འདི་ནས་ནང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང༌། ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི

【汉语翻译】
在父天神殿堂之外居住的三界一切众生都大声宣扬说：‘我们的主宰已被那位大自在者降伏了！’之后，薄伽梵对大天神生起了大悲心，念诵了：嗡 菩提 弥底 班杂 惹洽 吽（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་，梵文天城体：ओँ बुद्ध मैत्रि वज्र रक्ष हम्，梵文罗马拟音：oṃ buddha maitri vajra rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，菩提，慈，金刚，保护，吽）。刚念完，降临在大天神身上的所有痛苦都平息了。又因金刚手足底的触碰而感到快乐，获得了无上的成就灌顶、三摩地、解脱、陀罗尼和神通，直至成就如来。之后，大天神因薄伽梵的足底触碰而体验到所有如来的三摩地、陀罗尼之门和解脱的快乐，将大天神的身体献于足下，故为勇士之座。那位大天神又在下方的世界，超越了相当于三十二条恒河沙数的诸佛刹土之外，名为‘被灰烬覆盖’的世界中，转生为名为‘灰烬自在音’的如来。‘从座上起身之后’，这是说想要宣讲此续。‘欢喜并举起金刚’，这是说欢喜是因为如来加持，欢喜于宣说此续的意义。金刚是智慧，是五种智慧的自性。举起是事业。这是说要宣讲此后续的意义。释迦是释迦自在日的种姓，主宰是三界主宰的同义词。令欢喜是因为要宣讲续的意义。‘向能仁之主敬礼’，其中，能仁是身语意三者。主宰是指所有二足者。也曾说过：‘二足之主您请去吧。’敬礼是因为为了培养高尚的品德，以及身语意的功德。这显示了导师的自性和开端。现在从这里开始，将要展示内心坛城、最初的结合，以及事业之王殊胜的三摩地，名为‘清净一切障碍的金刚’。

【英语翻译】
All the beings of the three realms residing outside the palace of the father god proclaimed loudly, 'Our lord has been subdued by that great one!' Then, the Bhagavan generated great compassion for the great god and recited: Om Buddha Maitri Vajra Raksha Hum (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་，梵文天城体：ओँ बुद्ध मैत्रि वज्र रक्ष हम्，梵文罗马拟音：oṃ buddha maitri vajra rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，菩提，慈，金刚，保护，吽). As soon as that was recited, all the suffering that had befallen the great god subsided. Moreover, by the touch of the soles of Vajrapani's feet, he experienced bliss, and obtained the unsurpassed empowerment of accomplishment, samadhi, liberation, dharani, and clairvoyance, until he became a Tathagata. Then, by the touch of the soles of the Bhagavan's feet, the great god experienced the samadhi of all the Tathagatas, the door of dharani, and the bliss of liberation. Because the great god offered his body at his feet, it is the seat of the hero. That great god was also born as a Tathagata named 'Voice of Ashes' in a world called 'Covered by Ashes,' beyond thirty-two Ganges sands of Buddha-fields in the lower world. 'Having risen from that seat,' this means that he intends to explain this tantra. 'Rejoicing and raising the vajra,' this means that rejoicing is because the Tathagata blessed him, rejoicing to explain the meaning of this tantra. The vajra is wisdom, the nature of the five wisdoms. Raising is activity. This is the concluding statement that he will explain the meaning of this subsequent tantra. Shakya is of the lineage of Shakya Lord of the Sun, and Lord is a synonym for the lord of the three realms. Causing joy is because he will explain the meaning of the tantra. 'Having paid homage to the chief of the Able One,' among these, the Able One is body, speech, and mind. The chief refers to all bipeds. It was also said, 'Lord of bipeds, please depart.' Paying homage is for the sake of cultivating noble qualities and the merits of body, speech, and mind. This shows the nature of the teacher and the basis of the discussion. Now, from here, he will show the inner mind mandala, the first union, and the supreme samadhi of the king of activities, called 'The Vajra that Completely Purifies All Obscurations.'

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒྲིབ་པ་ནི་ལྔ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཏེ། དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་ལྔ་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་མཐུན་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་དང་འདྲ་བས་ན་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེའི་ངང་ལས་མི་ལྡན་ཞིང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཞུགས་པ་དང༌། མི་མངའ་བར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟར་སྙེགས་ཏེ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཐུགས་ཀར་ནང་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ནས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ལས་རྫོགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ནས། སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཁྱབ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱངས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ནང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་བཞག་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ངན་སོང་སྦྱོང་བ་ཞེས་པའི་རང་གི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་སྟོན་ཏེ། རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དང་པོར་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རིགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བཟླས་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེས་ཇི་ལྟར་བརྟག་པའི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་དེར་སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་པས་ཁྲུས་བྱས་ལ་འདུག་སྟེ། དང་པོར་མཚམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མདུན་དུ་དམིགས་ནས་དེ་དག་ལ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་བཞི་བྱས་ཏེ། མཆོད་པ་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པར་བྱས་པས་དང་པོར་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྡིག་པ་དྲལ་ཏེ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མངོན་པར་བྱང་

【汉语翻译】
“于三摩地中入定”之义，其障碍有五：烦恼障、分别习气。即业障、法障、异熟障、生障、所知障，此五者即一切。清净者，乃以对治智慧之力，压伏不顺品。何以故？如金刚能摧一切，故能摧灭一切烦恼之相。三摩地者，谓不离彼性而执持之故。入定者，谓入于无二，及无所依而入定。其义亦如是趋入：
薄伽梵金刚手于心中生起内心的轮，而令欢喜。即于普贤菩提心月轮之中央，生起以“嗡 萨瓦 巴巴 达哈那 瓦日拉 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओंसर्वपापंदहनवज्रहुंफट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，焚烧一切罪障之金刚，吽，啪)”等咒语圆满之相之释迦牟尼佛坛城，遍布三千世界，如前净化有情三界之业障而加持之。于内心坛城中灌顶，安立于解脱道，故入于彼三摩地，故称彼为彼。今为未来有情之义，所谓“净除恶趣”之自心要，乃谓自彼心间所生，是为所说之义。今说初加行之三摩地义：随行瑜伽士，首先应修持化身部主薄伽梵释迦牟尼佛之语，及欲成办者，应于如其所择之可意处，安住于三律仪，沐浴而坐。首先应安住于界限之三摩地，观想如来于前，向彼等作四种姓之礼敬，安住于供养及律仪等，首先以法性清净之咒语加持为空性。其后以金刚铃之咒语及手印破除罪障，其后迎请智慧尊。其后现证菩提。

【英语翻译】
The meaning of "entering into samadhi" is that there are five obscurations: afflictive obscurations, habitual tendencies of conceptualization. Namely, karmic obscurations, Dharma obscurations, maturation obscurations, birth obscurations, and cognitive obscurations, these five are all. Purification is the overcoming of unfavorable factors by the power of antidotal wisdom. Why? Because the vajra is like destroying everything, therefore it destroys all the characteristics of afflictions. Samadhi means holding without being separated from that nature. Entering into samadhi means entering into non-duality and entering into samadhi without dependence. Its meaning also tends to be like this:
The Bhagavan Vajrapani should generate the wheel of inner mind in his heart and make it joyful. That is, in the center of the Samantabhadra Bodhicitta moon mandala, generate the Shakyamuni Buddha mandala in the manner of completion from the mantra such as "Om Sarva Papam Dahana Vajra Hum Phet (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओंसर्वपापंदहनवज्रहुंफट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，焚烧一切罪障之金刚，吽，啪)", pervading the three thousand worlds, purify and bless the three realms of sentient beings as before. Consecrate in the inner mind mandala and place on the path of liberation, therefore entering into that samadhi, therefore it is called that. Now, for the sake of future sentient beings, the essence of "Purifying the Lower Realms" is said to arise from his heart, which is the meaning of what is said. Now, the meaning of the samadhi of the first application is shown: the subsequent yogi should first recite the speech of the Bhagavan Shakyamuni Buddha, the lord of the emanation body family, and the one who wishes to accomplish it should abide by the three vows in a pleasing place as he examines it, take a bath and sit down. First, one should abide in the samadhi of the boundary, visualize the Tathagatas in front, make the four caste prostrations to them, abide in offerings and vows, etc., and first bless emptiness with the mantra of Dharma nature purification. Then, break the sins with the mantra and mudra of the vajra bell, and then invite the wisdom deity. Then, manifest enlightenment.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་པ་ལྔ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་སེམས་སོ་སོར་རིག་པ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱས་པ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་སོ་སོར་རིག་པ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་པར། །སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། །ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །ཞེས་
གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན། དང་པོར་སྟོང་པ་ལས་སེམས་སོ་སོར་རིག་པ་སྟེ་ཕྱིའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་འདི་དག་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་གཟུང་འཛིན་སྤངས་པ་དབང་པོ་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཡང་མ་གྱུར་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་བསྒོམ་མོ། །ནང་འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ། ཨ་ཞེས་པ་ལས་ཨཱ་ལི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། གང་འདི་ཟླ་བ་རྫོགས་པ་ནི། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །དེ་བཞིན་ཚོགས་ནི་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ནི་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་འདྲ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་བརྗོད་པས། ཨ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་བཅོམ་སྦྱངས་ཏེ། སླར་འདུས་ནས་ཨ་ལ་ཐིམ་པས་དེ་ཉིད་དང་ཀཱ་ལི་སུམ་ཅུ་སྐར་མའི་རྣམ་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་གཟུགས་གཉིས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་མཐོང་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་བཞག་སྟེ། དེའི་མཐའ་མ་ན་ཚུར་ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དེའི་མཐའ་ན་གོང་གི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་པདྨ་ཞེས་བརྗོད་པས་དེ་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་འོད་དུ་ཞུ་སྔགས་ལ་ཐིམ། སྔག

【汉语翻译】
应当修习五种现证菩提。那又该如何修习呢？即从心各别智中现证菩提，从发心现证菩提，从法身现证菩提，从彼稳固现证菩提，从身大印现证菩提。其中，从心各别智中现证菩提是，也即是出自此处：一切诸法皆无实，当以心来修习之，从阿字思惟月轮。因此，首先从空性中生起心各别智，也就是成为外境的这些，超越根识，蕴清净，断绝能取所取，也未成为六根的行境，当修习为空性之自性。内部执持的心之自性，是远离事物之相，自性光明之体性。从阿字生起，显现为阿里的十二个字母，那是如来十二地的自性，从十六空性的自性中，修习为月轮之相。对此，出自大续部：何者此圆满之月，清净明亮且无垢，如是众亦圆满故，心如满月之增长。如是宣说。生起彼之真言是：嗡，至达，札德，贝达姆，嘎若弥。（藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི་，梵文天城体：ओṃ citta pratibedhaṃ karomi，梵文罗马拟音：oṃ citta pratibedhaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，心，觉，通达，我做）。之后，应当生起菩提心，念诵：嗡，菩提，至达，乌札达亚弥。（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城体：ओṃ bodhicitta utpādayāmi，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，菩提心，生起，我）。从阿字放射出光芒，照耀十方，摧毁清净三千大千世界众生的因果烦恼，再次汇聚融入阿字，与彼阿字以及三十个嘎字星辰之相融合，成为第二个月轮之形。对此也有宣说：于月之中央，见月之，第二轮。如是。之后，于彼月轮之中央，安立法之字，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。于其边缘，向内为嗡，萨瓦，巴邦，达哈那，班匝，吽，啪特。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ओṃ sarva pāpaṃ dahana vajra hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，罪恶，燃烧，金刚，吽，啪特）。于其边缘，具有上方的音声之字。念诵：嗡，德叉，班匝，贝玛。（藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་པདྨ་，梵文天城体：ओṃ tiṣṭha vajrapadma，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajrapadma，汉语字面意思：嗡，安住，金刚莲花）。从彼放射汇聚，字母之鬘化为光融入咒语，咒

【英语翻译】
One should meditate on the five Abhisambodhis. How should one meditate on them? Namely, Abhisambodhi from the mind's individual wisdom, Abhisambodhi from generating the mind of enlightenment, Abhisambodhi from the Dharmakaya, Abhisambodhi from stabilizing that, and Abhisambodhi from the body's great seal. Among these, Abhisambodhi from the mind's individual wisdom is, as it also comes from here: All dharmas are unreal, One should meditate with the mind, Think of the mandala of the moon from the letter A. Therefore, first, from emptiness arises the mind's individual wisdom, that is, these that have become external objects, transcending the senses, the aggregates are completely pure, abandoning grasping and the grasped, also not becoming the object of the six senses, one should meditate on the characteristic of emptiness itself. The characteristic of the mind that internally grasps is the nature of being free from the characteristics of things, the essence of being naturally luminous. From the letter A arises, appearing as the twelve letters of Āli, that is the nature of the twelve Bhumis of the Tathagata, from the nature of the sixteen emptinesses, one should meditate on the form of the mandala of the moon. Regarding this, it comes from the great Tantra: Whatever this complete moon is, Pure, clear, and without impurity, Likewise, the assembly is complete, The mind is like the waxing moon. Thus it is said. The mantra that generates it is: Om, citta, pratibedhaṃ, karomi. (藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི་，梵文天城体：ओṃ citta pratibedhaṃ karomi，梵文罗马拟音：oṃ citta pratibedhaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，心，觉，通达，我做). Then, one should generate the mind of enlightenment, reciting: Om, bodhicitta, utpadayami. (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城体：ओṃ bodhicitta utpādayāmi，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，菩提心，生起，我). From the letter A, rays of light radiate in the ten directions, destroying and purifying the afflictions of cause and effect of sentient beings in the three thousand great thousand world realms, gathering again and dissolving into the letter A, merging with that letter A and the thirty Kāli constellations, becoming the second form of the great mandala of the moon. Regarding this, it is also said: In the center of the moon, one sees the second mandala of the moon. Thus it is. Then, in the center of that mandala of the moon, one places the Dharma letter Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). On its edge, inwards is Om, sarva, pāpaṃ, dahana, vajra, hūṃ, phaṭ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ओṃ sarva pāpaṃ dahana vajra hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，罪恶，燃烧，金刚，吽，啪特). On its edge, it possesses the letter of the sound above. Reciting: Om, tiṣṭha, vajrapadma. (藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་པདྨ་，梵文天城体：ओṃ tiṣṭha vajrapadma，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajrapadma，汉语字面意思：嗡，安住，金刚莲花). From that radiating and gathering, the garland of letters dissolves into light and merges into the mantra, the mantra

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འོད་དུ་ཞུ་བས་དབུས་ཀྱི་ཧྲཱིཿ་ལ་ཐིམ། ཧྲཱིཿ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་འདུས་ཤིང་ལྡེམ་པར་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའོ། །པདྨ་ནི་གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཐབས་སོ། །རྡོ་རྗེར་བསྒོམས་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་སུ་མེད་པས་གསུངས་ཏེ། དེ་
ཡང། །པདྨ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེར་བཤད། །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་ཐིམ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱས་སོ། །དེ་ཡང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པའི་དབུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམ་བསམས་ལ། །ཡུད་ཙམ་སོ་སོར་བརྟགས་པ་ནི། །ཐེག་པ་ཆེན་པོར་བརྟགས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་བརྟག་པར་བྱས་པའོ། །ཡང་དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཕྲ་མོ་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས་ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་སྟ་ཐ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ་བཞུགས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གོང་གི་སྔགས་དེ་ཉིད་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་དུ་བཀོད་ལ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རིགས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྡུས་ནས་སླར་འདུས་པ་ལས་གནས་བཞིར་ཐིམ་སྟེ་སྙིང་གར་ནི་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁར་ནི་ཧྲཱིཿ་ལས་པདྨ། དཔྲལ་བར་སྭ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་གསུམ་པ། སྤྱི་བོར་ཧཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྒོམ་མོ། །ཡང་འཕྲོ་འདུ་བྱས་པས་ནམ་མཁའ་ལས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབུ་ལ་བསྐོན་པ་ལས་དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ཐིམ། ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་ནས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ཐིམ། རིགས་ཕྱི་མ་ཡང་དེ་བཞིན་ཐིམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བདག་ལ་རྡོ་རྗེའི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་མོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་ཡང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡོན་ན་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས་པ་གཡས་བསྟོད་པས་འབྱེད་པ་ཁ་དོག་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ལྟ་བུར་ག

【汉语翻译】
地的串珠融入光中，融入中央的啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)字。啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)字融入光中，聚集并变得柔韧，观想化为金刚和莲花。那也是方便和智慧的自性，金刚和莲花。莲花是语部的标志手印，即方便。观想为金刚，也因为没有观想毗卢遮那佛等，所以是语。那也是，莲花是方便的自性，空性则被说是金刚。如是说。然后，又从智慧的光芒照射，十方世界的如来的一切身语意，所有的金刚界都聚集并融入金刚莲花中。念诵嗡 班杂 阿特玛 郭杭(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་)以使其稳固。那也是，在第二个坛城的中央，观想大金刚，稍微分别观察片刻，就是观想为大乘。如是说，所以要观察。又从那之中，如来的微细身放射聚集，念诵嗡 雅 他 萨瓦 达他嘎达 斯达 他 杭(藏文：ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་སྟ་ཐ་ཧཾ་)，从那之中，薄伽梵释迦牟尼佛的身化为大手印而安住。又在那的内心，普贤菩萨的菩提心在月轮之上，将上面的咒语以念珠的形式排列。从那之中放射光芒，聚集了四部如来的不可思议的加持，再次聚集后融入四个位置，心间是阿(藏文：ཨ་)字在月轮之上，吽(藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字化为金刚，喉间是啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)字化为莲花，前额是梭(藏文：སྭ་)字化为三棱宝，头顶是杭(藏文：ཧཾ་)字化为金刚交杵来观想。又通过放射和聚集，从虚空中将如意宝珠戴在头上，中央融入具有菩提胜妙手印的毗卢遮那佛，东方的不动佛从象背上以镇压的手印融入，其余各部也同样融入。然后，观想所有如来都以释迦王之名给我金刚名灌顶。那释迦牟尼佛也是以菩萨跏趺坐姿安住，左手拿着红莲花，右手以赞叹的姿势打开，颜色如同纯金的颜色一般。

【英语翻译】
The string of earth dissolves into light, dissolving into the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) syllable in the center. The Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) syllable dissolves into light, gathering and becoming pliable, visualize it transforming into a vajra and a lotus. That is also the nature of skillful means and wisdom, the vajra and the lotus. The lotus is the symbolic mudra of the speech family, which is skillful means. Visualizing as a vajra is also speech because there is no object of focus such as Vairochana. That is, the lotus is the nature of skillful means, emptiness is said to be the vajra. Thus it is said. Then, again, rays of wisdom light radiate, gathering all the body, speech, and mind of all the Tathagatas of the ten directions' realms, all the vajra realms, and dissolving them into the vajra lotus. Stabilize it by reciting Om Vajra Atma Koham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་). That is also, in the center of the second mandala, contemplate the great vajra, and briefly examine it separately for a moment, which is contemplating the Great Vehicle. As it is said, thus it is to be examined. Again, from that, subtle bodies of the Tathagatas radiate and gather, reciting Om Ya Tha Sarva Tathagata Sta Tha Ham (藏文：ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་སྟ་ཐ་ཧཾ་), from that, the body of the Bhagavan Shakyamuni Buddha transforms into the Great Seal and abides. Again, in the heart of that, the mind of enlightenment of Samantabhadra on the lunar disc, arrange the above mantra in the form of a rosary. From that, light radiates, gathering the inconceivable blessings of the Tathagatas of the four families, and dissolving again into the four places, in the heart is the A (藏文：ཨ་) syllable on the lunar disc, the Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable transforms into a vajra, in the throat is the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) syllable transforms into a lotus, on the forehead is the Swa (藏文：སྭ་) syllable transforms into a three-cornered jewel, on the crown of the head is the Ham (藏文：ཧཾ་) syllable transforms into a crossed vajra, visualize. Again, through radiating and gathering, from the sky, place the wish-fulfilling jewel on the head, in the center dissolves Vairochana with the supreme enlightenment mudra, in the east dissolves Akshobhya from the back of an elephant with the suppressing mudra, the other families also dissolve in the same way. Then, contemplate that all the Tathagatas are bestowing upon me the vajra name empowerment as the King of Shakyas. That Shakyamuni Buddha also abides in the bodhisattva posture, holding a red lotus in the left hand, the right hand opening in a gesture of praise, the color like that of pure gold.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ནས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདབ་མ་གྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་མི་ཆགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བལྟ་བས་ལྟ་བར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། སྔགས་ཡ་ཐཱ་བཛྲ་དྷརྨཱཥྚ་ཨ་ཧཾ་དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་པ་འདི་བརྗོད་
པས་རྒྱབ་ཏུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ཏེ། སྔགས་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་སཱུཪྻ་ཨོཾ་དེ་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྫོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱེད་དེ། ཡང་དེའི་དབུས་སུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བདག་ཉིད་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་བསྐྱེད་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་བྷ་ག་ཝ་ཏེའི་སྔགས་རིང༌། དེའི་སྟེང་དུ་རང་རང་གི་རྩ་བའི་སྔགས་རྣམས་བསམས་པ་ལ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ངན་སོང་གསུམ་ལ་ཕོག་པས། ངན་སོང་གསུམ་པོའི་ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཞེས་པ་དང༌། ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྡིག་པ་སྦྱངས་སོ། །ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་དང༌། ཨོཾ་ཏྲཱ་ཊ་ཏྲཱ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བི་དྲ་བ་བི་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ཉེ་འཁོར་དུ་བཀུག་ནས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་གིས་གནས་ཉི་ཤུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ནས་ནང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་སྟེ། དབང་བསྐུར་བས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ཐོབ་པར་བྱས་ཏེ། ཕྱིར་སྙིང་ག་ནས་ཕྱུང་སྟེ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྟེང་དུ་འཁོད་དེ་མཆོད་པ་བསམ་ཀྱིས་མི་ཁྱབ་པས་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཀླུས་ཀྱང་མཆོད་ནས་བསྟོད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་གོང་ལྟར་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གནས་སུ་དོང་ངོ། །དེ་ནས་ནང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་བསྟོད་པས་བསྟོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པོ་ལུས་ལ་གསལ་བར་བལྟ་ཞིང་བརྟག་གོ །དེ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང་ནང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པའོ།། །།ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ངང་ལས། དང་པོར་འོག་གི་ཕྱོགས་ས

【汉语翻译】
然后，以金刚和莲花花瓣分开的方式，观想贪欲完全清净且不执着的自性，以此作为见解来修持自身。念诵咒语“亚他 班杂 达玛 什达 阿吽”，然后加持，念诵“萨玛雅 斯瓦”，由此在背后观想月亮坛城的明亮光芒。然后，在其中心观想太阳坛城，咒语是“嗡 班杂 苏雅 嗡”。然后，在自己的心间，从“阿”字生起月亮坛城，其上以圆满的方式生起二十一位本尊。又在其中心，生起与自己一样的释迦牟尼佛，然后在他们所有本尊的心间，在月亮坛城之上观想薄伽梵母的长咒。在其上观想各自的根本咒语。从那里发出光芒，触及十方世界的众生，净化所有的罪障和障碍，特别是触及三恶道。由此，三恶道的“嗡 达哈 达哈”等等，以及“嗡 巴扎 巴扎”等等，以及“嗡 玛他 玛他”等等，净化罪业。以“嗡 贝达 贝达”和“嗡 扎扎 扎扎”以及“贝扎巴 贝扎巴”等等咒语，净化身语意的障碍，加持成为身语意。然后，将它们召唤到附近。以“嗡 班杂 阿迪提 什达 嘉纳 萨玛雅 吽”加持二十处。然后，将其放入内心坛城中，通过灌顶，获得解脱之道。然后，从心间取出，安放在无垢的宝珠之上，以不可思议的供养来供养。然后，三界的诸神和龙也进行供养，如上所述念诵赞颂和功德赞。然后，它们返回各自的处所。然后，以赞颂来赞颂内心坛城，并顶礼膜拜。然后，在自己的身体上，将二十一位本尊清楚地观想并审视在身体的二十一处。这是第一步的修持和内心坛城的次第。现在宣说最胜坛城之王的等持。也就是首先从修持法性空性的状态中，首先从下方的方向

【英语翻译】
Then, visualizing the nature of desire as completely pure and non-attached in the manner of a vajra and lotus petals separating, cultivate oneself as the view. Recite the mantra "Ya ta vajra dharma shta ah hum," then bless it, reciting "Samaya stvam," thereby contemplating the bright circle of the moon mandala in the back. Then, in its center, contemplate the sun mandala, the mantra being "Om Vajra Surya Om." Then, in one's own heart, from the letter "A" arise the moon mandala, and upon it, generate the twenty-one deities in a complete manner. Again, in its center, generate Shakyamuni Buddha just like oneself, and then in the hearts of all those deities, upon the moon mandala, visualize the long mantra of Bhagavati. Upon it, visualize each of their root mantras. From there, light radiates, touching all sentient beings in the ten directions of the world, purifying all sins and obscurations, especially touching the three lower realms. Thus, the "Om Daha Daha" and so forth of the three lower realms, as well as "Om Paca Paca" and so forth, and "Om Matha Matha" and so forth, purify sins. With the mantras "Om Bhrita Bhrita" and "Om Trata Trata," as well as "Bidrava Bidrava" and so forth, purify the obscurations of body, speech, and mind, blessing them into body, speech, and mind. Then, summon them to the vicinity. Bless the twenty places with "Om Vajra Adhishtha Jnana Samaya Hum." Then, place it in the inner mind mandala, and through empowerment, attain the path of liberation. Then, take it out from the heart and place it upon a spotless jewel, offering it with inconceivable offerings. Then, the gods and nagas of the three realms also make offerings, reciting praises and praises of qualities as before. Then, they return to their respective places. Then, praise the inner mind mandala with praises and prostrate. Then, on one's own body, clearly visualize and examine the twenty-one deities in the twenty-one places on the body. This is the first practice and the sequence of the inner mind mandala. Now, the samadhi of the supreme mandala king is taught. That is, first, from the state of cultivating the emptiness of dharmata, first from the direction below

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞི། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ། །དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རྩ་བ་གསེར་གྱིས་གཞི་ལ་ཟུག་པ།
གསེར་གྱི་རུས་སྦལ་ལ་བརྟེན་ནས་རྩ་བ་ཆུ་སྲིན་ཆེན་པོའི་སོས་བཟུང་བ། དེའི་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ་ཡི་གེ་བྲ། དེའི་པདྨའི་གེ་སར་ལ་སུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་རི་རབ་རྩེ་མོ་བཞི་པར་གྱུར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རྩེ་མོ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། དེ་ཡང་ཤར་དཀར་པོ། ལྷོ་སྔོན་པོ། ནུབ་དམར་པོ། བྱང་ལྗང་གུ། དབུས་རིན་པོ་ཆེའི་མིག་མང་རིས་སུ་བྲིས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་མཉམ་པ་ཞིག་བསྒོམ་པའི་སྟེང་དུ། བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ་བསྒོ་བཞི་པ་རྟ་བབས་དང་སྒོ་ཁྱུང་དུ་ལྡན་པ་ལ། ཏྭ་ར་ཎ་དང་ཆུ་སྲིན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ལ། དེའི་དབུས་སུ་གསར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། འཁོར་ལོ་ཡང་ལྟེ་བ་དང༌། རྩིབས་དང་མུ་ཁྱུད་གསུམ་ཡོད་དེ། ལྟེ་བས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྦྱངས། རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་སྦྱོང༌། མཐའ་མའི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་ནི་ལས་རྣམས་སྦྱོང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དབུས་འཁོར་ལོར་འདུག་པ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་སྦྱོང་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྦྱོང་ཞེ་ན། རྟེན་འབྲེལ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་ལས་གསུམ་དུ་འདུས་ལ། འཁོར་ལོ་ཡང་ལྟེ་བ་དང་མུ་ཁྱུད་དང་རྩིབས་གསུམ་དུ་འདུས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་དེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་སེང་གེ་བཞིའི་ཁྲི། དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དང་ཧྲཱིཿ་དེའི་མཐའ་མ་ན་ཚུར་ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བས་བསྐོར་བ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་སྟེ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་བརྒྱད་ཐུར་དུ་བལྟས་པ། རིགས་དང་ཐབས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཆ་འཛིན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པས་དེ་ལ་སྐུར་གྱུར་པའི་རྐྱེན་ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུར་གྱུར་ཏོ། །འདིར་ནི་སྔགས་འདིས་བསྐྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་

【汉语翻译】
由宇（藏文：ུ་ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）生出风轮。其上由朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）生出金色的地基。其上由旺（藏文：བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）生出水之海洋。其上由邦（藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）生出八瓣莲花，根部以黄金插入地基。
依靠金色的乌龟，根部被大水怪的嘴抓住。其莲花的茎上有文字。其莲花的雄蕊上由桑（藏文：སུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）生出四峰的珍宝山。其上由吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体： हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）生出具有两个尖端的金刚交杵。其东面白色，南面蓝色，西面红色，北面绿色，中央绘有珍宝的众眼图案。在观想与不可思议的佛土相等之上。
由仲（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）生出四方形的宫殿，具有四个门，配有马道和金翅鸟门。以塔拉那和水怪装饰。其中央有金色的八辐轮。轮也有轮心、轮辐和轮辋三者。轮心净化烦恼，八辐净化痛苦，最后的轮辋净化业。其中，位于中央轮中，是净化十二缘起。如何净化呢？缘起也包含在烦恼、痛苦和业三者之中，轮也包含在轮心、轮辋和轮辐三者之中。如此之轮的轮心中央有四狮宝座。其上有各种莲花。其上有月亮坛城。其上有吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体： हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）和舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），其末尾被嗡 萨瓦 帕邦 达哈那 瓦日拉 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：）所围绕。从其放射和收摄光芒，生出莲花和金刚，即八个向上看的莲花瓣和八个向下看的莲花瓣，持有种姓、方便和慈悲的部分。其上有金刚，即分别观察的智慧的自性，持有空性的部分。从其放射光芒，聚集并融入十方三世的身语意之形，因此念诵使其成为身的因缘：嗡 萨瓦 帕邦 达哈那 瓦日拉 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：）。由金刚手转轮手印化为释迦牟尼的身相。在此，由这个咒语生起。在金刚顶续的修法中。

【英语翻译】
From yuṃ (Tibetan: ུ་ཡཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) arises the wind mandala. Above that, from laṃ (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) arises the golden ground. Above that, from vaṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) arises the ocean of water. Above that, from paṃ (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) arises an eight-petaled lotus, its roots embedded in the ground with gold.
Supported by a golden turtle, the roots are held by the mouth of a great water monster. On the stem of that lotus are letters. On the pistil of that lotus, from suṃ (Tibetan: སུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) arises a four-peaked jewel mountain. Above that, from hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning:) arises a double vajra cross with two points. Its east side is white, south side is blue, west side is red, north side is green, and the center is painted with a pattern of many jewel eyes. Above that, meditate on something equal to an inconceivable Buddha-field.
From bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) arises a square palace, with four doors, complete with horse ramps and garuda doors, adorned with toranas and makaras. In its center is a golden eight-spoked wheel. The wheel has a hub, spokes, and rim. The hub purifies afflictions, the eight spokes purify suffering, and the final rim purifies actions. Furthermore, residing in the central wheel is the purification of the twelve links of dependent origination. How does it purify? Dependent origination is also contained within the three: afflictions, suffering, and actions, and the wheel is also contained within the three: hub, rim, and spokes. In the center of the hub of such a wheel is a throne of four lions. Above that is a variegated lotus. Above that is a moon mandala. Above that are hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning:) and hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:), and at its edge, it is surrounded by oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra hūṃ phaṭ, Literal meaning:).
From that, through the emanation and reabsorption of light, arise the lotus and vajra, that is, eight lotus petals facing upwards and eight facing downwards, holding the aspects of family, means, and compassion. Above that is the vajra, that is, the nature of discriminating wisdom, holding the aspect of emptiness. From that, the rays of light emanate, gathering and dissolving all the forms of body, speech, and mind of the ten directions and three times, thus, reciting oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra hūṃ phaṭ, Literal meaning:) becomes the condition for becoming the body. From the vajra-hand wheel mudra, it transforms into the form of Shakyamuni. Here, it is generated by this mantra. In the sadhana of the Vajra Crown Tantra.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ནི་མུ་ནེ་མུ་ནེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྐྱེད་དོ། །ད་ནི་འཁོར་གྱི་སྐུ་བསྐྱེད་དེ། དེ་ཡང་བདག་གིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་
སུ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཨོཾ་རཏ་ནོཏ་ཏྲ་ཏ་མ་ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྐྱེད་དོ། །འདིར་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ན་སོམ་ཉི་ཟ་བར་མི་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་སྔགས་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་དུ་བཀོད་ལ་འཕྲོས་ཤིང་འདུས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་གྱུར་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ་པས་བརྟན་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་དེ་ལས་སྐུ་ཕྲ་མོ་མང་པོ་འཕྲོས་ཤིང་འདུས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཐུགས་ཀན་ཞུགས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཀོད་ལ་སྔགས་དེ་ཉིད་བརྗོད་པ་ལས་བསྐུལ་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱིར་བཏོན་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་པས་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ནས་སླར་འདུས་པ་ལས་བདག་གི་མདུན་ན་བཀའ་ནོད་ཅིང་བཞུགས་པ་ལ། དེ་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ། ཁར་པདྨ། དཔྲལ་བར་རིན་པོ་ཆེ། སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་བསམ་མོ། །དེ་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ་མགོ་ལ་བསྐོན་ཏེ། བདག་གི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གཉིས་སྲི་ཞུའི་ཚུལ་གྱིས་ལག་པར་བྱིན་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་ནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་བཞུགས་ནས་འཁོར་ལོའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་སུ་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་དང་པོའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཀོད་པའི་འཕྲོ་འདུ་ལས་ཕྱག་མཚན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། དེ་བརྟན་པར་བྱས་པ་དང༌། དེ་ལས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སྤྲོས་ནས་སླར་བྱོན་ཏེ་བདག་གི་མདུན་ན་གནས་པ་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
从尼木内木内等生起。现在生起眷属的身，那也是我于金刚顶续部的修法中，从嗡 瓦日拉 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，吽，啪）等生起。嗡 惹达诺达 扎达 玛扎（藏文：ཨོཾ་རཏ་ནོཏ་ཏྲ་ཏ་མ་ཏྲཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratanota tratama traṃ，汉语字面意思：嗡，宝）等生起。此处则从此本身的咒语中生起。为何？因为续部不一致的缘故，不要犹豫。自身的心间，普贤菩提心，月轮的中央，于嗡 萨瓦 阿巴雅 比修达尼 瓦日拉 吽 啪（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva apāya viśodhani vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，恶趣，清净，金刚，吽，啪）的咒语，以鬘的形式排列，放光和收摄，化为五股金刚杵，从那放光，十方世界的如来的一切身语意，所有金刚界全部摄集融入金刚杵，变得稳固。又从那放出许多微细的身，放光和收摄，化为金刚萨埵的身，成为大印，进入薄伽梵释迦牟尼的心间。又在那的心间，月轮之上，咒语的鬘如先前一样排列，念诵那个咒语，以劝请和迎请的方式放出，向十方散布，以十二事业的方式利益有情，之后再次收摄，在我面前承诺听命而安住。对其以四种大神通加持，心间是金刚杵，口是莲花，额头是珍宝，头顶是十字杵观想。又对其灌顶，如意宝摩尼宝的头饰从虚空出现戴在头上，我的金刚杵和铃铛以侍奉的方式给予手中，念诵三遍金刚萨埵，以名字灌顶后，以您的事业安住，祈请安住在轮的东方的莲花月亮之上。对于其他眷属，也是首先心间的咒语鬘排列的放光收摄化为手印，使其稳固，从那化为身手印，为了有情众生而散布，之后再次到来，在我面前安住，以四种大神通加持，

【英语翻译】
Generated from Ni Mu Ne Mu Ne and so on. Now generate the retinue's body. That is, in the practice method of the Vajra Pinnacle Tantra, I generate from Oṃ Vajra Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：) and so on. I generate from Oṃ Ratanota Tratama Traṃ (藏文：ཨོཾ་རཏ་ནོཏ་ཏྲ་ཏ་མ་ཏྲཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratanota tratama traṃ，汉语字面意思：) and so on. Here, generate from the mantras of this very deity. Why? Because the tantras are not the same, do not doubt. In your own heart, the Samantabhadra bodhicitta, in the center of the moon mandala, arrange the mantra garland of Oṃ Sarva Apāya Viśodhani Vajra Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva apāya viśodhani vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：) in the form of a garland, radiate and gather, transforming into a five-pronged vajra. From that, light radiates, gathering all the body, speech, and mind of all the Tathāgatas of the ten directions' world realms, all the Vajra realms, dissolving into the vajra, becoming stable. Again, from that, many subtle bodies radiate and gather, transforming into the body of Vajrasattva, becoming the great mudra, entering the heart of the Bhagavan Śākyamuni. Again, in that very heart, on top of the moon mandala, arrange the mantra garlands as before, and by reciting that very mantra, urge and invite them forth. Spreading to the ten directions, performing the deeds of the twelve acts, benefiting beings, and then gathering again, in front of me, they abide, heeding the command. Bless them with the four great miracles: a vajra in the heart, a lotus in the mouth, a jewel on the forehead, and a crossed vajra on the crown of the head. Again, empower them, and place the wish-fulfilling jewel, the precious crown ornament that arises from the sky, on their heads. Give my vajra and bell to their hands in the manner of service. Recite "Vajrasattva" three times, and after bestowing the empowerment of the name, abide by your activities, and request them to abide on the lotus moon on the eastern spoke of the wheel. For the others as well, first, from the radiating and gathering of the mantra garland in the heart, transform into hand implements. Make them stable. From that, transform the body into a mudra. Spreading for the benefit of sentient beings, and then returning again, abiding in front of me, bless them with the four great miracles.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་མགོ་ལ་བསྐོན་པ་དང༌།
ཕྱག་མཚན་ལག་ཏུ་བྱིན་པ་དང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་བྱས་ལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བཞུགས་ས་གང་ཡིན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་དག་གིས་བསྐྱེད་ཅིང་སྐུ་འདོན་པའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལས་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཕྱག་དྲུག་པ་དང་པོ་གཉིས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན། གཡས་དབུས་མ་ན་ཞགས་པ་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྟ་ཟུར་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། ཞགས་པ་བེ་ཅོན་འཛིན་པ། གཡས་ཐ་མ་ན་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ཐ་མ་ན་པདྨའི་སྟེང་ན་གཙུག་ཏོར་བསྣམས་པ་སྟེ། ལྷོའི་རྩིབས་སྟེང་དུའོ། །ཡང་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་བི་ནཱ་ཤ་ཡ་ཨཱ་པ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་ལོ། དེ་ལས་བརྟན་པ། དེ་ལས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་སྔགས་བཀོད་པ་དང༌། སྤྱན་དྲངས་པ་དང༌། བཀའ་ནོད་པའི་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པ་ལ་དབུ་རྒྱན་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་བྱ། ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བྱིན་ཏེ། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་དྲུཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་བཞི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མགུལ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་བསྣམས། གཡོན་དང་པོ་ན་དབུ་རྒྱན། དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱི་གཡས་པས་ནི་དམ་པ་སྦྱིན་པའོ། །གཡོན་པས་ནི་པདྨའི་སྟེང་ན་གཙུག་ཏོར་བསྣམས་པའོ། །དེ་ནི་བྱང་གི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེངས་སུ་གནས་པའོ། །ཡང་ན་གཡོན་ནས་བསྐོར་བའོ། །ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷ་ཀ་དྷ་ཀ་ཧ་ན་ཧ་ན་སརྦ་ཨ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལས་གཟི་བརྗིད་གཙུག་ཏོར་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་ཕྱག་གཉིས་ན་ཉི་མ་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པ་བསྣམས་པ་མེའི་མཚམས་སྣ་བཞུགས་པའོ། །ཨོཾ་སུཾ་ས་ར་ས་ར་པྲ་ས་ར་པྲ་ས་ར་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལས་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་གདུགས་དཀར་པོ་བསྣམས་པ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལས་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་མཐོང་བ་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་ཕྱག་གཡོན་སྙིང་གར་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང༌། གཡས་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་ནུབ་བྱང་མཚམས་སུའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལས།
གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་འཇོམས

【汉语翻译】
从虚空中生出的珍宝头饰戴在头上，
手印给予手中，做了名字的灌顶，祈请安住在您事业的处所。以这些生起并迎请本尊的咒语是：嗡 萨瓦 噶玛 阿瓦ra纳 尼 巴斯明 咕噜 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व कर्म आवरण नि भस्मिं कुरु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva karma āvaraṇa ni bhasmiṃ kuru hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，业，遮蔽，遣除，烧毁，做，吽，啪)由此生出胜乐顶髻，身色蓝色，六只手，前两只手是珍宝的胜幢，右边中间是绳索，左边金刚拳竖立指示，拿着绳索和棍棒，右边最后是金刚杵，左边最后是莲花上拿着顶髻，在南方的轮辐上。又是主尊的心间，嗡 勃隆 比纳夏亚 阿瓦ra纳 尼 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་བི་ནཱ་ཤ་ཡ་ཨཱ་པ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ भ्रुं विनाशय आपरण नि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ vināśaya āparaṇa ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，勃隆，摧毁，遮蔽，遣除，吽，啪)。由此生出手印轮，由此生出稳固，由此生出身手印。就在他的心间安放咒语，迎请，以接受教令的方式进入，也做头饰和灌顶。给予手印就是给予轮，名为顶髻转轮王。然后西方的轮辐的莲花和月亮上，安住身色红色。嗡 仲 比修达亚 萨瓦 阿瓦ra纳 尼 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་དྲུཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ द्रुं विशोधय सर्व आवरणानि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ druṃ viśodhaya sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，仲，清净，一切，遮蔽，遣除，吽，啪)由此生出遍胜顶髻，身色黄色，四只手，右边第一只手拿着胜幢的颈部，以旗帜为标志，左边第一只手拿着头饰，下面的两只手，右边是布施殊胜，左边是莲花上拿着顶髻。这是北方轮的轮辐之上安住。或者从左边围绕。嗡 匝拉匝拉 达嘎达嘎 哈纳哈纳 萨瓦 阿瓦ra纳 尼 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷ་ཀ་དྷ་ཀ་ཧ་ན་ཧ་ན་སརྦ་ཨ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ज्वाल ज्वाल धक धक हन हन सर्व अवरणानि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ jvāla jvāla dhaka dhaka hana hana sarva avaraṇāni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，光，光，燃烧，燃烧，摧毁，摧毁，一切，遮蔽，遣除，吽，啪)由此生出光荣顶髻，身色红白，两只手拿着太阳珍宝为标志，安住在火的方位。嗡 颂 萨ra 萨ra 札萨ra 札萨ra 萨瓦 阿瓦ra纳 尼 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སུཾ་ས་ར་ས་ར་པྲ་ས་ར་པྲ་ས་ར་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सुं सर सर प्रसर प्रसर सर्व आवरणानि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ suṃ sara sara prasara prasara sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，颂，流，流，增长，增长，一切，遮蔽，遣除，吽，啪)由此生出顶髻白伞盖，身色白色，手里拿着白伞盖，在有权势者的方位。嗡 吽 哈ra 哈ra 萨瓦 阿瓦ra纳 尼 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ हुं हर हर सर्व आवरणानि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hara hara sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，摧毁，摧毁，一切，遮蔽，遣除，吽，啪)由此生出顶髻普见，身色红白，左手在心间竖起指头，右手拿着宝剑，在西北方位。嗡 吽 啪 萨瓦 阿瓦ra纳 尼 斯坡达亚 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ हुं फट् सर्व आवरणानि स्फोटय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ phaṭ sarva āvaraṇāni sphoṭaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，啪，一切，遮蔽，遣除，炸裂，吽，啪)。
顶髻摧破。

【英语翻译】
Adorning the head with the precious crown that arises from the sky,
giving the hand gesture to the hand, and performing the name empowerment, I request you to reside in whatever place is the seat of your activity. The mantra for generating and invoking these deities is: Om Sarva Karma Avarana Ni Bhasmim Kuru Hum Phat (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व कर्म आवरण नि भस्मिं कुरु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva karma āvaraṇa ni bhasmiṃ kuru hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, all, karma, obscuration, remove, burn, do, Hum, Phat). From this arises the Victorious Ushnisha, with a blue body and six hands. The first two hands hold a jeweled victory banner. The middle right hand holds a lasso, and the left hand holds a vajra fist pointing upwards. Holding a lasso and a club. The last right hand holds a vajra, and the last left hand holds an ushnisha on a lotus. This is on the southern spoke. Again, at the heart of the main deity: Om Bhrum Vinashaya Avarana Ni Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་བི་ནཱ་ཤ་ཡ་ཨཱ་པ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ भ्रुं विनाशय आपरण नि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ vināśaya āparaṇa ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Bhrum, destroy, obscuration, remove, Hum, Phat). From this arises the hand gesture wheel. From this arises stability. From this arises the body hand gesture. Inscribe the mantra at his heart, invoke him, and enter into the manner of receiving the command, also perform the head ornament and empowerment. Giving the hand gesture is giving the wheel, called the Ushnisha Chakravartin. Then, on the lotus and moon of the western wheel's spoke, resides a red-colored deity. Om Drum Vishodhaya Sarva Avaranani Hum Phat (藏文：ཨོཾ་དྲུཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ द्रुं विशोधय सर्व आवरणानि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ druṃ viśodhaya sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Drum, purify, all, obscurations, remove, Hum, Phat). From this arises the Completely Victorious Ushnisha, with a yellow body and four hands. The first right hand holds the neck of the victory banner marked with a flag. The first left hand holds a head ornament. Of the two hands below, the right one is giving the supreme gift. The left one is holding an ushnisha on a lotus. This resides on the northern wheel's spoke. Or, circumambulate from the left. Om Jvala Jvala Dhaka Dhaka Hana Hana Sarva Avaranani Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷ་ཀ་དྷ་ཀ་ཧ་ན་ཧ་ན་སརྦ་ཨ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ज्वाल ज्वाल धक धक हन हन सर्व अवरणानि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ jvāla jvāla dhaka dhaka hana hana sarva avaraṇāni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, flame, flame, burn, burn, destroy, destroy, all, obscurations, remove, Hum, Phat). From this arises the Glorious Ushnisha, with a reddish-white body and two hands holding a sun marked with jewels, residing in the direction of fire. Om Sum Sara Sara Prasara Prasara Sarva Avaranani Hum Phat (藏文：ཨོཾ་སུཾ་ས་ར་ས་ར་པྲ་ས་ར་པྲ་ས་ར་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सुं सर सर प्रसर प्रसर सर्व आवरणानि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ suṃ sara sara prasara prasara sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Sum, flow, flow, increase, increase, all, obscurations, remove, Hum, Phat). From this arises the Ushnisha White Umbrella, with a white body and holding a white umbrella in his hand, in the direction of the powerful one. Om Hum Hara Hara Sarva Avaranani Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ हुं हर हर सर्व आवरणानि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hara hara sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Hum, destroy, destroy, all, obscurations, remove, Hum, Phat). From this arises the Ushnisha All-Seeing, with a reddish-white body, the left hand raising a finger at the heart, and the right hand holding a sword, in the northwest direction. Om Hum Phat Sarva Avaranani Sphoṭaya Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ हुं फट् सर्व आवरणानि स्फोटय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ phaṭ sarva āvaraṇāni sphoṭaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Hum, Phat, all, obscurations, remove, shatter, Hum, Phat).
The Ushnisha Completely Destroying.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་གཡོན་མཛུབ་མོ་བསྒྲེངས། གཡས་བེ་ཅོན་བསྣམས་པ་ཡིད་ཙམ་ཁྲོས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་ཡོ་བྱད་བཤད་ཅེས་པ་ནི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་དྷ་མ་དྷ་མ་དྷུ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་བདུག་པ་མའོ། །ཨོཾ་སརྦ་དུ་རྒ་ཏི་བི་ཤོ་དྷ་ནི་པུཥྤ་བི་ལོ་ཀ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལས་མེ་ཏོག་མའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཛྙཱ་ཨཱ་ལོ་ཀ་ཀ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལས་མར་མེ་མའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ག་ཏི་བི་ན་ཤ་ནི་གནྡྷེ་པ་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལས་དྲི་ཆབ་མའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏི་ཨཱ་ཀཪྵ་ནི་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལས་ལྕགས་ཀྱུའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏི་ཨུཏྟ་ར་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལས་ཞགས་པའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བནྡྷ་མོ་ཙ་ནི་ཧཱུཾ་བཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལས་ལྕགས་སྒྲོག་གོ །ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ག་ཏི་ག་ཧ་ན་བི་ནཱ་ཤ་ནི་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལས་དྲིལ་བུའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་སྒོ་ཕྱེ་ལ་སྤྱན་དྲང་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་བཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ། བཛྲ་དྷརྨ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་དམིགས་ལ། པདྨོ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནས། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་དགུག་གཞུག་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྱ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་དབང་བསྐུར་བསྲུང་བ་བྱ། དེ་ནས་མཆོད་པས་མཆོད་ལ་ཡང་བསྟོད་པས་བསྟོད་དེ་འཛུབ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་དྷརྨ་བཛྲ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་ལ་བསྟོད་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བསྡུའོ། །དེ་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ།། །།ད་འདི་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཆོ་གའི་དོན་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཙུག་ཏོར་དགུའོ། །བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེའི་དོན་སྟོན་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དང་པོར་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱི་བྱང་ཤར་མཚམས་སམ། ཤར་དུ་གཞོལ་བར་དང་པོར་ས་བརྟགས་པ་དེར། ས་སྣང་པ་ལ་སློང་པ་དང༌། མི་སྣང་བ་ལ་
སློང་བ་བྱས་ལ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲུ་ཚང་བརྟགས་པ་དེར། སའི་ལྟོ་འཕྱེ་བརྟག་པ་དང༌། ལས་དང་བྱ་བས་སྦྱ

【汉语翻译】
身色黑色的，左手竖起拇指，右手拿着棍棒，稍微愤怒的样子。然后，关于那些物品的解说，是指供养的女神。嗡 萨尔瓦 阿巴亚 比修达尼 达玛 达玛 杜巴亚 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་དྷ་མ་དྷ་མ་དྷུ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व अपाय विशोधनि धम धम धूपय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva apāya viśodhani dhama dhama dhūpaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，恶趣，清净，法，法，香，吽，呸。）这是指焚香的女神。嗡 萨尔瓦 杜尔嘎地 比修达尼 布什巴 比洛卡尼 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དུ་རྒ་ཏི་བི་ཤོ་དྷ་ནི་པུཥྤ་བི་ལོ་ཀ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ॐ सर्व दुर्गति विशोधनि पुष्प विलोकनि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva durgati viśodhani puṣpa vilokani hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，恶趣，清净，花，观视，吽，呸。）这是指鲜花的女神。嗡 萨尔瓦 阿巴亚 比修达尼 嘉 阿洛卡 卡日 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཛྙཱ་ཨཱ་ལོ་ཀ་ཀ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ॐ सर्व अपाय विशोधनि ज्ञ आलोक करि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva apāya viśodhani jñā āloka kari hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，恶趣，清净，智，光明，作，吽，呸。）这是指灯盏的女神。嗡 萨尔瓦 阿巴亚 嘎地 比纳夏尼 根德巴地 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ག་ཏི་བི་ན་ཤ་ནི་གནྡྷེ་པ་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ॐ सर्व अपाय गति विनाशनि गंधे पति हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva apāya gati vināśani gandhe pati hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，恶趣，去处，摧毁，香，主，吽，呸。）这是指香水的女神。嗡 萨尔瓦 纳拉嘎 嘎地 阿喀沙尼 吽 扎 帕特。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏི་ཨཱ་ཀཪྵ་ནི་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཕཊ་，梵文天城体：ॐ सर्व नरक गति आकर्षणि हुं जः फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva naraka gati ākarṣaṇi hūṃ jaḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，地狱，去处，吸引，吽，扎，呸。）这是指铁钩。嗡 萨尔瓦 纳拉嘎 嘎地 乌达拉尼 吽 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏི་ཨུཏྟ་ར་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ॐ सर्व नरक गति उत्तरणि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva naraka gati uttaraṇi hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，地狱，去处，超越，吽，吽，呸。）这是指绳索。嗡 萨尔瓦 阿巴亚 班达 摩扎尼 吽 班 帕特。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བནྡྷ་མོ་ཙ་ནི་ཧཱུཾ་བཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ॐ सर्व अपाय बंध मोचनि हुं वं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva apāya bandha mocani hūṃ vaṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，恶趣，束缚，解脱，吽，瓦姆，呸。）这是指铁链。嗡 萨尔瓦 阿巴亚 嘎地 嘎哈纳 比纳夏尼 吽 吼 帕特。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ག་ཏི་ག་ཧ་ན་བི་ནཱ་ཤ་ནི་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཕཊ་，梵文天城体：ॐ सर्व अपाय गति गहन विनाशनि हुं होः फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva apāya gati gahana vināśani hūṃ hoḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，恶趣，去处，深，摧毁，吽，吼，呸。）这是指铃铛。所有这些的颜色都如根本续中所说。然后，应当修持大手印。然后，打开门迎请。通过“嗡 萨尔瓦 巴旺 达哈纳 瓦吉ra亚，瓦吉ra 达玛 德里夏 吼”（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་བཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ། བཛྲ་དྷརྨ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāvaṃ dahana vajraya, vajra dharma dṛśya ho，汉语字面意思：嗡，一切，罪，燃烧，金刚，金刚，法，显现，吼。）来迎请。然后，观想面前：莲花心，菩萨大菩萨。从“莲花心，菩萨大菩萨”到“祈请宣说大能仁”之间进行赞颂。然后，进行勾招和安住于誓言的坛城中。然后，用四手印封印、灌顶和守护。然后，用供品供养，再次用赞颂赞美，然后弹指。然后念诵：“奇哉世尊大能仁释迦牟尼，金刚法。玛哈苏卡 瓦吉ra 达玛 瓦吉ra 扎 吽 班 吼 苏ra达 斯瓦姆”（藏文：ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་དྷརྨ་བཛྲ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་，梵文罗马拟音：kye bcom ldan 'das shākya thub pa chen po rdo rje chos, mahā sukha vajra dharma vajra jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surata stvaṃ，汉语字面意思：奇哉世尊 释迦牟尼 大 金刚 法，大 乐 金刚 法 金刚 扎 吽 班 吼 苏ra达 斯瓦姆。）。拿着金刚铃进行赞颂。然后，按照坛城下方出现的方式收摄。这是先前修持的仪轨。现在从这里开始，阐释阿阇黎事业次第仪轨的意义。然后，关于“解说坛城”的说法，坛城是九顶髻。关于“解说”的说法，是指阐释它的意义。在这里，也应当这样理解它的意义：首先，在寺庙等场所的东北角，或者朝东的地方，首先勘察土地。在土地显现时祈求，在土地不显现时也祈求。然后，在勘察国王等人的尺寸时，勘察土地的肥沃程度，以及工作和事业的结合。

【英语翻译】
The figure is black in color, with the left index finger raised and the right hand holding a club, appearing slightly wrathful. Then, the explanation of those items refers to the offering goddesses. Om Sarva Apaya Vishodhani Dhama Dhama Dhupaya Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་དྷ་མ་དྷ་མ་དྷུ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व अपाय विशोधनि धम धम धूपय हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva apāya viśodhani dhama dhama dhūpaya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, all, evil realms, purification, dharma, dharma, incense, hum, phat.) This refers to the incense goddess. Om Sarva Durgati Vishodhani Pushpa Vilokani Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དུ་རྒ་ཏི་བི་ཤོ་དྷ་ནི་པུཥྤ་བི་ལོ་ཀ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व दुर्गति विशोधनि पुष्प विलोकनि हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva durgati viśodhani puṣpa vilokani hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, all, bad destinies, purification, flower, seeing, hum, phat.) This refers to the flower goddess. Om Sarva Apaya Vishodhani Jnya Aloka Kari Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཛྙཱ་ཨཱ་ལོ་ཀ་ཀ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व अपाय विशोधनि ज्ञ आलोक करि हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva apāya viśodhani jñā āloka kari hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, all, evil realms, purification, wisdom, light, making, hum, phat.) This refers to the lamp goddess. Om Sarva Apaya Gati Vinashani Gandhe Pati Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ག་ཏི་བི་ན་ཤ་ནི་གནྡྷེ་པ་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व अपाय गति विनाशनि गंधे पति हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva apāya gati vināśani gandhe pati hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, all, evil realms, going, destroying, scent, lord, hum, phat.) This refers to the scented water goddess. Om Sarva Naraka Gati Akarshani Hum Jah Phat. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏི་ཨཱ་ཀཪྵ་ནི་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व नरक गति आकर्षणि हुं जः फट्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva naraka gati ākarṣaṇi hūṃ jaḥ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, all, hell, going, attracting, hum, jah, phat.) This refers to the iron hook. Om Sarva Naraka Gati Uttaranih Hum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏི་ཨུཏྟ་ར་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व नरक गति उत्तरणि हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva naraka gati uttaraṇi hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, all, hell, going, crossing over, hum, hum, phat.) This refers to the rope. Om Sarva Apaya Bandha Mocani Hum Bam Phat. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བནྡྷ་མོ་ཙ་ནི་ཧཱུཾ་བཾ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व अपाय बंध मोचनि हुं वं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva apāya bandha mocani hūṃ vaṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, all, evil realms, binding, liberating, hum, vam, phat.) This refers to the iron chain. Om Sarva Apaya Gati Gahana Vinashani Hum Hoh Phat. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ག་ཏི་ག་ཧ་ན་བི་ནཱ་ཤ་ནི་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व अपाय गति गहन विनाशनि हुं होः फट्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva apāya gati gahana vināśani hūṃ hoḥ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, all, evil realms, going, deep, destroying, hum, hoh, phat.) This refers to the bell. All of these colors are as shown in the root tantra. Then, the great mudra should be accomplished. Then, open the door and invite. Invite with "Om Sarva Pavam Dahana Vajraya, Vajra Dharma Drishya Ho." (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཱ་བཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ། བཛྲ་དྷརྨ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pāvaṃ dahana vajraya, vajra dharma dṛśya ho, Literal Chinese meaning: Om, all, sins, burning, vajra, vajra, dharma, appear, ho.) Then, visualize in front: Lotus heart, bodhisattva great bodhisattva. From "Lotus heart, bodhisattva great bodhisattva" to "Please explain the great Thubpa," praise. Then, perform the hooking and abiding in the samaya mandala. Then, seal with the four mudras, empower, and protect. Then, offer with offerings, praise again with praise, and then snap the fingers. Then recite: "Kye Bhomden De Shakya Thubpa Chenpo Dorje Chos. Maha Sukha Vajra Dharma Vajra Jah Hum Bam Hoh Surata Tvam." (Tibetan: ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་དྷརྨ་བཛྲ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་, Sanskrit Romanization: kye bcom ldan 'das shākya thub pa chen po rdo rje chos, mahā sukha vajra dharma vajra jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surata stvaṃ, Literal Chinese meaning: O Blessed One, Great Shakya Thubpa, Vajra Dharma, Great Bliss Vajra Dharma Vajra Jah Hum Bam Hoh Surata Tvam.). Hold the vajra bell and praise. Then, gather the mandala as it appears from below. This is the preliminary practice ritual. Now, from here, explain the meaning of the Acharya's work sequence ritual. Then, regarding the statement "explain the mandala," the mandala is nine crests. The statement "explain" means to show its meaning. Here too, its meaning should be understood as follows: First, in the northeast corner of a place such as a temple, or facing east, first examine the ground. When the ground appears, request, and when the ground does not appear, also request. Then, when examining the royal cubit, examine the fertility of the soil and the combination of work and activity.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱང་བ་དང༌། ས་གཞི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང༌། རྒྱས་པར་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟ་གོན་ལ་གནས་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་ནང་པར་ཉི་མ་ཤར་ནས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་འདྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐིག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་དང་ལས་ཀྱི་ཐིག་གོ །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ནི་ཚོན་སྣ་ལྔ་རུ་བཙོས་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བྱས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་ལོངས་མ་སྤྱད་པ་འཇུར་མདུད་མེད་པ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ཐིག་ནི་ཚོན་སྣ་ཚོགས་པ་དཀར་པོར་སྦངས་པ་དེས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དང་པོར་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བཟླས་ལ་བདག་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པར་བྱས་ནས། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བཛྲ་ཀརྨ་ཞེས་བྱ་བས་སྤྲུལ་ལ་ཡང་བདག་ཉིད་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དུ་བདག་ཉིད་བསམ་སྟེ་སྲད་བུ་བྲེ་བར་བྱའོ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྲད་བུ་བཟུང་ལ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་ཞིང༌། ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སྲད་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་ལྷོ་རུ་འདུག་པས་བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ་གཉིས་པ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེའི་ཕྱོགས་ཆར་འདུག་ལ་བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ལ་ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་ནུབ་ཀྱི་ཐིག་གདབ་བོ། །དེ་ཉིད་དུ་འདུག་སྟེ་བྱང་གི་ཐིག་གདབ་བོ། །ཡང་མེའི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་སྟེ། ལྷོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་བསྐོར་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །སྲད་བུའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཛྫཿ་ཛྫཿ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཛྫཿ་གསུམ་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གིས་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྒོ་ནི་ཆ་བརྒྱད་པའོ། །སྒོ་ཁྱུད་ནི་སྒོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དོ། །ཁ་ཁྱེར་ནི་
དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དོ། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡིས་ནི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཕྱེད་དོ། །རྟ་བབས་ནི་སྒོའི་སུམ་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོ་དྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་ཐིག་སྟེ། སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་འོག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ལྟ་བུ་ལ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་དབྱི

【汉语翻译】
首先是谦逊，然后以禅定来净化，完全占据大地，以及扩展占据等等都要做。然后也要安住于准备。然后第二天太阳升起后，要画线。如经中所说：“在像轮子一样的坛城上。” 线也有智慧之线和事业之线。其中，智慧之线是用五种颜色染色的，做得非常精细。没有在其他坛城中使用过，没有结的线，加持后画线。事业之线是用各种颜色浸泡在白色中的线来画。首先，念诵“瓦吉拉达图（藏文：བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：वज्रधातु，梵文罗马拟音：vajradhātu，汉语字面意思：金刚界）”，以金刚之语念诵，观想自己变成释迦牟尼佛的形象。然后，通过修法的殊胜友伴——顶髻尊胜佛母的瓦吉拉嘎玛（藏文：བཛྲ་ཀརྨ་，梵文天城体：वज्रकर्म，梵文罗马拟音：vajrakarma，汉语字面意思：金刚业）来化现，并且自己观想为瓦吉拉萨埵（藏文：བཛྲ་སཏྭ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵），自己是金刚顶髻，然后量取线。用左手的金刚拳握住线，念诵“匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：生）”，将线交给修法的殊胜友伴——顶髻尊胜佛母的形象之手中，观想一切方向平等，面向东方，用金刚线画线。然后，上师坐在南方，面向北方，画第二条线。然后，在火的方向（东南方）坐着，面向北方，在坛城的东方画线。在风的方向（西北方）坐着，面向南方，画西方的线。就在那里坐着，画北方的线。再次在火的方向坐着，画南方的线。然后，要画外围线，为此，暂时让修法的殊胜友伴绕圈行走。线的咒语是“嗡 瓦吉拉 萨玛雅 苏扎 玛迪 扎玛 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र समय सूत्र माति क्रम हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtra māti krama hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 誓言 线 智慧 超越 吽）”，以及“匝匝（藏文：ཛྫཿ་ཛྫཿ་，梵文天城体：ज्जः ज्जः，梵文罗马拟音：jjah jjah，汉语字面意思：生 生）”，以及三个“匝（藏文：ཛྫཿ，梵文天城体：ज्जः，梵文罗马拟音：jjah，汉语字面意思：生）”，由修法的殊胜友伴引导。其中，门是八分之一。门环是门的一半大小。外围线是它的一半大小。五种颜色是外围线的一半。马厩是门的三倍。“在轮子网状的坛城上”，这是内部的线，就像檀香木的橛子下面是独股金刚一样，是五股金刚的形状。

【英语翻译】
First, humility, then purification through meditation, completely occupying the earth, and expanding occupation, etc., should be done. Then, one should also abide in preparation. Then, the next day after the sun rises, lines should be drawn. As it is said, "On the mandala that resembles a wheel." Lines are also of wisdom and action. Among them, the wisdom line is dyed in five colors and made very finely. It has not been used in other mandalas, and the knotless thread, after being blessed, is used to draw the line. The action line is drawn with threads soaked in various colors in white. First, reciting "Vajradhatu (藏文：བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：वज्रधातु，梵文罗马拟音：vajradhātu，汉语字面意思：Diamond Realm)" with the words of the vajra, visualize oneself transforming into the form of Shakyamuni Buddha. Then, through the excellent companion of practice—the Vajra Karma (藏文：བཛྲ་ཀརྨ་，梵文天城体：वज्रकर्म，梵文罗马拟音：vajrakarma，汉语字面意思：Diamond Action) of the Ushnishavijaya, emanate, and also visualize oneself as Vajrasattva (藏文：བཛྲ་སཏྭ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：Diamond Being), oneself as the vajra ushnisha, and then measure the thread. Holding the thread with the left vajra fist, reciting "Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：Born)", hand the thread to the image of the excellent companion of practice—Ushnishavijaya, contemplating all directions as equal, facing east, draw the line with the vajra thread. Then, the teacher sits in the south, facing north, and draws the second line. Then, sitting in the direction of fire (southeast), facing north, draw the line in the east of the mandala. Sitting in the direction of wind (northwest), facing south, draw the western line. Sitting right there, draw the northern line. Again, sitting in the direction of fire, draw the southern line. Then, the outer line should be drawn, for which, temporarily let the excellent companion of practice walk around in circles. The mantra of the thread is "Om Vajra Samaya Sutra Mati Krama Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र समय सूत्र माति क्रम हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtra māti krama hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Vow Thread Wisdom Transcend Hum)", and "Jjah Jjah (藏文：ཛྫཿ་ཛྫཿ་，梵文天城体：ज्जः ज्जः，梵文罗马拟音：jjah jjah，汉语字面意思：Born Born)", and three "Jjah (藏文：ཛྫཿ，梵文天城体：ज्जः，梵文罗马拟音：jjah，汉语字面意思：Born)", guided by the excellent companion of practice. Among them, the door is one-eighth. The door ring is half the size of the door. The outer line is half its size. The five colors are half of the outer line. The stable is three times the door. "On the wheel-netted mandala," this is the inner line, like a sandalwood peg with a single-pointed vajra underneath, it is the shape of a five-pointed vajra.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཅན་གྱི་ཕུར་བུའི་སྔགས་བཟླས་པས་བཏབ་ལ། དེ་ལ་བསྟོད་པའི་སྲད་བུས་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཕྱིའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་ནས་བསྐོར་བས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དབུས་ཀྱི་ནི་ལྟེ་བ་དང་རྩིབས་སུ་བཅས་པ་རྩིབས་རྡོ་རྗེ་ར་བས་བསྐོར་བ་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ནི་རྒྱན་གྱི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཡང་དགོད་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱང་སྔོན་པོར་བྱའོ་ཞེས། རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བས་སོམ་ཉི་ཟ་པར་མི་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་ནི་སེར་པོར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལ་ནི། ནང་གི་རིམ་པ་བྲིས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཆོན་དགྱེ་བ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། ཚོན་རྣམས་ལ་ཡང་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ་ཞེས་པ་བསམས་ལ་དེ་ལས་འོད་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོན་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ནས་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང༌། ནང་དུ་སེར་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་རྣམས་ནི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་ལྷ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཤཱཀྱ་ཡི། །བདག་པོ་ཐུབ་པ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྟེ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བའོ། །བདག་པོ་སྟེ་གཙུག་ཏོར་དགུ་པའི་བདག་པོ་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་ཆེན་ནི་གང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དཔའ་བོ་དེ་ཡི་སྤྱན་སྔར་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་དུ་བྲི་བ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྒྱབ་ཏུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཏེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐུ་སྤྲུལ་ཏེ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལ་བསྐོར་ལ།
ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་སྒྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཡས་སུ་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡས་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཏེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བས་ན་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་རོ། །གཡོན་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་གཡོན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་ཏ

【汉语翻译】
以具力金刚橛的咒语念诵来安立，并用赞颂的丝线，从具权势方开始，顺时针围绕内部的坛城和外部的金刚鬘，来绘制线条。中央部分包括中心和轮辐，轮辐被金刚墙环绕，轮内有各种莲花和月亮坛城。在金刚顶续的修法中，也要安立装饰神金刚萨埵母等，以及金刚萨埵等的标志。经续中说轮的轮辐也要做成蓝色，不要犹豫。这里要做成黄色。其上要有各种莲花和月亮坛城。对此，也有“书写内部次第”的说法。然后开始绘制颜色，也要观想所有颜色都是嗡（ཨོཾ，oṃ，唵，身）、吽（ཧཱུཾ，hūṃ，吽，语）、创（ཏྲཱཾ，trāṃ，创，意）、舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，舍，莲花）、阿（ཨཿ，āḥ，阿，空性）等字，并以从这些字放出和收回光芒的区别，来混合智慧的颜色。然后从具权势方开始，依次是白色、红色、蓝色和绿色，内部要知道是黄色。其他的都和根本坛城一样。然后安立本尊，在中心安立释迦族的主尊能仁。等等，中心是中央的中心。主尊，即九顶的主尊，要安立生于释迦族的释迦能仁。那是法界智的自性。手持金刚大力的方位已经在前面说过了。“在那勇士面前画”，意思是画在东方，是如镜智的自性。“背后画转轮王”，意思是西方，从妙观察智化现，神圣的法轮在众生的相续中转动，慈悲方便之轮在三界中运转。“右边是胜顶”，意思是世尊的右边是南方，从平等性智的特点中，因为战胜了烦恼魔，所以是胜顶。“左边画尊胜”，意思是左边是世尊的北方。

【英语翻译】
Establish it with the mantra recitation of the powerful Vajrakila. Then, using a praising thread, draw lines around the inner mandala and the outer vajra garland, starting from the powerful direction and circling clockwise. The central part includes the center and spokes, with the spokes surrounded by a vajra fence, and within the wheel are various lotuses and lunar mandalas. In the practice of the Vajraśekhara Tantra, the adornment deities such as Vajrasattvamātā, and the symbols of Vajrasattva, etc., should also be established. The spokes of the wheel should also be made blue, as stated in the tantra, without hesitation. Here, it should be made yellow. Above it, there should be various lotuses and lunar mandalas. Regarding this, there is also the saying, "After writing the inner order." Then, begin to draw the colors, and also contemplate that all the colors are Oṃ (ཨོཾ，oṃ，唵，Body), Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，吽，Speech), Trāṃ (ཏྲཱཾ，trāṃ，创，Mind), Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，舍，Lotus), Āḥ (ཨཿ，āḥ，阿，Emptiness), and blend the colors of wisdom with the distinction of emitting and withdrawing light from these syllables. Then, starting from the powerful direction, the colors are white, red, blue, and green, and the inside should be known as yellow. The others are like the root mandala. Then, establish the deities. In the center, establish the Lord of the Śākyas, the Sage. And so on, the center is the center of the center. The Lord, that is, the Lord of the Nine Peaks, Śākyamuni, who was born into the Śākya clan, should be established. That is the nature of the Dharmadhātu wisdom. The direction of the mighty Vajrapāṇi has already been explained. "Draw in front of that hero," means to draw in the east, which is the nature of mirror-like wisdom. "Behind, the Cakravartin," means the west, emanating from discriminating wisdom, the sacred wheel of Dharma turns in the continuum of beings, and the wheel of compassion and means turns within the three realms. "To the right is the Victorious Crown," means the right side of the Bhagavan is the south, from the distinction of equality wisdom, because it overcomes the afflictive demons, it is the Victorious Crown. "To the left, draw the Victorious One," means the left side is the north of the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ེ། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནས་ཐུགས་རྗེས་སྐུ་སྤྲུལ་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་མའི་ཕྲག་དོག་ལས་རྒྱལ་བས་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོའི་མེ་ཡི་ཕྱོགས། །ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངོ་བོ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་སྤུངས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་བསྲེག་པའོ། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་གདུགས་དཀར་པོ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཤར་དུ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་འོད་ཀྱིས་སེལ་བས་ན་གདུགས་དཀར་པོའོ། །རྣམ་པར་འཐོར་བ་རླུང་གི་ཕྱོགས། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་འཐོར་བ་ནི་རྣམ་པར་གཅོད་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པས་རྣམ་པར་འཐོར་བའོ། །རྣམ་པར་འཇོམས་པ་བདེན་བྲལ་ཕྱོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་འཇོམས་པས་ན་དེ་སྐད་དོ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བའོ། །དཔའ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒོ་བ་བཞི་བྲི་བར་བྱའོ། །གྲྭ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བདུག་སྤོས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་མར་མེ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདེ་བའི་དྲི་ཆབ་རྣམས་ནི་གྲུ་ཆད་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ལས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་ཡང་རྟ་བབས་བཞི་དང༌། ཀ་བ་བརྒྱད་ཁྲུ་དྲུག་གམ་བདུན་གྱི་ཚད་ཙམ་མམ། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། དར་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་དགྲམ་མོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རིམ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྡོང་པོས་བརྒྱན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་
གསང་བ་དང༌། གསེར་འོད་དམ་པ་ཀློག་ཏུ་གཞུག་གོ །ཆོས་སྨྲ་བ་འདི་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལྟར་ཅི་ནུས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་སྦོས་སྣོད་བརྒྱད་དང༌། མར་མེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགོངས་ཀའི་དུས་སུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དྲི་ཞིམ་དྲི་ལ་སོགས། །རང་གི་ལུས་ནི་བཀྲུས་ནས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མས་ཞུགས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ནས་དྲི་ཞིམ་དྲི་ནི་ཙནད་ན་དང༌། གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའོ

【汉语翻译】
诶！从精进的智慧中，以慈悲化现身，因胜过烦恼的相之嫉妒，故名极胜。光辉蕴聚之火方，是指从心之法性寂静的自性中，菩提心之智慧的光辉聚集，焚烧三界之烦恼。具力方之白伞，是指在东北方，以大悲之光消除三界烦恼的痛苦，故名白伞。遍散风方，是指遍散即遍断，能断除烦恼和近烦恼，故名遍散。遍摧无实方，是指以真实的大智慧摧毁一切业和烦恼的习气，故如是说。四方形有四门，等等，是指书写外坛城等，与根本坛城相同。勇士铁钩索，等等，是指书写四门。角隅之方，等等，是指以戒律的焚香，禅定的鲜花，智慧的明灯，菩提心的安乐香水等，书写在角隅。这是书写坛城之业。之后在四方也有四马厩，八柱约六或七肘之量，或以珍宝等材料制成的花鬘，以及用丝绸等装饰陈设。坛城的外围，在东方等方向的部分，放置殊胜般若波罗蜜多，以及用树木装饰，以及如来
的秘密，以及诵读金光明经。这些说法者也应如佛般尽力供养。如此一来，一切障碍皆得平息，坛城亦得成就。在方位和边角放置八个香炉，以及灯等。之后应在黄昏时分进入，之后香气芬芳等，自己的身体沐浴后，金刚持进入后，是指之后香气芬芳是指旃檀等，藏红花等。

【英语翻译】
E! From the wisdom of diligence, the body is emanated through compassion, and because it overcomes the jealousy of the characteristics of afflictions, it is called the most victorious. The direction of the fire of the heap of glory means that from the peaceful nature of the mind's Dharma nature, the glory of the wisdom of Bodhicitta is gathered, burning the afflictions of the three realms. The white umbrella in the direction of power means that in the northeast, the suffering of the afflictions of the three realms is eliminated by the light of great compassion, hence the name white umbrella. The scattering wind direction means that scattering is cutting off, and it can cut off afflictions and near afflictions, hence the name scattering. The completely destroying unreal direction means that all the habits of karma and afflictions are destroyed by the great wisdom of truth, hence it is said. The square has four gates, etc., which means writing the outer mandala, etc., which is the same as the root mandala. Hero iron hook rope, etc., refers to writing the four gates. The direction of the corner, etc., refers to writing incense of discipline, flowers of Samadhi, lamps of wisdom, and fragrant water of Bodhicitta's bliss on the corner. This is the work of writing the mandala. Then there are four horse stables in the four directions, and eight pillars of about six or seven cubits, or garlands of flowers made of precious materials, etc., and decorations decorated with silk, etc. On the outer edge of the mandala, in the direction of the east, etc., place the supreme Prajnaparamita, and decorate it with trees, and the Tathagata's
secrets, and read the Suvarnaprabhasa Sutra. These speakers should also be offered as much as possible like the Buddha. In this way, all obstacles will be pacified and the mandala will be accomplished. Place eight incense burners and lamps, etc. in the directions and corners. Then one should enter at dusk, then fragrances and so on, after bathing one's own body, the Vajra holder enters, which means that then the fragrance is sandalwood, saffron, etc.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
། །སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་ལུས་བཀྲུས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷག་པ་དང་མ་ཚང་བའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བལྟས་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལན་བདུན་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྲེང་བ་དེ་ཕུལ་ནས་ཕྲེང་བ་དེ་གར་བྱས་ལ། བླངས་ལ་རང་གི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞག་སྟེ་བུམ་པ་ཡང་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལྔའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་བསང་བ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་སྡིག་པ་བཀྲུ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བུམ་པ་གང་བས་མཆོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བུམ་པས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བའོ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བསྲུང་བ་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་ལྟར་དམིགས་ལ་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང༌། ཕྱག་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང་དབང་རྣམས་བླང་ངོ༌། །དེ་ནས་སྡིག་པ་དྲལ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ནི་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྩ་བའི་
སྔགས་དང༌། སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱན་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པར་མོས་པ་བསྐྱེད་དེ། དེ་ནས་སྒོ་དབྱེ་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྒོ་ཕྱེ་ལ། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བསྲུངས་ལ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་བོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་བྱ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ན། མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཞེས་སོ། །དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟར་སྙེག་སྟེ། རས་ཟུང་ཁྲིའམ་སྟོང་ངམ། འབུམ་མམ། བརྒྱའམ། བཅུའམ

【汉语翻译】
修法者自己沐浴后，以金刚萨埵母的誓言手印取花鬘，应进入金刚力的坛城，并念诵“班杂萨埵吽”。又为了息灭一切坛城的多余和不足的过失，观看后摇动金刚铃，绕坛城七圈后，将该花鬘献给薄伽梵金刚手，将该花鬘做成嘎（状），取来系在自己的头上。然后将瓶子们安放在坛城中，瓶子也有五种不同的类别。以作一切事业的瓶子清扫坛城的器物，以忿怒尊胜者洗涤罪业，以三界尊胜瓶等瓶子灌顶，以满瓶供养，以金刚萨埵的瓶子给自己灌顶。然后以自己的守护轮作守护，观想坛城如现量一般，以供品等作供养，进入以四臂等为先导，受持律仪等，并接受灌顶。然后以破除罪业，降临智慧，现证菩提等生起本尊，以四种神变加持等如前一般生起，坛城王胜也如前一般生起。贤劫十六菩萨以清净恶趣根本的咒语，以及“萨瓦桑斯嘎ra”等生起。然后作金刚铃杵的手印，以“嗡 扎 吽 班 霍 帕嘎万 诶嘿耶嘿 玛哈嘎汝尼嘎 德里夏 霍 萨玛雅 斯瓦”迎请一切本尊。然后生起前方虚空中降临的意乐，然后以开门的咒语和手印开门，作以铁钩等勾招等。然后以金刚萨埵守护，以下面出现的四手印盖印。然后为了加持和灌顶，以内外供品作供养，所以说，作供养后。它的意义也应如此寻求：是双层布垫，还是千，还是万，还是百，还是十。

【英语翻译】
The practitioner, having bathed himself, takes a garland of flowers with the vow mudra of Vajrasattva Mother. He should enter the mandala of Vajra Power and also recite "Vajrasattva Hum." Furthermore, in order to pacify all the faults of excess and deficiency of all the mandalas, after looking, he rings the vajra bell and circles the mandala seven times. Then, he offers that garland to the Bhagavan Vajrapani, makes that garland into a 'ga' (shape), takes it, and ties it on his head. Then, he places the vases in the mandala. The vases are also of five different types. With the vase for accomplishing all actions, he cleanses the implements of the mandala. With the wrathful Nampar Gyalwa, he cleanses sins. With the vase of the Three Realms Nampar Gyalwa and other vases, he performs the empowerment. With the full vase, he makes offerings, and with the vase of Vajrasattva, he empowers himself. Then, he should protect himself with his own protective wheel. Visualizing the mandala as if it were directly present, he makes offerings with offerings and so forth. He should enter into taking vows and so forth, preceded by the four arms and so forth, and receive the empowerments. Then, he generates the deity with the breaking of sins, the descent of wisdom, the manifestation of enlightenment, and so forth. He generates it as before, with the blessings of the four miracles and so forth. He should also generate the supreme mandala king as before. The sixteen bodhisattvas of the Auspicious Aeon are generated with the root mantra for purifying evil destinies and with "Sarva Samskara" and so forth. Then, he makes the mudra of the vajra bell and hand drum, and with "Om JAH HUM BAM HOH Bhagavan EHYEHI Mahakarunika Drishya HOH Samaya Tvam," he invites all the deities. Then, he generates the intention that they descend in the sky in front. Then, he opens the door with the mantra and mudra for opening the door, and performs hooking and so forth with the iron hook and so forth. Then, he protects with Vajrasattva, and seals with the four mudras that appear below. Then, in order to bless and empower, he makes offerings with outer and inner offerings. Therefore, it is said, after making offerings. Its meaning should also be sought in this way: Is it a double-layered cloth cushion, or a thousand, or a hundred thousand, or a hundred, or ten?

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
། ཡང་ན་སྤྱིར་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཟུང་གཅིག་དབུལ་ལོ། །གཞན་ཡང་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། སྭ་ཏི་ཀའི་ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་བརྒྱའམ། སྟོང་ངམ་ཁྲིའམ་བཅུ་ལས་ཉུང་བར་མི་བྱ་བར་དབུལ་ལོ། །གཞན་ཡང་རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་སྟོང་ཕྲག་ཇི་སྙེད་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བརྡུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །བཅུ་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། པི་ཝང་དང༌། གླིང་བུ་དང༌། རྔ་དང༌། ཅང་ཏེའུ་དང༌། ཆ་ལོང་དང༌། རྔ་བོ་ཆེ་དང༌། རྫ་རྔ་དང༌། རྔ་རིངས་དང༌། གུན་རྫ་དང༌། ཏི་མི་ལི་ལ་སོགས་པ་བརྡུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལཱ་སྱ་ལ་སོགས་པ་རྔ་བརྡུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་པ་དང༌། དྷཱུ་པེ་ལ་སོགས་པས་པི་ཝང་ལ་སོགས་པ་འབུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པས་ཀྱང་བསྟོད་ད། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། གཙོ་བོ་ལ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་དོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི། བདུན་བདུན་གྱི་སྲེག་བླུགས་གྱིས་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། བདག་ཉིད་འཇུག་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅུག་སྟེ། དབང་བསྐུར་ན་ཞེས་བྱ་བས་ནི། སློབ་མ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་སྟོན་ཏེ། དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་གཞུག་པར་བགྱི། །ཞེས་པས་ཞུགས་ལ་དབང་གི་བཀའ་ནོད་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་ཀྱང་འདི་སྐད་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་བས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །གང་དེའི་ཚེ་དུས་བྱས་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །སྡིག་བ་བཤགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། ལམ་ལ་གནས་པ་དང༌། ལུས་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ཡང་བར་མདོའི་ཤེས་པ་དེ་ལ་བཅུག་སྟེ། མེ་ཏོག་དོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཤི་བ་ལས་ནི་དང་པོར་ཁྲོ་བ

【汉语翻译】
又或者，总的来说，对一切也供养一份。此外，花、香、灯、苏提卡的供食等，用各自的咒语加持一百遍，或一千遍，或十万遍，至少不少于十遍地供养。此外，对于成千上万的乐器，以用吽字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和金刚拳击打的方式进行供养。这十种是：琵琶、笛子、鼓、杖鼓、钹、大鼓、陶鼓、长鼓、罐鼓、蒂米拉等，以击打的方式进行供养。以三摩地用拉西亚等击鼓的方式供养，用杜波等吹奏琵琶等的方式供养。然后也用赞颂来赞颂。然后进行火供，对主尊则以一百零八次火供来供养。对于金刚手等，则以七七次的烧施来供养。然后顶礼，像那样做了使自己进入，这是阿阇黎的事业次第。像那样进入后，以“如果灌顶”来说明，这是引导弟子并灌顶的次第，其意义也应如此理解。首先，阿阇黎向如来
们顶礼后。“我名为某某，金刚阿阇黎大苦行者，为了利益一切众生，引导这些弟子。”以此请求允许进入并接受灌顶。然后弟子也应如此祈请。“大乐您是我的导师，阿阇黎您请垂听，请您开示大菩提之法，大怙主我祈求您。”如此说。如果那人当时已经去世，则不应给予誓言。应忏悔罪业，随喜，皈依，安住于道，供养身体等。也将中阴的意识引导进入，抛掷鲜花，从铁钩开始展示坛城诸尊。所谓“如果灌顶”，就像在根本坛城中灌顶一样，这里也是“灌顶时”的意思。而且，从死者那里首先是忿怒尊

【英语翻译】
Or, in general, offer one portion to everything. Furthermore, offer flowers, incense, lamps, and Svatika's offerings, etc., blessed by their respective mantras, a hundred times, a thousand times, or a hundred thousand times, but no less than ten times. Furthermore, offer countless thousands of musical instruments by striking them with the letter Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and the vajra fist. These ten are: lute, flute, drum, changte'u, cymbals, large drum, pottery drum, long drum, gun drum, timila, etc., offer them by striking them. Offer with samadhi in the manner of drumming with Lasya, etc., and offer by blowing the lute, etc., with Dhūpe, etc. Then also praise with praises. Then perform a fire offering, offering to the main deity with one hundred and eight fire offerings. To Vajrapani, etc., offer with seven sets of burnt offerings. Then prostrate, and having done as one should to enter oneself, this is the order of the Acharya's actions. Having entered in that way, by saying "If initiating," this shows the order of guiding the disciple and initiating them, and its meaning should be understood in this way. First, the Acharya prostrates to the Tathagatas
and says, "I, named so-and-so, the Vajra Acharya, a great ascetic, for the benefit of all sentient beings, will guide these disciples." By this, request permission to enter and receive the empowerment. Then the disciple should also make this request: "Great joy, you are my teacher, Acharya, please listen. Please show the path of great enlightenment, Great Protector, I seek you." So it is said. If that person has already passed away at that time, then the samaya should not be given. Confess sins, rejoice, take refuge, abide in the path, offer the body, and so forth. Also, guide the consciousness of the bardo into it, throw flowers, and show the deities of the mandala, starting with the iron hook. The term "if initiating" means that just as one initiates in the root mandala, here too it means "when initiating." Moreover, from the deceased, first the wrathful ones

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པས་སྡིག་པའི་དྲི་མ་དག་པར་བཀྲུ་བ་དང༌། རྩ་བའི་སྔགས་དང་ཡུངས་ཀར་རམ་བྱེ་མས་བྲབ་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱས་དབྲོག་པ་བྱས་ནས་གདོད་དབང་བསྐུར་བའི་ལས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྡིག་པ་བཀྲུ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལྷོའི་སྒོ་རུ་པདྨའམ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གང་པའོ། །དབང་ནི་རྩ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱེད་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་ཚོན་སྣ་ལྔས་བྲིས་པར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནི་ལྷོའི་སྒོར་རོ། །གསོན་པོའི་དབང་ནི་ཤར་གྱི་སྒོ་ལ་སོགས་པར་རོ། །དབང་ནི་རྩ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པས་བསྐུར་རོ། །ད་ནི་དབང་གི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏེ་དཀྱུས་ན་གསལ་ལོ། །འདི་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བལྟས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུམ་པ་མེད་པས་མི་འགྱུར་བར་བལྟ་བའོ། །ཕྱི་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་དམ་པ་ཡི། །མཚན་ཉིད་དམ་པ་བཤད་པར་བགྱི། །ཞེས་པ་ནི་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་དང་འཁོར་དགར་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཆོས་
ཉིད་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱག་རྒྱས་དོན་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་པར་བགྱིས་ཞེས་པ་ནི་དམ་བཅའོ། །ཐུགས་རྗེས་བསྐུལ་བའི་ཐུགས་མངའ་བའི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྗེས་བསྐུལ་བའི་ཐུགས་མངའ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བཤད་པར་བྱོས་ཤིག་པར་ཐུགས་དགོངས་ལ་མངའ་བའོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་ཀུན་ནོ། །བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བསྟན་ཅིང་བཤད་པ་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ལ་ངེས་པར་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པས་དཔྲལ་བར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་བཞག་པའོ། །དེར་འཁོར་ལོ་བསམ་མོ། །ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་བ་ནི་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ། པདྨ་མགྲིན་ཕྱོགས་སུ་བསམ་པ་ནི་ངག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སྙིང་གར་གུང་མོ་བསྒྲེངས་ནས་བཞག་པ་ནི་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་སྙིང་གར་བསམ་པའོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་ཐལ་མོ་པང་དུ་གན་རྒྱལ་དུ་བཞག་པ་དེའི་སྟེང་དུ་གཡས་པ་བཞག་སྟེ་མཐེ་བོང་ངོས་གཉིས་སྤྲད་པ་དེ་ལ་ཞི་བའི་ལྟ་བས་བལྟ་བ་འདི་ནི་ཀུན་རིག་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། 

【汉语翻译】
哦，用胜利的宝瓶洗净罪恶的污垢，用根本咒和芥子或沙砾击打，用手印驱逐后，最初进行灌顶的仪式。其中，洗净罪恶的坛城是南门莲花或月亮的坛城，一肘长。灌顶是面向进入根本坛城一半的门，用五种颜色绘制进行灌顶。那是南门。活人的灌顶是在东门等处进行。灌顶是在根本坛城中宣说的，因此进行灌顶。现在阐述灌顶的利益，在正文中很清楚。从这里开始展示手印的聚会，之后菩提萨埵大菩萨金刚手以狮子的姿态注视着世尊的脸，这是因为无畏而毫不动摇地注视。后面的很容易理解。世尊，神圣手印的，神圣特征，我将讲述。这是为了不违越和引导眷属。这也是为了领悟法性，以及用手印象征意义。我将讲述，这是誓言。以慈悲激励的，心中怀有慈悲的，一切胜者请加持。这是说，以慈悲激励的，心中怀有慈悲的是世尊释迦牟尼，心中想着要对金刚手说这个手印。一切胜者，是指释迦牟尼和毗卢遮那等所有一切。请加持我所展示和讲述的这些，并使其必定成就。平等放置于额头上，等等，这是身体加持的手印，即双手合十放在头顶。在那里观想轮。双手合十放在心间，然后放在喉咙处，观想莲花朝向喉咙，这是语言加持。金刚双手合十，在心间竖起中指放置，这是心加持，即在心间观想。左手手掌仰放在腿上，在其上放置右手，两个拇指相靠，以寂静的目光注视着它，这被说是普明誓言的手印。

【英语翻译】
O, purify the stains of sin with the victorious vase, strike with the root mantra and mustard seeds or gravel, and after dispelling with hand seals, perform the initial empowerment ceremony. The mandala for washing away sins is a lotus or moon mandala of one cubit in length at the southern gate. The empowerment is performed by facing the gate that enters half of the root mandala, painted with five colors. That is the southern gate. The empowerment for the living is performed at the eastern gate and so on. The empowerment is bestowed as it is spoken in the root mandala. Now, the benefits of empowerment are explained, which are clear in the text. From here, the assembly of hand seals is shown. Then, the Bodhisattva Mahasattva Vajrapani, with the gaze of a lion, looks at the face of the Bhagavan, which means looking without fear and without wavering. The latter is easy to understand. Bhagavan, of the sacred hand seal, the sacred characteristics, I will explain. This is for not transgressing and for guiding the retinue. It is also for realizing the nature of reality and for symbolizing meaning with hand seals. I will explain, this is a vow. May all the Victors, with compassion as their motivation and possessing compassion in their hearts, bless me. This means that the one with compassion as their motivation and possessing compassion in their hearts is the Bhagavan Shakyamuni, who had in mind to tell this hand seal to Vajrapani. All the Victors refers to all without exception, such as Shakyamuni and Vairochana. Please bless this that I have shown and explained, and make it definitely accomplished. Placing equally on the forehead, and so on, this is the hand seal of body blessing, that is, placing the palms together on the crown of the head. There, contemplate the wheel. Joining the palms together at the heart, then placing them at the throat, contemplating the lotus facing the throat, this is speech blessing. Joining the vajra palms together, raising the middle fingers at the heart and placing them, this is mind blessing, that is, contemplating at the heart. Placing the left hand palm upwards on the lap, placing the right hand on top of it, joining the two thumbs together, looking at it with a peaceful gaze, this is said to be the hand seal of the Samaya of Kunrig.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
།འོག་མ་འདི་གཉིས་ནི་སྐུ་གསུམ་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །དེ་ཉིད་ལས་བཟློག་སྟེ་བྱ་པ་ཅན་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཏེ། ཐལ་མོ་རྫོགས་པར་སྦྱར་བ་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསུང་གིའོ། །དེ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རྒྱུད་འདི་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །སྤྱིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་བསྙམས་ལ་མཐེ་ཆུང་གཉིས་བརྐྱང་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོང་མཐེ་ཆུང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངན་སོང་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པའི་འོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་དཀྱུས་གསལ་ལོ། །སྙིམ་པ་བཟེད་པ་གྱེན་དུ་འཐོར་བ་ནི་བདུག་པ་མའིའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དཀྱུས་གསལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་བསྙམས་པའི་ཚིགས་དང་པོ་བཅག་ལ་སོར་མོ་
ཐམས་ཅད་བརྐྱང་པ་ནི་རྣམ་པར་འཐོར་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། །གཡོན་པ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་གཙུག་ཏོར་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྩ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་དང༌། རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་གཉི་གའི་སྤྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བསམ་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་དང་གང་གིས་རྩ་བའི་སྔགས་དེ་ལས་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་གདགས་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་རྩ་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བཛྲ་ཀརྨ་ཞེས་གདགས་པར་བྱའོ། །ལྷ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རེ་བསམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏེ། །སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡང་འདིར་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅུང་ཟད་དུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་བྲིའོ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་སྒྱུར་བའོ། །ཡང་ན་སྐུ་གཟུགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བྲིས་པ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བྲིས་ལ། རྩ་པའི་རྒྱུད་དུ

【汉语翻译】
下面这两个是归纳为三身的印契。从那反过来，具有事业者是属于意的部类，合掌圆满等是属于语的。这三者是身语意的印契，此续也是身语意的续。是共同的印契。从金刚结缚中，两中指如金刚般并列，两小指伸展，是金刚手印契，是金刚顶的东方。从那，拇指小指如是做等是根本坛城的息灾等。印契是按顺序明了的。捧持掌心向上散开是焚香母等，是六种供养的印契，按顺序明了。从金刚结缚中，两中指并列的第一节弯曲，所有手指伸展，是从名为普散印契开始，到左手施无畏印是如来印契为止，显示了八顶髻的印契。从金刚结缚中，两食指伸展，做成金刚状，是金刚印契等，是根本坛城的十六心子和金刚焚香等的二者的共同印契。观想所有那些本尊的心间，金刚月轮之上，是誓言印契。咒语是无论哪个坛城，都应在根本咒之后加上萨玛雅 斯德വം（藏文，梵文天城体：समयस्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvam，汉语字面意思：誓言 你）。所有事业印契之后，都应在根本咒之后加上班扎 嘎玛（藏文，梵文天城体：वज्र कर्म，梵文罗马拟音：vajra karma，汉语字面意思：金刚 事业）。观想所有那些本尊的头顶上，各有一个金刚交杵。现在显示绸布的修法次第。佛像的仪轨也应如是做，意思是说，根本续中所说的那样，在这里也应知晓。稍微地，应画出世尊超胜三界的形象，是中央的毗卢遮那佛形象转变。或者佛像画成坛城的方式，是画成释迦牟尼佛坛城的方式，在根本续中

【英语翻译】
The following two are mudras that summarize the three kayas. Reversing that, the one with activities belongs to the mind family. Joining the palms completely, etc., belongs to speech. These three are the mudras of body, speech, and mind. This tantra is also the tantra of body, speech, and mind. It is a common mudra. From the vajra binding, the two middle fingers are aligned like vajras, and the two little fingers are extended, which is the Vajrapani mudra, the east of the Vajra Crown. From that, doing the thumbs and little fingers in the same way, etc., is for pacifying evil destinies, etc., of the root mandala. The mudra is clear in sequence. Holding the palms upwards and scattering them is for incense mothers, etc., which are the mudras of the six offerings, clear in sequence. From the vajra binding, the first joints of the two middle fingers are bent while aligned, and all the fingers are extended, from what is called the "completely scattering mudra" up to the left hand giving fearlessness, which is the Tathagata mudra, it shows the mudras of the eight crown protuberances. From the vajra binding, the two index fingers are extended, making them like vajras, which is the vajra mudra, etc., it shows the common mudra of both the sixteen heart-sons of the root mandala and the vajra incense, etc. Thinking that in the hearts of all those deities, above the vajra moon mandala, is the samaya mudra. The mantra is that for whichever mandala, "samaya stvam" (藏文，梵文天城体：समयस्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvam，汉语字面意思：vow, you) should be added after the root mantra. For all karma mudras, "vajra karma" (藏文，梵文天城体：वज्र कर्म，梵文罗马拟音：vajra karma，汉语字面意思：vajra action) should be added after the root mantra. One should visualize a vajra cross on the crown of the head of each of those deities. Now, the order of practice on cloth is shown. The ritual for the image should also be done in the same way here, meaning that it should be understood here as it is said in the root tantra. Slightly, one should paint the image of the Bhagavan who is victorious over the three worlds, which is the transformation of the image of Vairochana in the center. Or, the image is painted in the form of a mandala, which is painted in the form of the Shakyamuni mandala, in the root tantra.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་པ་ལྟར་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་དེ། དེའི་སྤྱན་སྔར་འབུམ་ཙམ་ཞིག་སྔར་བསྙེན་པ་བྱས་ནས། ཕྲིན་ལས་བཞིའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་པ་ནས། སྡུག་བསྔལ་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི། ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱིས་སྔོན་ལས་ཅི་བྱས་ཞུས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནས། ཡང་དུས་ལས་འདས་སོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་བསྟན། ལན་ཅིག་ཅི་ཞིག་གི་རྐྱེན་གྱིས་ཞེས་པ་ནས། རང་རང་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་སྐྱེས་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་མ་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་ཏེ། འབྲས་བུ་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་པའི་རྒྱུ་ལས་རྐྱེན་དྲང་སྲོང་དང་ཕྲད་ནས་ལྷར་སྐྱེས་པའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །ལྷའི་དབང་
པོ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ནས། ལྷའི་འཁོར་འདི་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་སྔོན་ལས་མཐུན་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེས་ནི་གླེང་གཞི་འམ་རྒྱུ་བསྟན་པའོ།། །།ད་ནི་ཚེ་དཔག་མེད་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་གཅོད་པའི་དོན་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཆོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དཔག་མེད་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །ལས་ནི་དགེ་སྡིག་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །སྒྲིབ་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དངས་པ་ལ་སྤྲིན་གྱིས་གཡོགས་པ་དང་འདྲ་བར་ཀུན་གཞི་ལ་རྟོག་པ་གློ་བུར་བས་སྒྲིབ་པའོ། །རྒྱུན་གཅོད་པ་ནི་གཉེན་པོ་ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྒྱུན་གཅོད་པའོ། །དཀྱིལ་ནི་དཔག་མེད་དེ་ཆོས་ཉིད་དོ། །འཁོར་ནི་ཚེ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་འཁོར་རོ། །དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡིད་རབ་ཏུ་མགུ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་འདིའི་དོན་ཉིད་ལའོ། །རངས་པ་ནི་སེམས་ལ་བདེ་བ་ཐོབ་པའོ། །བ་སྤུའི་བུ་གནས་སྤུ་རྣམས་ལངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་སེམས་བདེ་བའི་རྟགས་ཏེ། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །སྐྱེས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ལ་རྒྱལ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་ནས་མཚན་མ་ལས་རྒྱལ་བས་ན་རྒྱལ་བའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པས་འཁོར་བ་ལས་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་རྒྱལ་བའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་མིང་བཅུས་མངོན་པར་བསྟོད་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རིགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད

【汉语翻译】
如所说般妥善安住后，以鲜花等供品供养。在其面前先念诵一百万遍，然后进行四种事业的一切事业。之后，从“梵天等诸神”到“成为痛苦的奴隶”之间，是无垢宝光询问过去所作之业。之后，从“世尊”到“又超越了时间”之间，是显示业的成熟之因。从“一次因何缘故”到“各自安乐而生”之间，是显示不确定的意义，即显示了本来是恶趣之果的业，因与正士相遇而生于天界的意义。天神之王谛听，从“天神之王谛听”到“这些是天神的眷属”之间，是显示过去之业相应的利他事业的关联。这是讲述了开端或原因。

现在是讲述断除无量寿佛业障的意义，其中，“ཆོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是智慧。“དཔག་མེད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是与一切事物分离。“ལས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是善恶两种。“སྒྲིབ་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”如同晴空中被云遮蔽一般，是阿赖耶识被突如其来的分别念所遮蔽。“རྒྱུན་གཅོད་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是以对治之业的智慧断除不顺品。“དཀྱིལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是无量，即法性。“འཁོར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是寿命，即四种智慧的眷属。为了宣说它，而示现祈请等。之后，已经解释了“帝释天和梵天等诸天之子”的意义。“心中极度欢喜”是指此续部的意义本身。“欢喜”是指心中获得安乐。“汗毛孔中的毛发竖立”是身心安乐的征兆，是在成佛的果位上生起欢喜。生起后如此说，所谓“胜利者，胜利者”，胜利者是法性，以智慧证悟而从相状中获得胜利，因此是胜利者。以慈悲成办利益众生之事，因此以行为从轮回中获得胜利。以十个名称赞叹持金刚，这是因为持金刚是夜叉普贤，因此以夜叉种姓的十度波罗蜜多的功德之门来赞叹。

【英语翻译】
Having properly established as stated, offer with offerings such as flowers. Having recited about a million times in front of it, then perform all the activities of the four actions. Then, from "the gods such as Brahma" to "become the slave of suffering," it is the asking of what deeds were done in the past by the immaculate light of the jewel. Then, from "the Bhagavan" to "again transcended time," it shows the cause of the ripening of karma. From "once, by what cause" to "born with their own happiness," it shows the uncertain meaning, that is, it shows the meaning of the karma that was originally the fruit of bad destinies, and was born in the heavens by meeting a hermit. Listen, king of the gods, from "listen, king of the gods" to "these are the retinue of the gods," it shows the connection of altruistic activities corresponding to past karma. This tells the beginning or the cause.

Now it explains the meaning of cutting off the obscurations of karma of Amitayus, where "ཆོ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）" is wisdom. "དཔག་མེད་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）" is separation from all things. "ལས་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）" is the two types of good and evil. "སྒྲིབ་པ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）" is like the clear sky being covered by clouds, it is the alaya being obscured by sudden thoughts. "རྒྱུན་གཅོད་པ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）" is cutting off the unfavorable side with the wisdom of the antidote karma. "དཀྱིལ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）" is immeasurable, that is, the nature of reality. "འཁོར་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）" is life, that is, the retinue of the four wisdoms. In order to explain it, it shows requests and so on. Then, the meaning of "sons of the gods such as Indra and Brahma" has been explained. "Being extremely pleased in mind" refers to the meaning of this tantra itself. "Joy" means obtaining happiness in the mind. "The hairs in the pores of the hair stand up" is a sign of physical and mental happiness, and it generates joy in the state of Buddhahood. Having arisen, he said, "Victorious, victorious," the victorious is the nature of reality, having realized it with wisdom and having become victorious from the characteristics, therefore it is victorious. By accomplishing the benefit of beings with compassion, therefore it is victorious from samsara by conduct. Praising Vajrapani with ten names, this is because Vajrapani is Yaksha Samantabhadra, therefore he is praised through the door of the qualities of the ten perfections of the Yaksha lineage.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །གསོལ་བ་གདབ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །ཀོ་ཊ་ཀ་ཥ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ་སྟེ། ཁྱོད་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀོ་ཊ་བྷ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་ནི་གླང་པོའི་རྣ་བ་ཅན་ཞེས་པ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་འབྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཀོ་ཊ་ཀོ་ཊ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་ནི་བཟང་པོའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཁྱོད་ནི་ཐབས་དང་ལྡན་པས་འཁོར་བར་མི་གཏོང་པའི་དོན་ཏོ། །ཀོ་ལ་བཤྩ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་ནི་རྣམ་པར་གནོན་པའི་ཞེས་པ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་བཟོད་པ་ནི་གནོད་པས་མི་འཁྲུག་ཅིང་སྲན་ཚུགས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀ་ཏི་ར་ག་ཞེས་
པ་ནི་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཁྱོད་ཅེས་པ་སྟེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །ཀོ་ལ་ཀྵ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་ནི་བདེན་པའི་སྤྲིན་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱི་བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་རྟགས་སོ། །ཀོ་ལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་ནི་གཟུགས་སྡུག་པ་ཡིད་ཀྱི་རྒྱན་ཞེས་པ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀོ་ལ་ཀོ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་ནི་མེ་ལྕེ་འབར་བ་ཅན་ཞེས་པ་སྟེ། ཁྱོད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ཀོ་ལ་པཉྩ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྟེ་ཞེས་པ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྐྱོ་དུབ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཀ་ལི་སྟོ་ཐ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་ནི་གཟུགས་མཛེས་པ་ཡིན་ཞེས་པ་སྟེ། སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཐུན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དམིགས་པའོ། །ཨ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་བཅུས་བསྟོད་པ་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཁྱད་པར་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཁྱབ་པས་ཞུགས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞུགས་སྙམ་པ་ལ་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བསྐྱེད་དོ། །བསྐྱེད་ནས་དེ་ལ་འོད་འཕྲ

【汉语翻译】
哦。祈请，是指祈请宣说无量寿的坛城。郭札嘎夏，是指薄伽梵怙主金刚持，意思是说您已证得方便波罗蜜多的自性。郭札巴，是指您具有象耳，意思是说您能区分智慧的共相和自相。郭札郭札，是指您具有美好的庄严，意思是说您具有方便而不舍弃轮回。郭拉贝匝，是指您是完全压伏者，意思是说您的忍耐不会因损害而动摇，并且坚忍不拔。嘎德绕嘎，是指功德珍宝之源您，布施波罗蜜多具有完全施舍的特征。郭拉夏，是指您是真实的云，您的真实力量的波罗蜜多是无法被他人压倒的象征。郭拉瓦，是指您是美丽的形象，是意念的装饰，您的戒律波罗蜜多是完全不退失的意义。郭拉郭拉，是指您是燃烧的火焰，您是智慧的波罗蜜多，是智慧的自性。郭拉班匝，是指您是如意宝珠，您的精进波罗蜜多是无有厌倦的特征。嘎利多塔，是指您是美丽的形象，是发愿波罗蜜多所缘的相应的智慧。阿底，是指圆满赞叹十种功德。之后，祈请和随许很容易理解。之后，薄伽梵金刚手进入名为一切无量寿中最为殊胜的金刚三摩地，是指进入内心三摩地。那是如何进入的呢？是由于一切都被无量寿所遍及而进入的。如何进入呢？想到这里，就用这些咒语在自己的心间月轮之上生起自己的坛城。生起之后，就放光。

【英语翻译】
Oṃ. "Supplication" means supplicating for the explanation of the mandala of Amitāyus. "Koṭa Kaṣa" means the Bhagavan, the protector Vajradhara, meaning that you have mastered the nature of the pāramitā of skillful means. "Koṭa Bha" means that you have elephant ears, meaning that you can distinguish the general and specific characteristics of wisdom. "Koṭa Koṭa" means that you possess excellent ornaments, meaning that you possess skillful means and do not abandon samsara. "Koṭa Bhaśca" means that you are the one who completely subdues, meaning that your patience is not disturbed by harm and is steadfast. "Kati Raga" means that you are the source of precious qualities, and the pāramitā of generosity has the characteristic of complete giving. "Koṭa Ṣa" means that you are the cloud of truth, and the pāramitā of the power of your truth is a sign that cannot be overwhelmed by others. "Koṭa Va" means that you are a beautiful form, an ornament of the mind, and the pāramitā of your ethics is the meaning of complete non-degradation. "Koṭa Koṭa" means that you are a burning flame, and you are the pāramitā of wisdom, the nature of wisdom. "Koṭa Pañca" means that you are the wish-fulfilling jewel, and the pāramitā of your diligence is the characteristic of being without weariness. "Kali Stotha" means that you are a beautiful form, and the aspiration pāramitā is focused on the corresponding wisdom. "Ati" means to complete the praise with ten qualities. Then, supplication and permission are easy to understand. Then, the Bhagavan Vajrapani enters the samadhi called "Vajra that is particularly distinguished by all Amitāyus," which means entering the samadhi of the inner mind. How does one enter? It is entered because everything is pervaded by Amitāyus. How does one enter? Thinking this, one generates one's own mandala on the moon disc in one's heart with these mantras. After generating it, one emits light.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ད་བར་དུ་ཞབ་བྱས་ནས་ནང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་སྟེ། འོག་གི་དབང་རྣམས་བསྐུར་བས་བདེ་འགྲོ་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་སོ། །སེམས་ཅན་ཚེ་ཟད་པ་རྣམས་ཚེ་འཕེལ་བར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་མ་འོངས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་འདིའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཡང་སྟོན་ཏོ། །དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་བདག་གི་གནས་ཡིད་དུ་འོང་བར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ་ཁྲུས་བྱས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་མེ་ལྟར་འབར་བ་
ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་དེ་ཁ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་བླང་སྟེ། བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི་ཧཱུཾ་བཞི་པས་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་བྱུང་སྟེ། ཀུན་ཀྱང་ནག་པོར་འདུག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པའམ། ཡང་ན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་རང་རང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པ་ཕྱག་བཞིན་ཐོད་དབྱུག་དང་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱུག་པ་དང༌། བ་དན་དང་མཆེ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་བསྣམས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་འཆོལ་བར་བསྣམས་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཡིན་པས་མ་ངེས་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྣམས་པའོ། །ཐ་མ་གཉིས་ན་ཕུར་པ་དང་ཐོ་བའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲ་བ་དང་ར་བ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་བྱས་ལ་སྡིག་པ་དྲལ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་བྱས་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་སྐུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བརྗོད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟག་པ་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་བསྒོམས་ལ། སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཟླ་བ་ཚེས་གཅིག་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་བརྗོད་པས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་འོད་འཕྲོ་བ་དང་འདུ་བའི་སྦྱོར་བས། ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་ལས་སུ་བྱས་པ་བཞིན་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་མ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཉ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་

【汉语翻译】
以加持力触及一切众生，使一切众生的所有痛苦直至现在都得以平息，并将其置于内心之坛城中。以下赐予诸灌顶，使众生得生善趣，如天界等。对于寿命将尽的众生，则令其寿命增长。此后，为了利益未来随行之瑜伽士，以及利益一切众生，也宣说此仪轨之神变与真言之义。其义应如是知晓：首先，于自身所喜悦之处，安坐于舒适之座垫上，沐浴后，观修诸法皆无自性。从字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起如火般燃烧之忿怒尊，加持于口。接受金刚鬘之灌顶。驱除邪魔以四（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字进行。守护十方之邪魔等事，由诸忿怒尊进行。其后，从真言与手印中生起忿怒尊之身。观想一切皆为黑色，双手结自印。或观想为三面六臂，各面具有各自方位之颜色。前两手结自印，其余手持颅杖、金刚杵与杖、幡与牙、金刚铃等。所有手印皆随意持握。因是化身之忿怒尊，故不一定，如其所现而持握。最后两手持橛与锤。其后，亦作金刚墙与网与栅栏。其后，先行支分，净除罪障，降临智慧，以五现证菩提生起中央主尊之身。念诵：嗡 哲达 扎德 贝 达 吽 嘎 罗 弥，观修一切法以无漏之理为空性，犹如虚空。观想心之体性如初一之月。其后，发起菩提心。念诵：嗡 菩提 哲达 邬 巴 达 亚 弥，以彼月轮放射光明并聚集之方式，如实运用大地与波罗蜜多等功德，圆满福德与智慧之资粮，显现菩提之相，如秋季满月之轮

【英语翻译】
By the power of blessing, touching all sentient beings, pacifying all the sufferings of all sentient beings up to the present, and placing them in the mandala of the inner mind. Hereafter, bestowing the empowerments below, causing them to be born in the happy realms, such as the world of gods. For sentient beings whose lives are exhausted, their lives are extended. Then, for the benefit of the yogis who will follow in the future, and for the benefit of all sentient beings, the miraculous powers and the meaning of the mantra of this ritual are also explained. Its meaning should be understood as follows: First, in a pleasing place of one's own, sit on a comfortable cushion, bathe, and meditate on all dharmas as being without self. Generate a wrathful deity blazing like fire from the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and bless the mouth. Receive the empowerment of the Vajra Garland. The expulsion of obstacles is done with the four (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllables. The protection of obstacles in the ten directions, etc., is done by the wrathful deities. Then, from the mantra and mudra, the body of the wrathful deity arises. Meditate that all are sitting in black, with two hands binding their own mudra, or with three faces and six arms, each face having the color of its own direction. The first two hands hold their own mudra, and the other hands hold skull-staffs, vajras and staffs, banners and fangs, vajra bells, etc. All mudras are held randomly. Because it is an emanation wrathful deity, it is not certain, but held as it appears. The last two hold a phurba and a hammer. Then, a vajra wall, net, and fence are also made. Then, having done the preliminary limbs, purifying sins and invoking wisdom, generate the body of the central main deity with the five manifest enlightenments. Recite: Om citta prati be dhum ka ro mi, and meditate that all dharmas are empty by the faultless reasoning of non-leakage, like space. Imagine the characteristic of the mind as being like the first day of the moon. Then, generate the mind of enlightenment. Recite: Om bodhi citta utpada ya mi, by the method of radiating light and gathering from that very moon mandala, actually using the qualities of earth and paramitas, etc., perfecting the accumulations of merit and wisdom, showing the sign of enlightenment, like the full moon of autumn.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྟར་དང་ཞིང་རྙོག་པ་མེད་པར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏ་པྲ་ཙ་ཡ་ཀ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཡས་ཕྱོགས་ནས་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང༌། འདུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་གྱུར་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བསྒོམ་སྟེ། དེའི་བུམ་པའི་དཀྱིལ་དུ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་སྟེ་
དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདག་གིས་རྟོགས་པའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་མང་པོ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང༌། པདྨའི་རིགས་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ་པས་བརྟན་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་བཛྲ་སཏྭ་ཏ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཕྲ་མོ་མང་པོ་འཕྲོས་བས་ཕྱོགས་བཅུར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མ་ལུས་པར་རྫོགས་པར་མཛད་ནས། སླར་འདུས་ནས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུའི་ཞལ་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ་བཀོད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ནས་ནང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འོག་གིས་སྔགས་རྣམས་ལས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་བསམས་ཏེ། འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་འདུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་པར་བྱས་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་ནང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས་དབང་བསྐུར་བས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་བཞག་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སེམས་ཅན་ཚེ་ཐུང་བ་རྣམས་ཚེ་བསྲིངས་ནས་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་

【汉语翻译】
应当如完全圆满且无有错乱般信受，并长久修习。之后于彼月轮之上，书写“嗡 奔涅 奔涅 玛哈奔涅 阿巴热米达 阿玉尔奔涅 嘉纳 桑巴若巴 孜达 扎匝雅 嘎呢 梭哈(藏文：ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏ་པྲ་ཙ་ཡ་ཀ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ पुण्ये पुण्ये महापुण्ये अपरिमिता आयुः पुण्ये ज्ञान संभारो पचित प्रचाय कनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimita āyuḥ puṇye jñāna saṃbhāro pacita pracāya kani svāhā，汉语字面意思：嗡，功德，功德，大功德，无量寿功德，智慧资粮圆满，增长，生起，梭哈)”之咒语的字，从右方以念珠之形式排列。从中放射出智慧之光芒，并以收摄之方式念诵“底叉 班匝(藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚)”，由此化为五股智慧金刚杵，观想其安住于月轮之上。又于其宝瓶中央，以“吽(藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”字作为标志。
此乃以五种智慧之自性，由我证悟菩提心。之后念诵“班匝 阿玛 郭杭(藏文：བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：वज्र आत्मा कोऽहं，梵文罗马拟音：vajra ātmā ko'haṃ，汉语字面意思：金刚，我，是谁)”，由此金刚杵中放射出犹如铁钩般的众多智慧金刚光芒，将十方诸佛之佛部、金刚部、宝生部、莲花部、事业部所安住者之身、语、意金刚全部摄集融入金刚杵中，使其稳固。之后念诵“嗡 雅塔 班匝 萨埵 达塔 阿杭(藏文：ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་བཛྲ་སཏྭ་ཏ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：ओँ यथा वज्र सत्त्व तथा अहं，梵文罗马拟音：oṃ yathā vajra sattva tathā ahaṃ，汉语字面意思：嗡，如是金刚萨埵，如是，我)”，由此智慧金刚杵中放射出众多如来之微细身，于十方圆满成办所有佛陀之事业后，复又收摄融入金刚杵中，由此化为薄伽梵金刚手之身，成为大手印，观想其身色洁白如圆满之月亮，面容带有微笑之光彩。之后又于心间月轮之上，安布“吽 昌 舍 阿(藏文：ཧཱུཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ་)”等字，由此以金刚杵等加持之。如是生起自身后，内心的坛城，即以下方之咒语等生起无量寿之坛城。又于彼等之心中，观想月轮之上之咒语念珠，以光芒放射和收摄之方式触及一切有情众生，由此清净一切有情众生之业和烦恼，特别是清净三恶道之分别和障碍，将其安置于内心之坛城中，并以灌顶使其安住于解脱道上，特别是延长短命有情众生之寿命，使其逐渐安住于佛地。

【英语翻译】
One should believe as if it is completely perfect and without confusion, and meditate for a long time. Then, on top of that lunar disc, write the letters of the mantra "Om Punya Punya Maha Punya Aparimita Ayur Punya Jñana Sambharo Pachita Prachaya Kani Svaha (藏文：ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏ་པྲ་ཙ་ཡ་ཀ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ पुण्ये पुण्ये महापुण्ये अपरिमिता आयुः पुण्ये ज्ञान संभारो पचित प्रचाय कनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimita āyuḥ puṇye jñāna saṃbhāro pacita pracāya kani svāhā，汉语字面意思：Om, merit, merit, great merit, immeasurable life merit, wisdom accumulation complete, increase, arise, svaha)" in the form of a rosary from the right side. From that, rays of wisdom radiate, and by reciting "Tistha Vajra (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Stay Vajra)" in the manner of gathering, it transforms into a five-pronged wisdom vajra, and meditate that it abides on the lunar disc. Also, in the center of its vase, it is marked with the letter "Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)".
This is how I realize the mind of enlightenment through the nature of the five wisdoms. Then, by reciting "Vajra Atma Ko'ham (藏文：བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：वज्र आत्मा कोऽहं，梵文罗马拟音：vajra ātmā ko'haṃ，汉语字面意思：Vajra, self, who am I)", many rays of wisdom vajra, like iron hooks, radiate from that vajra, gathering all the body, speech, and mind vajras of those abiding in the Buddha family, Vajra family, Ratna family, Padma family, and Karma family of the ten directions, and dissolving them into the vajra, making it stable. Then, by reciting "Om Yatha Vajra Sattva Tatha Aham (藏文：ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་བཛྲ་སཏྭ་ཏ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：ओँ यथा वज्र सत्त्व तथा अहं，梵文罗马拟音：oṃ yathā vajra sattva tathā ahaṃ，汉语字面意思：Om, as is Vajrasattva, so am I)", many subtle bodies of the Tathagatas radiate from that wisdom vajra, completely accomplishing all the deeds of the Buddhas in the ten directions. Then, gathering again and dissolving into the vajra, it transforms into the body of Bhagavan Vajrapani, becoming the Mahamudra, and meditate that his body color is white like the full moon, and his face is filled with the radiance of a smile. Then, again, on the lunar disc at the heart, place the letters "Hum Hram Hrih Ah (藏文：ཧཱུཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ་)", and bless them with the vajra and so on. Having thus generated oneself, the mandala of the inner mind, that is, generating the mandala of Amitayus from the mantras below. Also, in the hearts of those, contemplate the rosary of mantras on the lunar disc, and by radiating and gathering rays, touching all sentient beings, thereby purifying the karma and afflictions of all sentient beings, and especially purifying the conceptual obscurations of the three lower realms, placing them in the mandala of the inner mind, and by bestowing empowerment, placing them on the path of liberation, and especially prolonging the lives of short-lived sentient beings, gradually establishing them on the Buddha ground.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱས། དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ལྷ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར། དེ་ནས་ལྷ་དེ་དག་དང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དེ་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ལ་འདུས་པས་བརྟན་ཞིང་མི་གཡོ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ།། །།ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ནི་ནང་གི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཞི་བ་རིམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་
བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གདན་ནི་སེང་གེ་དང་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དེའི་སྟེང་ན་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་བདག་པོ་བསམ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ་ཨ་མི་ཏ་ཨ་མི་ཏོང་བྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་སམྦྷ་ཝེ། ཨ་མི་ཏ་བིཀྲཱནྟེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟ་ག་མི་ནི། སརྦ་ཀརྨ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་དུ་བཀོད་ལ། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་ལ་ཐིམ་པ་ལས་པདྨ་དམར་པོར་གྱུར། དེ་ནས་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་འདུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རིགས་བཞིའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ། པདྨ་ལ་ཐིམ་པས་པདྨ་བརྟན་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་སྐུ་ཕྲ་མོ་མང་དུ་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཏེ། སླར་འདུས་པ་ལས་པདྨ་ལ་ཐིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ་ཐུགས་ཀར་བཞུགས་པར་བསམ། ཡང་དེའི་ཐུགས་ཀར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཀོད་པ་ལས། སྔགས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ཚུལ་དུ་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་དེ་ལྷར་འདུས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཀའ་ནོད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ལ། ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་ལན་གསུམ་བོས་ཏེ། མིང་གི་དབང་བསྐུར་ནས་ལས་ལ་དགོད་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་

【汉语翻译】
做完之后，所有众生以及天、龙等也供养和赞叹，然后就在那里隐没了。之后，观想那些天神和咒语的念珠融入心间的金刚中，变得稳固且不可动摇。这是第一个结合和心的三摩地。现在要创造至尊的坛城之王，建造宫殿的方法应该从释迦牟尼佛的坛城中学习。而其中的区别在于，要知道内部轮的四个辐条具有三个层次。座垫是狮子和大象等，其上有莲花和月亮的坛城。在它的中央，观想自己是薄伽梵，手持金刚，是方便之主。在薄伽梵心间的普贤菩提心月轮之上，安置咒语的字：嗡，阿弥爹，阿弥达，阿弥同巴瓦，阿弥达桑巴威，阿弥达维克然谛，阿弥达维克然达嘎弥尼，萨瓦嘎玛克列夏恰扬嘎日梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ་ཨ་མི་ཏ་ཨ་མི་ཏོང་བྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་སམྦྷ་ཝེ། ཨ་མི་ཏ་བིཀྲཱནྟེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟ་ག་མི་ནི། སརྦ་ཀརྨ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amite amita amitoṃ bhavae，amita sambhave，amita vikrāṃte，amita vikrāṃta gāmini，sarva karma kleśa ṣayaṃ kari svāhā，汉语字面意思：嗡，无量，无量，无量生，无量生，无量胜，无量胜行，一切业烦恼灭尽，愿成就。），将这些咒语的字以念珠的形式排列。从中放射出智慧的光芒，并以聚集的方式融入咒语的念珠中，变成了红色的莲花。然后，再次以光芒放射和聚集的方式，四种姓的身体、语言和意金刚的界限全部聚集，融入莲花中，使莲花变得稳固。然后，放射出许多微细的身体，以佛的事业利益众生，再次聚集融入莲花中，观想薄伽梵无量寿佛的身体成为大手印，安住在心间。又在它的心间，如前一样排列咒语的念珠，仅仅念诵咒语，就以催请的方式从心间迎请，向十方放射，以十二行谊的方式利益众生，化为天神聚集，在薄伽梵面前以听命的方式安住。以四种大神通加持，以智慧的头饰灌顶，三次呼唤“无量寿”，以名字灌顶后，安排在事业上，安住在法轮的西方的辐条上。然后，又在薄伽梵的心间月轮之上，嗡，康嘎呢康嘎呢，若匝呢

【英语翻译】
After that, all sentient beings, as well as gods and nagas, also made offerings and praises, and then disappeared there. Then, visualize those deities and the mantra garland merging into the vajra at the heart, becoming stable and immovable. This is the first union and the samadhi of the mind. Now, the supreme mandala king is to be created, and the method of constructing the palace should be learned from the mandala of Shakyamuni Buddha. The difference is that the four spokes of the inner wheel should be known to have three levels. The seat is a lion and an elephant, etc., on which are a lotus and a moon mandala. In its center, visualize yourself as the Bhagavan, holding a vajra, the lord of means. On the Samantabhadra bodhicitta moon mandala in the heart of the Bhagavan, place the letters of the mantra: oṃ amite amita amitoṃ bhavae, amita sambhave, amita vikrāṃte, amita vikrāṃta gāmini, sarva karma kleśa ṣayaṃ kari svāhā. Arrange these mantra letters in the form of a garland. From it, rays of wisdom radiate and merge into the mantra garland, transforming into a red lotus. Then, again, with the manner of radiating and gathering light, all the body, speech, and mind vajra realms of the four families gather and merge into the lotus, making the lotus stable. Then, many subtle bodies radiate, benefiting beings with the deeds of the Buddha, and again gather and merge into the lotus, visualize the body of the Bhagavan Amitayus becoming the great mudra and residing in the heart. Again, in its heart, arrange the mantra garland as before, and just by reciting the mantra, invite from the heart in the manner of urging, radiating to the ten directions, benefiting beings in the manner of the twelve deeds, transforming into deities and gathering, abiding in the presence of the Bhagavan in the manner of receiving orders. Bless with the four great miracles, empower with the crown of wisdom, call "Amitayus" three times, and after empowering with the name, arrange in the activity, abiding on the western spoke of the wheel. Then, again, on the moon mandala in the heart of the Bhagavan, oṃ kaṃ kani kaṃ kani, rocani

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན། པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་པ་ར་ཎ་པ་རི་པ་ར་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས་ཤིང་ཞི་བར་བྱས་ཏེ། སླར་འདུས་པ་ལས་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་
མཚན་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལས་འཕྲོས་ཤིང་འདུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཚེ་བརྟན་པར་བྱས་སོ། །དེ་ལས་སྐུ་ཕྲ་མོ་མང་པོ་འཕྲོས་ཤིང་འདུས་པའི་ཚུལ་དུ་ཐིམ་པ་ལས་མགོན་པོ་མི་འཁྲུགས་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ་ཐུགས་ཀ་ནས་བཞུགས་སོ། །ཡང་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཀོད་པ་ལས། བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་བསྐུལ་བར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་ཏེ། སླར་འདུས་པ་ལས་བདག་གི་མདུན་ན་བཀའ་ནོད་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལ། ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མི་འཁྲུགས་པ་ཞེས་ལན་གསུམ་པོས་ཏེ། མིང་གི་དབང་བསྐུར་ནས་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ། མ་ཧཱ་རཏྣེ། རཏྣ་ཀི་ར་ཎེ། རཏྣ་མཱ་ལཱ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤོདྷ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱ་ཊ་ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་བཀོད་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཤིང་བསལ་ནས་སླར་འདུས་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་ཁ་དོག་སྔོན་པོར་གནས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཤིང་འདུས་པ་ལས་བརྟན་པར་གྱུར། དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཕྲ་མོ་མང་པོ་འཕྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད། བདུད་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ནས་སླར་འདུས་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། ཐུགས་ཀར་བཞུགས་སོ། །ཡང་དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཀོད་པ་ལས་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐུལ་བས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ནས་སླར་འདུས་ཏེ། བདག་གི་མདུན་ན་བཀའ་ནོད་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་ལག་

【汉语翻译】
如是。 卓达尼卓达尼。 达萨尼札萨尼。 扎德哈纳。 扎德哈纳。 萨瓦嘎玛阿巴惹纳巴惹巴惹尼美萨瓦萨瓦囊 梭哈。以此咒语的连贯方式排列，从智慧的光芒照射出来，净化和平息了一切众生的障碍和痛苦。再次聚集后融入字母中，红色的金刚杵上以吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。从中以放射和聚集的方式使寿命稳固。从中放射出许多微小的身躯，并以聚集的方式融入，从而使怙主不动佛的身躯成为大手印，安住在心间。又在其心间的月亮上，如前一样排列字母的连贯，仅仅通过念诵就加以催促，向十方放射。再次聚集后，以在我面前接受命令的方式安住。以四种大神通加持，并授予五种智慧的头饰灌顶，以“不动佛”三遍，授予名字的灌顶后，迎请到自己的事业安住处，坛城的东方之瓣上，安住在各种莲花和月轮的座垫上。然后，世尊心间的月轮上排列着咒语的字母连贯：嗡 惹那 惹那。 玛哈惹那。 惹那吉惹内。 惹那玛拉贝秀达耶 秀达亚 萨瓦 巴巴 吽 札。从其中放射出光芒，净化和消除了一切众生的业和烦恼的痛苦，再次聚集后，化为燃烧的蓝色的珍宝安住。从中放射和聚集光芒，从而变得稳固。从中放射出许多如来佛的微小身躯，行持利益众生的事业。摧毁一切魔的处所后，再次聚集，从而使世尊宝生佛的身躯成为大手印，安住在心间。又在其心间的月亮上，如前一样排列咒语的连贯，以念诵的方式加以催促，向十方放射。以佛的事业行持利益众生的事业后，再次聚集。以在我面前接受命令的方式安住，以四种大神通加持。头饰的灌顶，燃烧的珍宝在手

【英语翻译】
Like this. Troṭani Troṭani. Tāsani Trāsani. Pratīhana. Pratīhana. Sarva karma āparaṇa pariparaṇi me sarva satvānāṃ svāhā. By arranging this mantra in a continuous manner, the light of wisdom radiates, purifying and pacifying the obscurations and sufferings of all sentient beings. After gathering again, it dissolves into the letters, and the red vajra is marked with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From this, life is stabilized through the manner of radiating and gathering. From this, many tiny bodies radiate and dissolve in a gathering manner, thus the body of the Protector Akṣobhya becomes the Mahāmudrā, residing in the heart. Again, on the moon in his heart, the sequence of letters is arranged as before. By merely reciting, it is urged to radiate in the ten directions. After gathering again, it abides in the manner of receiving orders in front of me. It is blessed with the four great miracles, and the crown initiation of the five wisdoms is bestowed. By saying "Akṣobhya" three times, after bestowing the name initiation, he is invited to reside in his own place of activity, on the eastern petal of the mandala, on a seat of various lotuses and a lunar disc. Then, on the lunar disc in the heart of the Bhagavan, the sequence of mantra letters is arranged: Oṃ Ratne Ratne. Mahā Ratne. Ratna Kiraṇe. Ratna Mālā Viśuddhe Śodhaya Sarva Pāpaṃ Hūṃ Trāṭ. From this, light radiates, purifying and eliminating all the karma and afflictive sufferings of all sentient beings. After gathering again, it transforms into a burning blue jewel and abides. From this, light radiates and gathers, thereby becoming stable. From this, many tiny bodies of the Tathāgata radiate, performing the deeds of benefiting beings. After destroying all the abodes of the Maras, it gathers again, thus the body of the Bhagavan Ratnasambhava becomes the Mahāmudrā, residing in the heart. Again, on the moon in his heart, the sequence of mantras is arranged as before. By urging in the manner of recitation, it radiates in the ten directions. After performing the deeds of benefiting beings through the activities of the Buddhas, it gathers again. Abiding in the manner of receiving orders in front of me, it is blessed with the four great miracles. The crown initiation, the burning jewel in the hand

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་བྱིན་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞེས་བོས་ནས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་ནས་ཉིད་ཀྱི་བཞུགས་གནས་འཁོར་ལོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་རྟའི་གདན་སྟེང་ན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ།།
ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ན་ཤ་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཡོ་བ་དང༌། ནང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འགུལ་བ་དང༌། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱས་ཏེ། རྨད་ཀྱི་ཡ་མཚན་དུ་འཇིག་རྟེན་དུ་སྣང་བར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་པ་ཡི་གེ་ལ་ཐིམ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་འཕྲོ་འདུ་ལས་བརྟན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་འཕྲོ་འདུ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གདོན་མི་ཟ་བའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ་ཐུགས་ཀ་ན་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །ཡང་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཕྲེང་བ་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཀོད་པ་ལས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་བསྐུལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐུགས་ཀ་ནས་བཏོན་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད་དེ། སླར་བྱོན་ནས་བཀའ་ནོད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མིང་ནས་བོས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཐོག་ཏུ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྟེང་ན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་ན་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྒྱུད་དཀྲུགས་བས་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟར་མི་བསྐྱེད་དེ། ལྷའི་རིམ་པ་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །འོ་ན་འདིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་དུ་རིགས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་བྱ་བ་མི་འགལ་ལམ་ཞེ་ན། འདིའི་སྐབས་སུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བས་བདུད་དང་འཆི་བདག་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་འགལ་བ་མེད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་དྷཱུ་པེ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །དེ་ནས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིངས་ནས་ནི། །སེ་གོལ་མང་པོ་གདབ་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ

【汉语翻译】
赐予，名为“宝生”，并赐予名字的灌顶，迎请安住于自身所处坛城南方之轮辐上，马座之上，各种莲花和月亮座垫之上。

又，于世尊心间的月轮之上，以“嗡 阿谟伽 阿钵啰底诃多 萨尔瓦 阿瓦啰拏 尾纳夏尼 诃啰 诃啰 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ན་ཤ་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ अमोघ अप्रतिहत सर्व आवरण विनाशनि हर हर हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ amogha apratihata sarva āvaraṇa vināśani hara hara hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡！不空！无障碍！一切覆盖、破灭！摧毁！摧毁！吽！呸！）”咒语的念珠形式排列，放射出十方光芒，使外器世界摇动，内情世界震动，一切业和烦恼寂静，在世间显现为奇妙的景象，然后再次聚集融入字中，化为金刚交杵，由此更加稳固。由此化现为世尊不食鬼的广大身相，观想安住于心间。又，于其心间月亮之上，如前排列咒语的字鬘，仅以念诵的方式劝请，从心间取出，放射十方，行持佛的事业，再次返回，以领受教诲的方式安住，进行加持、灌顶、赐名等。观想安住于自身事业所处的北方轮辐之上，金翅鸟之上，各种莲花和月亮座垫之上。有些人说，因为扰乱了续部，所以不应按照咒语的次第生起，而应按照本尊的次第生起。那么，在此金刚手菩萨的眷属中，行持四种姓的佛陀之事，不相违背吗？答：在此处，金刚手菩萨是一切如来的普贤菩萨，是菩提心的自性，在如来的十二地中加持和灌顶，具有摧毁一切魔障和死主的威力，因此没有相违背。此坛城的香等供品，应在其他地方了解。这是最胜的坛城之王。然后，金刚阿阇黎大菩萨，以金刚钩束缚，摇动众多铃铛，召集一切佛陀。嗡 班杂 萨玛

【英语翻译】
Having bestowed, he called him "Ratnasambhava" and conferred the empowerment of the name, inviting him to reside on the southern spoke of the mandala wheel where he resides, upon a horse seat, upon various lotuses and a moon cushion.

Again, upon the moon mandala at the heart of the Bhagavan, arranging the mantra in the form of a rosary with "Om Amogha Apratihata Sarva Avarana Vinashani Hara Hara Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ན་ཤ་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ अमोघ अप्रतिहत सर्व आवरण विनाशनि हर हर हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ amogha apratihata sarva āvaraṇa vināśani hara hara hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om! Unfailing! Unobstructed! All coverings, destruction! Destroy! Destroy! Hum! Phat!)," rays of light emanated in the ten directions, causing the outer world to tremble and the inner world to shake, pacifying all karma and afflictions. Having manifested in the world as a wondrous marvel, they reassembled and dissolved into the letters, transforming into a vajra cross, thereby becoming more stable. From this emanation, the Bhagavan transformed into the great form of the non-ghost-eating deity, and it is contemplated that he resides in the heart. Again, upon the moon at his heart, arranging the letters of the mantra rosary as before, they are invoked by merely uttering them, extracted from the heart, and radiating in the ten directions, they perform the deeds of the Buddhas. Returning again, they reside in the manner of receiving instructions, and blessings, empowerments, and name-giving are performed. It is contemplated that he resides on the northern spoke of the wheel, the place of his activity, upon a garuda, upon various lotuses and a moon cushion. Some say that because the tantra is confused, one should not generate according to the order of the mantras, but rather according to the order of the deities. Then, is it not contradictory to perform the deeds of the Buddhas of the four families in the retinue of Vajrapani? Answer: In this case, Vajrapani is the Samantabhadra of all the Tathagatas, the nature of the mind of enlightenment, blessed and empowered in the twelve bhumis of the Tathagatas, possessing the power to destroy all demons and death lords, therefore there is no contradiction. The incense and other offerings of this mandala should be understood elsewhere. This is the supreme king of mandalas. Then, the vajra master, the great being, having bound with the vajra hook, and having struck many cymbals, gathers all the Buddhas. Om Vajra Sama

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
་ཡ་ཛ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་བྱེད་ཅིང༌། །མིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་
དམ་པ་ནི། །ལན་ཅིག་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང་རབ་དང་དྲ་བ་བྱས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཅད་ནས་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྲུང་ལ་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རང་རང་གི་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསམ་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཀྱང་རྒྱས་གདབ་བོ། །དེ་ནས་མཆོད་པས་མཆོད་པ་དང༌། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་ཀྱང་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། དེ་འདྲ་ཟླ་བའམ་ལོའི་བར་དུ་ཇི་སྲིད་གནང་བ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནི་གཉེན་པའི་ལས་སོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ས་སྦྱང་ཞིང་གཟུང་བ་དང༌། གཉིས་པ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པ་ཀུན་བྱས་ལ། དེ་ཡང་ཐིག་གདབ་པ་དང༌། ཚོན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཀུན་གོང་ལྟར་བྱས་ལ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱིབས་ནི། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྟན་ཏེ། དཀྱུས་གསལ་ལོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་ནི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་ཆེན་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་དགོད་པའི་རིམ་པ་སྟོན་ཏེ་དཀྱུས་གསལ་ལོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ཉིད་ཞུགས། །ཞེས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ཞུགས་པར་བྱས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཡན་ཆད་བྱས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །དེ་ནས་གོང་ལྟར་ལས་ལ་སྤྱོར་བ་བཞིན་དུ་བཟླས་པ་ཡན་ཆད་བྱའོ། །འདི་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ་བ་སྟོན་ཏེ། འཆི་བདག་སྦྲུལ་གྱི་འཇིགས་པ་རྣམས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཆི་བདག་ནི་གཤིན་རྗེའི་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །སྦྲུལ་ནི་ལུས་གཟུང་བའོ། །རྣམས་ནི་ཤུ་བ་དང༌། གཡན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ནི་ཟིན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འཆི་བདག་ལ་སོགས་པ་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་
ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཁྲུས་

【汉语翻译】
ཨ་ཡ་ཛ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་（藏文）这样说。然后金刚手，修习大手印，一百零八名，殊胜者，应当念诵一遍。同样地，用金刚钩等，钩召，引入，束缚，控制，并由金刚夜叉驱逐邪魔，做成结界和网。以誓言手印金刚拳，封闭坛城的门，用二字（种子字）守护，一切都如实守护，供养供品在先。说“ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་（藏文），嗡（梵文天城体：ओ）班杂（梵文天城体：वज्र）啊（梵文天城体：आः）黑（梵文天城体：हे）雅黑（梵文天城体：यहि）萨玛雅（梵文天城体：समय）斯德旺（梵文天城体：स्त्वं），（梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ bhagavān vajra ehy ehi samaya stvaṃ， 汉语字面意思： 乍 吽 旺 伙，薄伽梵 金刚 来 来 誓言 汝）”，并在各自的真言末尾如实地劝请，以誓言手印和法手印，观想各自的舌头为金刚，并以事业手印和大手印加持。然后用供品供养，也用内外秘密的供品供养。然后进行念诵等，像这样一个月或一年之间，直到获得允许为止。这是息灾的事业。现在开始进入坛城的事业，净化和掌握土地，做好第二步的准备工作，也像前面一样进行绘制线条和加持颜色的工作。然后是坛城的形状。然后这个就是坛城，等等，要坚定，意义就清楚了。那的中央是主尊，金刚手大威力，等等，这是显示迎请本尊的次第，意义就清楚了。然后瑜伽士自己进入，就像之前一样。迎请咒语的本尊们，等等，从前面开始直到最胜坛城之王，迎请他们。然后像前面一样，按照进行事业的方式，直到念诵为止。从这里开始显示引入弟子，死亡之主毒蛇的恐惧等，死亡之主是要置于阎魔法王控制之下的。毒蛇是抓住身体的。是荨麻疹和瘙痒等。因此，为了摧毁被它们抓住的众生，如死亡之主等，引入那个坛城。然后给弟子沐浴

【英语翻译】
Recite 'Aya Ja Ja Hum Bam Hoh'. Then, Vajrapani, meditating on the Great Seal, the one hundred and eight names, the noble one, should be recited once. Likewise, with vajra hooks and so on, summon, introduce, bind, control, and with vajra yakshas dispel obstacles, making a boundary and a net. With the samaya mudra vajra fist, seal the door of the mandala, and protect with two syllables (seed syllables), protect everything correctly, and offer the offering beforehand. Say 'Jah Hum Bam Hoh, Bhagavan Vajra Ehyehi Samaya Tvam', and at the end of each mantra, urge correctly, and with the samaya mudra and dharma mudra, think of your tongue as a vajra, and also seal with the karma mudra and the Great Seal. Then offer with offerings, and also offer with outer, inner, and secret offerings. Then do recitation and so on, like this for a month or a year, until permission is obtained. This is the activity of pacification. Now we will enter the activity of the mandala, purify and grasp the ground, and do all the preparations for the second step. Also, do the work of drawing lines and blessing colors as before. Then there is the shape of the mandala. Then this is the mandala, and so on, be firm, and the meaning will be clear. In the center of that is the main deity, Vajrapani, the great power, and so on, this shows the order of inviting the deities, and the meaning is clear. Then the yogi himself enters, just like before. Invite the deities of the mantras, and so on, from the beginning up to the supreme king of the mandala, invite them. Then, as before, according to the way of doing the activity, do up to the recitation. From here, it shows the introduction of the disciple, the fear of the lord of death, the snake, etc. The lord of death is to be placed under the control of Yama. The snake is grasping the body. These are hives and itching, etc. Therefore, in order to destroy the beings seized by them, such as the lord of death, etc., introduce them into that mandala. Then bathe the disciple.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་ཏེ། གོ་ཆ་བསྐོན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཏི་རཱིནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་སོར་མོ་རྣམས་ནང་དུ་བསྣོལ་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་མནན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གམ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་པའི་སློབ་མས་དང་པོར་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བཙལ་ཏེ། གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་དེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ། དེ་ལ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་དབབ་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་དབབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབབ་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་གི་དབབ་པའོ། །དེས་ཀྱང་དབབ་པར་མ་གྱུར་ན་དབང་བསྐུར་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་མིག་གི་སྣང་པ་དྲིས་ཏེ། དེ་ནས་འདིས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། སྔོན་གྱི་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་སྱོད་གྷ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤྱཧོ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་འཇུག་པའི་རིམ་པའོ།། །། དེ་ནས་འདིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་དེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞག་སྟེ། དང་པོར་ནི་བུམ་པའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཅོད་པན་དང་ཕྲེང་བའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་དྲིལ་བུའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་མིང་གི་དབང་པོ།། དེ་རྣམས་ནི་རིག་པའི་དབང་སྟེ། དེ་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཁྲུ་དོ་དོར་བར་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་བཞིར་བྱ་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དྲངས་པས་འདིར་སྨོས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་སྦྱིན་ཏེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་
ཀྱི་རིམ་པ་སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང༌། ཚེ་བསྲིང་པའི་རིམ་པ་འདིར་བྱིན་ནོ། །ཨོཾ་བྷ

【汉语翻译】
做完后，穿上盔甲，念诵“嗡 班匝 萨玛雅 吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，吽），以及金刚提林底日的手印（手指交叉向内，两拇指并拢按压的手印），由拿着珍宝顶饰或花环的弟子首先向导师顶礼，然后祈请。之后，进行忏悔罪业、随喜功德、皈依、发菩提心、祈请、受持戒律等。然后，导师将弟子观想为金刚萨埵的自性，说：“这是你的地狱之水，违背誓言则焚烧，守护誓言则成就，以金刚甘露之水成就。”念诵“嗡 班匝 萨玛雅 吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，吽）等。然后降下智慧。对此，也有导师的降临、种姓的降临、如来降临和火供的降临。如果这样也没有降临，则不应灌顶。然后询问眼睛的景象，然后用这个揭开面罩，念诵“往昔的眼科医生国王”等，并念诵“嗡 班匝 哈效 嘎达亚 吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་སྱོད་གྷ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र हास्योद्घटय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra hāsyoद्ghaṭaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，笑，揭开，吽）。然后展示坛城，念诵“看这个美好的坛城”等，并以“嗡 班匝 巴效 霍”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤྱཧོ་，梵文天城体：ॐ वज्र पाश्य हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśya ho，汉语字面意思：嗡，金刚，看，霍）展示从金刚钩到金刚手。这是进入的次第。之后，用这个进行灌顶。首先，导师将弟子置于月轮之中。首先是宝瓶灌顶，然后是头饰灌顶，然后是发髻和花环灌顶，然后是金刚灌顶，然后是铃灌顶，然后是名字的灌顶。这些是智慧的灌顶。然后进行不退转的灌顶，从根本坛城向外两肘的距离，做四个方向的坛城，灌顶等都引导到根本坛城中，这里讲述的是灌顶的仪轨。然后给予修法，给予本尊瑜伽的次第，第一个结合，以及如何做坛城国王殊胜和事业国王殊胜的次第，以及长寿的次第。嗡 帕

【英语翻译】
Having done that, put on the armor, and recite "Om Vajra Samaya Hum" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र समय हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Vow, Hum), and the Vajra Tirintiri mudra (fingers crossed inwards, with both thumbs pressed together), the disciple holding a precious crown or a garland of flowers first prostrates to the teacher and then makes a request. After that, perform confession of sins, rejoicing in merit, taking refuge, generating Bodhicitta, making requests, taking vows, and so on. Then, the teacher visualizes the disciple as the nature of Vajrasattva, saying, "This is your water of hell. If the samaya is transgressed, it will burn. If the samaya is kept, then accomplishment will be achieved by this water of Vajra nectar." Recite "Om Vajra Samaya Hum" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र समय हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Vow, Hum) and so on. Then, descend wisdom. For this, there is also the teacher's descent, the lineage's descent, the Tathagata's descent, and the fire offering's descent. If it is not descended by that, then empowerment should not be given. Then, ask about the appearance of the eyes, and then with this, the face covering should be removed, reciting "The king of ophthalmologists of the past" and so on, and recite "Om Vajra Hasya Uದ್ghataya Hum" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་སྱོད་གྷ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र हास्योद्घटय हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra hāsyoद्ghaṭaya hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Laugh, Uncover, Hum). Then, show the mandala, reciting "Look at this excellent mandala" and so on, and with "Om Vajra Pashya Ho" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤྱཧོ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पाश्य हो, Sanskrit Romanization: oṃ vajra pāśya ho, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, See, Ho) show from Vajra Hook to Vajrapani. This is the sequence of entering. Then, with this, the empowerment should be given. First, the teacher places the disciple in the center of the moon mandala. First is the vase empowerment, then the crown empowerment, then the diadem and garland empowerment, then the vajra empowerment, then the bell empowerment, then the name empowerment. These are the wisdom empowerments. Then, the irreversible empowerment should be given, from the root mandala to the distance of two cubits outwards, making the mandala in four directions, and the empowerment and so on are led into the root mandala, here is spoken the ritual of empowerment. Then, give the practice, give the sequence of the yoga of the deity, the first combination, and the sequence of how to do the supreme mandala king and the supreme action king, and the sequence of prolonging life is given here. Om Bha

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ྲཱུཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུཾ་ཨ་ཞེས་པས་སྦྱིན་ནོ། །ད་ནི་འདི་ནས་རས་རིས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏེ། རས་ལེགས་པར་བྱས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆ་བྱད་ཅན། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། རྣ་རྒྱན་དང༌། མགུལ་རྒྱན་དང༌། སེ་མོ་དོ་དང༌། དོ་ཤལ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཟེའུ་དང༌། དར་དབྱངས་ཀྱིས་བཅིངས་ལ། ཕྱག་གཉིས་པ་གཡོན་མི་འཇིགས་པ་དང༌། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་ལས་བདུད་རྩི་འཛག་པ་བྲི། །དེའི་འོག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་གདོང་གྱེན་དུ་བལྟ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་གི་བདུད་རྩི་ལས་དངོས་གྲུབ་ནོད་པའོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་གོང་ལྟར་བྱས་ནས་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། བསྙེན་པ་དེའི་སྤྱན་སྔར་འབུམ་བཟླས་ལ་བཟོད་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་གནས་ཡིད་དུ་འོང་བར་དང་པོ་ཉ་ལ་མགོ་བཙུགས་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་འདོན་པ་ཡང་ཕྱི་དེ་ཉའི་བར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་པའི་མཆོད་པ་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་རྫས་ནི་བ་དམར་སེར་གྱི་འོ་མའམ། མར་སར་པའམ། ཏིལ་མར་རམ། ཆུའམ། ཞོའམ། འོ་མའམ། ཆང་ངམ། ཁྲག་གམ། ཞག་གམ། ཀླད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པས་མནན་ལ་བཟླས་པ་མཚན་མ་བྱུང་བྱུང་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །མཚན་མ་ནི་དཀྱུས་གསལ་ལོ། །མཚན་མ་བྱུང་བ་དང་དངོས་གྲུབ་བརྟག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཚན་ཅིག་ཐོག་ཐག་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། ནང་པར་སྔར་བསྲུང་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན་ཞེས་པ་ནི། གཞན་གྱིས་དབྲོག་པར་མི་ནུས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཁྲོ་བོ་མེ་ལྟར་འབར་བས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལྷའི་སྐུར་གསལ་པ་དང༌། རྫས་བདུད་རྩིར་སྦྱང་བའོ། །དེ་འཐུངས་སམ་ཟོས་ན་འོག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡོན་ཏན་ནི་དཀྱུས་གསལ་ལོ། །དེ་ནི་ཚེ་དཔག་མེད་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་གཅོད་པའི་བཤད་པའོ།། །།ད་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་དོན་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་རྒྱལ་
པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་དྲི་ཟ་དང༌། གྲུལ་བུམ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་འཁོར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ནས་ནི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་རྟིང་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བ་ལ་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི

【汉语翻译】
吽 (藏文：ྲཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hrūṃ，汉语字面意思：吽)，金刚长寿（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་，梵文天城体：वज्र आयुषे，梵文罗马拟音：vajra āyuṣe，汉语字面意思：金刚寿命），吽 (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，阿 (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)”，以此布施。现在从这里开始展示卷轴画的修法。在精心制作的卷轴上，绘出世尊无量寿金刚，具有月亮般的光辉，安住在月轮之上，具有转轮王的装束，以一切饰品庄严自身，即耳环、项链、瑟摩朵、颈饰、珍宝璎珞，并用丝绸彩带束缚。两只手中，左手施无畏印，右手作胜施印，从中滴落甘露。在其下方，绘出修行者合掌，面向上方仰望，从世尊的手中接受甘露，以此获得成就。对此，如前进行开光等仪轨，并进行供养。在其面前念诵一百万遍心咒，然后开始进行忍耐的修持。修法时，首先在令人满意的地方，于鱼日开始，修行者也要修持到下一个鱼日为止。所谓“进行盛大的供养”，是指进行外、内、密的供养。然后，供养品可以是红黄母牛的牛奶，或者纯酥油，或者芝麻油，或者水，或者酸奶，或者牛奶，或者酒，或者血，或者脂肪，或者脑髓等等。然后，用持金刚的左手按住供品，念诵咒语，当出现验相时，就继续念诵。验相是显而易见的。为了检验验相的出现和成就，要持续不断地念诵咒语。然后，应该接受成就，即第二天早上，首先进行防护等，这是为了防止他人抢夺，所以要用如火焰般燃烧的忿怒尊进行保护。然后，接受成就，即自身观想为本尊之身，并将供品转化为甘露。饮用或食用后，就会出现以下的功德。功德是显而易见的。这是关于无量寿佛断除业障的解释。现在开始解释世间六坛城的意义。其中，四大天王的坛城是为了平息世间的乾闼婆、鸠盘荼、龙和夜叉的眷属而宣说的。所谓“然后四大天王”，是指在无量寿佛之后出现的情况。四大天王

【英语翻译】
Hrūṃ Vajra Āyuṣe Hūṃ A, by this, giving. Now, from here, the practice of the painted scroll is shown. On a well-made scroll, the Bhagavan Vajra Amitāyus, with the light of the moon, residing on a lunar mandala, possessing the attributes of a Chakravartin, adorned with all ornaments, namely earrings, necklaces, a pectoral ornament, a torque, a jeweled pendant, and bound with silk ribbons. The two hands, the left in the gesture of fearlessness, and the right in the gesture of supreme giving, from which nectar drips, should be painted. Below that, the practitioner with palms joined, looking upwards with face raised, receiving the siddhi from the nectar of the Bhagavan's hand. For this, consecration and so forth should be done as before, and offerings should be made. In front of it, recite the mantra a hundred thousand times, and then engage in the practice of enduring. The practice is to begin in an agreeable place on the first day of the fish constellation, and the practitioner should practice until the next day of the fish constellation. "Having made a great offering" means having made outer, inner, and secret offerings. Then, the substances are the milk of a red-yellow cow, or pure butter, or sesame oil, or water, or yogurt, or milk, or alcohol, or blood, or fat, or brains, and so forth, upon which to practice. Then, pressing down with the left hand holding the vajra, the mantra should be recited, and when signs appear, it should be recited repeatedly. The signs are clear. Because of the appearance of signs and to examine the siddhi, the mantra should be recited continuously. Then, the siddhi should be taken, that is, in the morning, having first done protection and so forth, which is to prevent others from stealing it, so it should be protected by a wrathful deity blazing like fire. Then, the taking of the siddhi is to visualize oneself as the deity's form, and to transform the substances into nectar. If one drinks or eats it, the following qualities will arise. The qualities are clear. This is the explanation of Amitāyus cutting off the continuity of karmic obscurations. Now, the meaning of the six worldly mandalas is shown. Among them, the mandala of the Four Great Kings is taught in order to pacify the retinues of worldly gandharvas, kumbhandas, nagas, and yakshas. "Then the Four Great Kings" refers to what arises after Amitāyus. The Four Great Kings.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞུ་བ་དང་གནང་བ་བསྟན་ཏེ། དཀྱུས་གསལ་ལོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐབས་སུ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མིང་བཏགས་པའོ། །གནང་བ་ནི་ཕུལ་ཅིག་པའོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོ་ཕུལ་བ་ནི་དཀྱུས་སུ་གསལ་ལོ། །ད་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བསྐྱེད་ཐབས་ནི་འདིར་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་བྱས་པ་ལྟར་བྱས་ལ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བརྗོད་དེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་བརྟགས་པའི་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཇི་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ཡང་མ་གྲུབ་སྟེ། སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཟླ་བ་ཚེས་གཅིག་པ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བོདྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་བརྗོད་པས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་འཕྲོ་བ་དང་འདུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་འདྲིས་ཤིང་གོམས་པའི་རྟགས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ་ཞིག་རྫོགས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཥྛ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཧཱུཾ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པ་དང་འདུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས་རིགས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འདུས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པས་བརྟན་པར་བྱས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ནས་ཡང་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཕྲ་མོ་མང་དུ་འཕྲོས་ཤིང་འདུས་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འགྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེའི་གནས་བཞི་པོ་དག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་
ནས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བོ་ཆེན་པོ་བཞི་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ནས། དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ། ནང་ལེའུ་ཚེ་གནས་པ་འམ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་བསམས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་ཕྱག་ན་

【汉语翻译】
是因爲他是天王啊。世尊，向金剛手菩薩敬禮等語，是顯示請求和允許，文句很明顯。加持的意思是在金剛手菩薩的場合，給予灌頂和命名。允許是賜予之意。然後獻上心要，文句中很明顯。現在四天王之生起法，應如是知曉。也就是首先如先行支分、金剛結、金剛解開等先行，以五現證生起中央主尊，念誦：嗡 ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི་ （藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི་，梵文天城體：ॐ चित्त प्रतिवेधं करोमि，梵文羅馬擬音：oṃ citta prativedhaṃ karomi，漢語字面意思：嗡，覺知，證悟，我做）。觀想所取和能取的内外一切事物皆清淨，蘊、界、處等任何事物皆不成立，心性本質光明，如初一之月。然後念誦：嗡 བོདྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་ （藏文：ཨོཾ་བོདྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城體：ॐ बोधिचित्त उत्पादयामि，梵文羅馬擬音：oṃ bodhicitta utpādayāmi，漢語字面意思：嗡，菩提心，生起，我），以月輪放射和收攝的方式，熟悉和習慣空性之義的標誌，觀想圓滿的滿月。然後在月輪中央安立種子字吽，念誦：嗡 བཛྲ་ཏིཥྛ་ （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཥྛ་，梵文天城體：ॐ वज्र तिष्ठ，梵文羅馬擬音：oṃ vajra tiṣṭha，漢語字面意思：嗡，金剛，安住），吽字放射和收攝光芒，轉化成五股智慧金剛。從其光芒的放射和收攝中，四部如來的身語意加持融入，融入金剛中使其堅固。念誦：嗡 བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城體：ॐ वज्रात्मक࿑हं，梵文羅馬擬音：oṃ vajrātmako'haṃ，漢語字面意思：嗡，金剛，自性，我是誰）。然後，從再次堅固的金剛中，無數如來的微細身放射和收攝，轉化成世尊金剛手菩薩的身，成為大手印。身色白色，右手持五股金剛，以舒展之姿置於心間，左手持鈴置於腰際。然後加持其四處，給予灌頂。然後生起四大天王，首先觀空性，然後觀想四方形、四門的宮殿，内有樓閣或四輻輪，在其中心，自身金剛手

【英语翻译】
is because he is the king of gods. "Obeisance to the Bhagavan Vajrapani," etc., shows the request and granting, the text is clear. "Blessing" means empowerment and naming in the case of Vajrapani. "Granting" means giving. Then offering the essence is clear in the text. Now, the method of generating the four great kings should be understood as follows. That is, first, like the preliminary limbs, Vajra binding, Vajra loosening, etc., are done in advance. Then, the central deity is generated by the five Abhisambodhis, reciting: oṃ citta prativedhaṃ karomi (藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི་，梵文天城體：ॐ चित्त प्रतिवेधं करोमि，梵文羅馬擬音：oṃ citta prativedhaṃ karomi，漢語字面意思：Om, awareness, realization, I do). Contemplate that all internal and external objects of grasping and being grasped are completely pure, and that no objects such as aggregates, elements, and sense bases are established. The nature of mind is clear light, like the first day of the moon. Then, reciting: oṃ bodhicitta utpādayāmi (藏文：ཨོཾ་བོདྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城體：ॐ बोधिचित्त उत्पादयामि，梵文羅馬擬音：oṃ bodhicitta utpādayāmi，漢語字面意思：Om, bodhicitta, generate, I), the sign of familiarity and habituation with the meaning of emptiness by the way the moon disc radiates and gathers, contemplate a full moon that is complete. Then, in the center of the moon disc, place the letter Hūṃ, and reciting: oṃ vajra tiṣṭha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཥྛ་，梵文天城體：ॐ वज्र तिष्ठ，梵文羅馬擬音：oṃ vajra tiṣṭha，漢語字面意思：Om, vajra, abide), the Hūṃ radiates and gathers light, transforming into a five-pronged wisdom vajra. From its radiation and gathering, the blessings of the body, speech, and mind of the four families of Tathagatas gather and dissolve into the vajra, making it stable. Reciting: oṃ vajrātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城體：ॐ वज्रात्मक࿑हं，梵文羅馬擬音：oṃ vajrātmako'haṃ，漢語字面意思：Om, vajra, self, who am I). Then, from the vajra that has become stable again, countless subtle bodies of the Tathagatas radiate and gather, transforming into the body of the Bhagavan Vajrapani, becoming the Mahamudra. The body is white, the right hand holds a five-pronged vajra, holding it at the heart in a spreading manner, the left hand holds a bell resting on the hip. Then bless those four places and give empowerment. Then generate the four great kings, first contemplate emptiness, then visualize a square palace with four doors, with a pavilion inside, or a four-spoked wheel, and in its center, oneself Vajrapani.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་བཻ་ཞེས་པའོ། །དེའི་མཐའ་མར་ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཀོད་ལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། བསྡུ་བ་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་ཐིམ་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བེ་ཅོན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་འཕྲོ་འདུ་ལས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། སྐུ་མདོག་སེར་པོ། ཕྱག་གཡས་ན་བེ་ཅོན། གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེས་གང་བའི་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་བུ་ཐོགས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྐུ་ལུས་སྦོམ་ཞིང་གསུས་པ་ཆེ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡོན་ལོགས་སུ་སེང་གེའི་ཁྲི་སྟེང་ན་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །གཡས་གཡོན་ན་བུམ་པ་མཛེས་པ་རེ་ཡང་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཆུ་འབབ་པའོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་ཌྷི་ཞེས་པའི་མཐའ་མ་ན་ཚུར་ཨོཾ་ཌྷཱི་ཏ་རཱཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་བསྒོམས་ལ། དེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས་པི་ཝང་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལས་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། ལུས་རན་ཞིང་མཛེས་པ་སྐུ་མདོག་ནི་ལྗང་གུ་སྟ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་ན་པི་ཝང་བརྡེབས་པ་ལ་བརྩོན་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མདུན་དུ་སེང་གེའི་ཁྲི་སྟེང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་བི་ཞེས་པའི་མཐའ་མ་ན་ཚུར་ཨོཾ་བི་རུ་ཌྷ་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བསྒོམ་མོ། །དེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས་རལ་གྲི། དེ་ལས་འཕགས་སྐྱེས་པོའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཡིད་ཙམ་ཁྲོས་པས་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཐོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡས་ལོགས་ཀྱི་སེང་གེའི་ཁྲི་སྟེང་དུ་བསམ་མོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བར་ཨོཾ་ཀྵཿ་དེའི་མཐའ་མ་ན་ཚུར་ཨོཾ་བི་རུ་པཱ་ཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་
བར་བསམ་མོ། །དེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས་ཞགས་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །དེ་ལས་རྒྱལ་པོ་མིག་མི་བཟང་གི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། སྐུ་མདོག་ནི་དམར་སྐྱ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་སྤྲུལ་མགོ་བདུན་གྱིས་དབུ་ལ་ཐོད་ཐབས་སུ་བརྒྱན་པའོ། །མིག་རྩ་དམར་ཞིང་འབུར་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱ་བ་ཏུ་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་དྷཱུ་པེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྒོ་བ་ཡང་ག

【汉语翻译】
在金刚心间的月轮之上是嗡 贝（藏文：ཨོཾ་བཻ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bai，汉语字面意思：嗡 贝）。 在那的周围排列着嗡 贝 舍ra瓦纳 耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vaiśravaṇāye svāhā，汉语字面意思：嗡 毗沙门天 梭哈）的咒语。 从那放射出光芒，通过四无量和四摄的方式利益众生，然后再次聚集，融入咒语的字母中，变成了珍贵的宝棍。 从那光芒的聚集变化成大国王 毗沙门天 的身相。 身色黄色，右手拿着宝棍，左手拿着装满珍宝的鼬鼠袋，用珍宝的饰品庄严自身，身体粗壮，肚子很大。 在薄伽梵的左侧，坐在狮子宝座上的莲花座上。 也要观想左右各有一个美丽的宝瓶。 然后流出珍宝之水。 再次，在薄伽梵心间的月轮之上，观想嗡 德（藏文：ཨོཾ་ཌྷི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ḍhi，汉语字面意思：嗡 德）的周围，排列着嗡 德 达ra舍扎 耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཌྷཱི་ཏ་རཱཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhṛtarāṣṭrāye svāhā，汉语字面意思：嗡 持国天 梭哈）的咒语。 从那光芒的聚集变化成琵琶。 从那变化成 持国天 的身相。 身体匀称美丽，身色是绿色，用一切饰品庄严自身，手中勤于弹奏琵琶。 祈请他坐在薄伽梵面前的狮子宝座上。 再次，在薄伽梵心间的月轮之上，观想嗡 贝（藏文：ཨོཾ་བི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bi，汉语字面意思：嗡 贝）的周围，排列着嗡 贝 汝扎嘎 耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་བི་རུ་ཌྷ་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ virūḍhakāya svāhā，汉语字面意思：嗡 增长天 梭哈）的咒语。 从那光芒的聚集变化成宝剑。 从那变化成 增长天 的身相。 身色蓝色，略带忿怒，手中拿着宝剑，观想他坐在薄伽梵右侧的狮子宝座上。 再次，在薄伽梵心间的月轮之上，嗡 夏（藏文：ཨོཾ་ཀྵཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śa，汉语字面意思：嗡 夏）在那的周围，观想排列着嗡 贝 汝巴夏 耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་བི་རུ་པཱ་ཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ virūpākṣāya svāhā，汉语字面意思：嗡 广目天 梭哈）的咒语。 从那光芒的聚集变化成以金刚杵为标志的钩索。 从那变化成 广目天 的身相。 身色是红白色，手中拿着以金刚杵为标志的钩索，七个蛇头作为头饰庄严头部。 眼睛发红且突出。 观想他坐在薄伽梵后面的狮子宝座上。 然后是 涂香 等，还有守门人也

【英语翻译】
On the moon mandala in the heart of Vajra, there is Oṃ Bai. Around it, arrange the mantra string of Oṃ Vaiśravaṇāye Svāhā. From that, light radiates, benefiting sentient beings through the four immeasurables and the four ways of gathering, then reassembles and dissolves into the letters of the mantra, transforming into a precious victory banner. From the gathering of that light, it transforms into the form of the Great King Vaiśravaṇa. His body is yellow, his right hand holds a victory banner, his left hand holds a mongoose bag filled with jewels, adorned with jewel ornaments, his body is stout and his belly is large. On the left side of the Bhagavan, he sits on a lotus seat on a lion throne. Also, visualize a beautiful vase on each side. Then, precious water flows. Again, on the moon in the heart of the Bhagavan, visualize Oṃ Ḍhi, surrounded by the mantra string of Oṃ Dhṛtarāṣṭrāye Svāhā. From the gathering of that, it transforms into a lute. From that, it transforms into the form of Dhṛtarāṣṭra. His body is well-proportioned and beautiful, his body color is green, adorned with all ornaments, his hands are diligent in playing the lute. Request him to sit on the lion throne in front of the Bhagavan. Again, on the moon in the heart of the Bhagavan, visualize Oṃ Bi, surrounded by the mantra string of Oṃ Virūḍhakāya Svāhā. From the gathering of that, it transforms into a sword. From that, it transforms into the form of Virūḍhaka. His body is blue, slightly wrathful, holding a sword in his hand, visualize him sitting on the lion throne on the right side of the Bhagavan. Again, on the moon in the heart of the Bhagavan, Oṃ Śa, around that, visualize the mantra string of Oṃ Virūpākṣāya Svāhā. From the gathering of that, it transforms into a lasso marked with a vajra. From that, it transforms into the form of King Virūpākṣa. His body color is reddish-white, holding a lasso marked with a vajra in his hand, seven serpent heads adorn his head as a helmet. His eyes are red and bulging. Visualize him sitting on the lion throne behind the Bhagavan. Then, Dhūpe and so on, and also the gatekeepers

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ོང་ལྟར་བསྐྱེད་ལ། དེ་ལ་ལ་ལ་དག་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པས་མཛད་པས་འདི་ཡང་འགལ་པ་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །སྤྱན་དྲང་པའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་ས་མཱ་ཛ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་བཞི་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །དེ་ནི་རང་གི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའི་ཕྱིར། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །མཆོད་པའི་སྒྲས་བསྟོད་པ་དང་བཟླས་པ་ཡན་ཆད་བྱའོ། །བཟླས་པ་ནི་གཙོ་བོའི་དང་པོ་རང་རང་གི་རྩ་སྔགས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་དཀྱུས་ཉིད་གསལ་ལོ། །འོན་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་ངོ༌། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བའོ། །བུམ་པའི་ཟླས་དྲངས་པས་རིག་པའི་དབང་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་རྣམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་ནི་རྒྱལ་པོའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུམ་པས་སྣ་དྲངས་ལ་རྒྱལ་པོ་བཞིའི་རྫས་ཀྱིས་ཀྱང་དབང་རྣམས་བསྐུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཀ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་བཞིའི་སྒྲུབ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་འདི་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནས་བར་ཅིས་ཀྱང་མཆོད་པའོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་
ཀྱང་སྙིང་པོ་ཕུལ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྙིང་པོ་ཕུལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །སྙིང་པོ་ཕུལ་བ་ཡང་འདིར་གོ་སླའོ། །དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། གཙོ་བོའི་བསྐྱེད་ཐབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་དང་སྡིག་པ་དྲལ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པས་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་བྱས་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་འབྱུང་བ་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་དེ། དེའི་

【汉语翻译】
如是生起，其中有些人认为在世间轮回中，超世间者是不可能的。这是因为世间轮回中的主尊是由超世间者所造，所以这也没有矛盾。然后迎请世尊。迎请的咒语是：嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་ས་མཱ་ཛ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。然后迎请四大天王，这是用各自的根本咒语。然后展示下面将要出现的誓言手印。然后为了供养五种供品等，按照仪轨进行供养。如是说。用供养的声音，赞颂和念诵都要做到。念诵是首先念诵主尊各自的根本咒。坛城的绘制和灌顶，以及它的功德，在正文中已经很清楚了。然而灌顶有世间和超世间的灌顶。超世间的灌顶是用金刚手菩萨的宝瓶等进行灌顶。用宝瓶来引导智慧灌顶和不退转灌顶等。世间的灌顶是用国王的宝瓶等。用宝瓶来引导，也用四大天王的物品来灌顶。像这样，对于世间的六种坛城都要了解。四大天王的修法已经讲完了。然后从这里开始讲述守护方位的坛城。然后说了“由十方守护者们”等等。然后说的是从“四大天王的坛城”到“无论如何都要供养”。守护方位的诸位也献上了心髓，并且讲述了坛城。从“向世尊顶礼后，这样祈请”到“献上心髓”之间，是祈请和允许。献上心髓在这里也很容易理解。它的意义也应该这样理解：要生起十方守护的坛城，以主尊的生起方法为先导的仪轨和破除罪障，以及降临智慧和现证菩提，生起中央主尊金刚手菩萨的身像，加持和灌顶，然后从空性的自性中依次生起，它的……

【英语翻译】
Thus arise, and some may argue that it is impossible for a transcendent being to exist within the cycle of worldly existence. This is because the chief deity within the worldly cycle is created by a transcendent being, so there is no contradiction. Then, invite the Blessed One. The mantra for invitation is: Om AYEHYEHI BHAGAVAN SAMADZA DZAH HUM VAM HOH. Then, invite the Four Great Kings, using their respective root mantras. Then, demonstrate the mudra of the vows that will appear below. Then, for the purpose of offering the five offerings, etc., make offerings according to the ritual. Thus it is said. With the sound of offering, praise and recitation should be done up to. Recitation is first the root mantra of each of the main deities. Drawing the mandala, empowerment, and its benefits are clear in the text itself. However, empowerment is both worldly and transcendent. Transcendent empowerment is the empowerment with the Vajrapani's vase, etc. The vase leads to the empowerment of knowledge and the empowerment of non-retrogression, etc. Worldly empowerment is the king's vase, etc. The vase leads, and the substances of the Four Great Kings also empower. In this way, one should understand all six worldly mandalas. The practice of the Four Great Kings has been explained. Then, from here, the mandala of the directional guardians is explained. Then it was said, "By the guardians of the ten directions," etc. Then, what is said is from "the mandala of the Four Great Kings" to "by all means offer." The directional guardians also offered the essence and explained the mandala. From "After prostrating to the Blessed One, pray thus" to "offer the essence" is supplication and permission. Offering the essence is also easy to understand here. Its meaning should also be understood as follows: The mandala of the ten directional guardians should be generated, with the ritual that precedes the method of generating the main deity, and the breaking of sins, and the descent of wisdom, and the manifestation of enlightenment, generating the body of the central main deity Vajrapani, blessing and empowering, and then gradually generating from the nature of emptiness, its...

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ་ནང་རེའུ་མིག་དགུ་རུ་བྱས་ལ། ལྷའི་སྣམ་བུ་དང་ལྡན་པ། རྟ་བབས་བཞི་ས་བརྒྱན་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་གནས་པར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱི་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱི་ཤྭ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་རྩེ་གསུམ་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྐུར་གྱུར་ཏེ། བྱང་ཤར་གྱི་རེའུ་མིག་ལ་གདན་གླང་ཁྱུ་བའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཨིཿ་ཨོཾ་ཨ། ཨོཾ་ཡ། ཨོཾ་རཾ། ཨོཾ་བཾ། ཨོཾ་ཡཾ། ཨོཾ་ཨ། ཨོཾ་ཀུཿ། ཨོཾ་བྲ་ཞེས་པའི་སྙིང་པོ་ལ་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ་དང༌། བགྲང་ཕྲེང་དང༌། ཐོད་དབྱུག་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། བ་དན་དང༌། དབྱུག་ཏོ་དང༌། བུམ་པ་དང༌། པདྨར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས་བརྟན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས་སྐུར་གྱུར་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་བརྒྱ་བྱིན་མདོག་སེར་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ་བསྣམས་པའོ། །ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷ་དམར་སེ་རང་སྐྱེས་ཀྱི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ཕྱག་བཞིན་སྐྱབས་སྦྱིན་དང༌། བགྲང་ཕྲེང་དང༌།
གུནྡྷེ་དང༌། ཞུགས་གླིང་བསྣམས་པའོ། །ལྷོར་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་མ་ཧེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ཕྱག་ན་ཐོད་དབྱུག་བསྣམས་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བདེན་བྲལ་དམར་ནག་ཡི་དགས་ཀྱི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་རལ་གྲི་ཐོགས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ཆུ་བདག་མདོག་དམར་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་གདན་ཅན་ནོ། །ནུབ་བྱང་དུ་རླུང་ལྷ་ཐལ་བའི་མདོག་ཅན་ཤ་བའི་གདན་ཅན་བ་དན་བསྣམས་པའོ། །བྱང་དུ་ནོར་སྦྱིན་མདོག་ལྗང་གུ་དབྱུག་ཏོ་བསྣམས་པ་རྟའི་གདན་ཅན་ནོ། །གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་ཉི་མ་མདོག་དམར་རྟ་བདུན་གྱིས་འདྲེན་པའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ཕག་གི་གཟུགས་ཅན་མདོག་སེར་པོ་བྱི་བའི་ཁྲི་ལ་འདུག་པ་བུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །གཞན་ཡང་སྒོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཀུན་ལ་ཞེས་པ་ནི་རང་རང་གི་རྩ་བའི་སྔགས་

【汉语翻译】
上方从字བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生起宫殿，是四方形有四门，内部分成九个格子，具有天神的绸缎，生起四个以马为装饰的台阶。其正中安住金刚手，然后生起坛城的所有本尊。其中央主尊心间月轮之上是ཨོཾ་ཨཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。其外层是ཨོཾ་ཨཱི་ཤྭ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语，以念珠的形式环绕。然后通过展开和收缩的结合，变成三尖的三叉戟。使其通过展开和收缩而稳固。它以伸展和收缩的方式变成身形。在东北方的格子上，坐在象群的座垫上。同样地，ཨོཾ་ཨིཿ་ཨོཾ་ཨ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨོཾ་ཡ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨོཾ་རཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨོཾ་བཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨོཾ་ཡཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨོཾ་ཨ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨོཾ་ཀུཿ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨོཾ་བྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等心咒，以各自的咒语环绕，从其伸展和收缩中，变成誓言手印金刚橛，念珠，颅杖，宝剑，钩索，幢幡，木杖，宝瓶和莲花。它们通过伸展和收缩而变得稳固。它本身通过伸展和收缩变成身形。在东方，帝释天，黄色，坐在大象的座垫上，手持金刚橛。在东南方，火神，红色，坐在自生莲花座垫上，双手分别施与无畏印和与愿印，拿着念珠，
火罐和火炉。在南方，阎罗王，黑色，坐在水牛的座垫上，手持颅杖。在西南方，真解脱，红黑色，坐在食肉鬼的座垫上，手持宝剑。在西方，水神，红色，头上有蛇的装饰，拿着蛇索，坐在摩羯鱼的座垫上。在西北方，风神，灰烬色，坐在鹿的座垫上，拿着幢幡。在北方，财神，绿色，拿着木杖，坐在马的座垫上。在主尊前方，太阳，红色，坐在由七匹马拉的宝座上，手持莲花。在背后，猪的形象，黄色，坐在老鼠的宝座上，拿着宝瓶。此外，门神等等都和之前一样。然后迎请，对所有，即各自的根本咒语

【英语翻译】
Above, from the letter བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), generate a palace, which is square with four doors, divided into nine grids inside, endowed with divine silk, and generate four horse-adorned steps. In its center, establish Vajrapani himself, and then generate all the deities of the mandala. In the heart of the central main deity, on top of a lunar disc, is ཨོཾ་ཨཱི་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). On its outer layer, the mantra ཨོཾ་ཨཱི་ཤྭ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) should be circled in the manner of a rosary. Then, through the combination of expansion and contraction, it becomes a three-pointed trident. Make it stable through expansion and contraction. It transforms into a form through the manner of extending and contracting. In the northeastern grid, it sits on a cushion of a herd of elephants. Similarly, ཨོཾ་ཨིཿ་ཨོཾ་ཨ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) ཨོཾ་ཡ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) ཨོཾ་རཾ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) ཨོཾ་བཾ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) ཨོཾ་ཡཾ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) ཨོཾ་ཨ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) ཨོཾ་ཀུཿ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) ཨོཾ་བྲ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) and other heart mantras, surrounded by their respective mantras, from their expansion and contraction, become the samaya mudra vajra kila, rosary, skull staff, sword, hook, banner, wooden staff, vase, and lotus. They become stable through expansion and contraction. It itself becomes a form through expansion and contraction. In the east, Indra, yellow in color, sits on an elephant cushion, holding a vajra kila in his hand. In the southeast, Agni, red, sits on a self-arisen lotus cushion, with his hands bestowing refuge and granting wishes, holding a rosary,
a fire pot, and a fire pit. In the south, Yama, black, sits on a buffalo cushion, holding a skull staff in his hand. In the southwest, True Liberation, red-black, sits on a rakshasa cushion, holding a sword. In the west, Varuna, red in color, with a snake crest on his head, holding a snake lasso, sits on a makara cushion. In the northwest, Vayu, ash-colored, sits on a deer cushion, holding a banner. In the north, Kubera, green in color, holding a wooden staff, sits on a horse cushion. In front of the main deity, the Sun, red in color, sits on a throne drawn by seven horses, holding a lotus in his hand. Behind, a pig-shaped figure, yellow in color, sits on a rat throne, holding a vase. Furthermore, the gatekeepers and others are as before. Then, invite them, to all, which are their respective root mantras.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་བསྟོད་པར་བྱ་ཞིང་རང་གི་སྔགས་ཀྱང་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ་དབུས་སུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེར་དབང་བསྐུར་ནས་སྙིང་པོ་བྱིན་ན་འཇིག་རྟེན་འདིའི་དགོས་པ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་པ་དང༌། དམ་བཅས་པ་ནི། །དེ་ནས་དེ་དག་མགུ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། དཀྱུས་གསལ་ལོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་བཤད་པའི་འགྲེལ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །ད་ནི་འདི་ནས་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་གཟའ་དང་དུས་ཚིགས་དང་སྐར་མའི་སླུང་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་དོ། །དེ་ནས་གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་འཁོར་རྒྱུ་སྐར་དུ་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པའི་རྟིང་ཐོགས་ནས་སོ། །ཕྱི་མ་དཀྱུས་གསལ་ལོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དང་མིང་བཏགས་པར་རོ། །ཤོད་ཅིག་པ་ནི་གནང་བའོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོ་རྣམས་ཕུལ་ལོ། །དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཡང་གནས་ཡིད་དང་མཐུན་
པར་བདེ་བའི་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་འདུག་སྟེ། དང་པོར་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་མདུན་དུ་དམིགས་ནས་མཆོད་པ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། །གསོལ་བ་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། དེ་ནས་སྡིག་པ་དྲལ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་སེམས་སོ་སོར་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་འམ། ཡང་ན་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷཱ་ན་ལཱརྐ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དྲ་བ་དྲ་པ་བི་དྲ་བ་བི་དྲ་བ། སརྦ་ཨ་བ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར་པྲཱ་ཎཱཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བགྲད་ཅིང་མཆེད་པ་གཙིགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། བེ་ཅོན་བསྣམས་པ། སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་སྨད་བརྒྱན་པ། འཁོར་ཁྲོ་བོ་མང་པོས་བསྐོར་བ། རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ། ཞབས་པདྨ་ལྟ་བུས་རོ་མནན་ནས། ཐབས་མཁས་པའི་ཐུགས་རྗེས་ངན་སོང་སྦ

【汉语翻译】
然后以手印迎请。以一切供品供养。这是指五供等。然后进行赞颂，并念诵自己的咒语。然后，坛城也如所传那样绘制，中央是金刚手。在那坛城中灌顶并赐予心髓，就能成就此世间的一切所需。守护和救护，以及誓言是，然后他们欢喜之后，等等，这些都已说明，文义显明。这是关于方位守护神解说的注释。那个坛城是为了平息八万种魔障而说的。现在从这里宣说了八曜坛城，这也是为了平息星曜、时令和星宿的损害而说的。然后，八大星曜和所有眷属星辰也这样祈请说，从“然后”开始，是指在方位守护神坛城宣说之后。后面的文义显明。加持是指灌顶和命名。说吧，是指给予。然后献上心髓。其意义应如此理解：在这里，也要在与心意相合的舒适坐垫上，于清净之处安坐。首先驱逐障碍，然后观想金刚萨埵或三界胜尊于前方，进行供养、顶礼、忏悔、皈依，以及祈请等。然后进行破除罪障和降临智慧，然后以心识各自觉知等五种现证菩提的次第，手印、身色和手持物如前所示，或者念诵：嗡 班匝 萨埵 卓达 那拉嘎 嘛哈 班匝 卓达 扎瓦 扎巴 贝扎瓦 贝扎瓦 萨瓦 阿瓦亚 纳夏亚 纳夏亚 哈拉 哈拉 扎南 吽，由此化为忿怒尊三界胜尊之身。身色蓝色，面露怒容，龇牙咧嘴，手持金刚杵、莲花、宝剑和棍棒，以饰物庄严，下身以虎皮装饰，周围环绕众多忿怒尊，头戴五部佛冠，双足如莲花般踩踏尸体，以善巧方便的慈悲心，封闭恶趣之门。

【英语翻译】
Then, invite with mudras. Offer with all offerings. This refers to the five offerings, etc. Then, praise and recite one's own mantra. Then, the mandala is also drawn as it is transmitted, with Vajrapani in the center. If empowerment is given in that mandala and the essence is bestowed, then all the needs of this world will be accomplished. Protecting and saving, and the vows are, then after they are pleased, etc., these have been explained, the meaning is clear. This is a commentary on the explanation of the directional guardians. That mandala was spoken to pacify eighty thousand kinds of demonic obstacles. Now, from here, the mandala of the eight planets is spoken, which is also explained to pacify the harm of planets, seasons, and constellations. Then, the eight great planets and all the retinue stars also prayed thus, saying, "Then," which means after the mandala of the directional guardians has been spoken. The latter meaning is clear. Blessing means empowerment and naming. "Speak," means giving. Then the essences are offered. Its meaning should be understood as follows: Here too, one should sit on a comfortable cushion that is in accordance with one's mind, in a clean place. First, dispel obstacles, then visualize Vajrasattva or the Victorious One of the Three Realms in front, and perform offerings, prostrations, confessions, refuge, and prayers, etc. Then, perform the breaking of sins and the descent of wisdom, then with the order of the five manifest enlightenments such as the individual awareness of minds, the mudras, body color, and hand implements as shown above, or recite: OM VAJRA SATTVA KRODHANA LARKA MAHA VAJRA KRODHA DRAVA DRAPA VIDRAVA VIDRAVA SARVA AVAYA NASHAYA NASHAYA HARA HARA PRANAM HUM, thereby transforming into the body of the Wrathful One, the Victorious One of the Three Realms. Body color blue, face wrathful, bared fangs, holding vajra, lotus, sword, and club, adorned with ornaments, lower body adorned with tiger skin, surrounded by many wrathful ones, crowned with the five families, feet treading on corpses like lotuses, with skillful means of compassion, closing the doors to the lower realms.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་བར་མཛད་པ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ། རྟ་བབས་དང་མུ་ཁྱུད་དུ་བཅས་པ་ནང་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་པ་སྣམ་བུ་རིམ་པ་གཉིས་པ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་གཟའ་ཆེན་པོ་རྣམས་རིམ་པར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱ་ཞེས་པས་སྔགས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས་པདྨར་གྱུར་ཏེ། དེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས་གཟའ་ཉི་མའི་སྐུར་བསྐྱེད་དེ། སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ལ་གསེར་གྱི་ཡ་ལད་དམ་འཐབ་བེར་གསོལ་བ་ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །དེའི་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱ་དི་ཏྱ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཀོད་པ་དེ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ། རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྟའི་སྟེང་དུ་བྱའོ། །ཡང་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་སྭ། ཨོཾ་ཨཾ། ཨོཾ་བུ། ཨོཾ་བྲི། ཨོཾ་ཤུ། ཨོཾ་ས། ཨོཾ་ར། ཞེས་པས་སོ་སོའི་སྔགས་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་བཀོད་ལ། དེ་རྣམས་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རང་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མེ་ཏོག་ཀུན་མུ་ད་དང༌། མགལ་མེ་དང༌། ཨུཏྤལ་དང༌། པོ་ཏི་དང༌། ཤིང་ཐོག་དང་
དབྱུག་པ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་བམ་ཟླ་བ་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས་སོ་སོར་སྐུ་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་སྭ་མོཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བུ་དྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྲི་ཧ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤཱུ་རཾ་ག་མེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ས་ནཻ་ཤྩ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་བསམས་ལ། རང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་པས་སོ་སོའི་གདན་སྟེངས་སུ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། ཟླ་བ་ནི་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་ཀུ་མུ་ད་བསྣམས་པ་ནུབ་ཏུ་དང་པའི་སྟེང་དུའོ། །མིག་དམར་ནི་མདོག་དམར་པོ་བྱིས་པའི་གཟུགས་འདྲ་བ་ཕྱག་ན་མགལ་མེ་བསྣམས་པ་མེའི་ཕྱོགས་སུའོ། །གཟའ་ལག་པ་ནི་མདོག་སེར་པོ། གཡས་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ། གཡོན་ཨུཏྤ་ལ་བསྣམས་པ་བྱང་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ཡང་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ནམ་པདྨའི་གདན་ལའོ། །ཕུར་བུ་ནི་མདོག་དཀར་བ་གཡས་པ་པོ་ཏི། གཡོན་པ་ཆོས་འཆད་པའམ། ཚིག་འདྲེན་པའི་ཚུལ། བ་ཏི་སེར་པོའི་སྟོད་གཡོགས་མནབས་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསམས་ཏེ་ལྷོ་ན་བཞུགས་སོ། །པ་བ་སངས་ནི་མདོག་དཀར་བ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཕྱག་ན་ཤིང་ཐོག་བསྣམས་པ་སྟེ། མདུན་དུ་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་གྱི་སྟེང་དུའོ། །སྤེན་པ་མདོག་གནག་ལ་རྒྱན་མེད་པ་སྐྲ་བཤིག་པ། ལག་ན་དབྱུག་པ་བསྣམས་པ། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་

【汉语翻译】
应当作意于清净。之后观想宫殿为四方形，有四门，具备马厩和环绕的围墙，内部是九个坛城，铺设两层布。应当安住于其中心，依次生起诸大行星。其中，于中央主尊的心间，在月轮之上，以嗡啊（藏文：ཨོཾ་ཨཱ།，梵文天城体：ओम् आ，梵文罗马拟音：om ā，汉语字面意思：嗡 啊）生起咒语。由其光芒化为莲花，再由其光芒化为太阳行星之身，身色红黄，身着金色盔甲或战袍，手持莲花。于其心间安立嗡 啊 迪提亚 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་དི་ཏྱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् आदित्य स्वाहा，梵文罗马拟音：om āditya svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 太阳 梭哈），以念诵的方式向外放出，于风的方向，在马的上方。又于中央主尊的心间，在月轮之上，以嗡 斯瓦（藏文：ཨོཾ་སྭ།，梵文天城体：ओम् स्व，梵文罗马拟音：om sva，汉语字面意思：嗡 斯瓦），嗡 昂（藏文：ཨོཾ་ཨཾ།，梵文天城体：ओम् अं，梵文罗马拟音：om aṃ，汉语字面意思：嗡 昂），嗡 布（藏文：ཨོཾ་བུ།，梵文天城体：ओम् बु，梵文罗马拟音：om bu，汉语字面意思：嗡 布），嗡 布日（藏文：ཨོཾ་བྲི།，梵文天城体：ओम् भ्रि，梵文罗马拟音：om bhri，汉语字面意思：嗡 布日），嗡 嘘（藏文：ཨོཾ་ཤུ།，梵文天城体：ओम् शु，梵文罗马拟音：om śu，汉语字面意思：嗡 嘘），嗡 萨（藏文：ཨོཾ་ས།，梵文天城体：ओम् स，梵文罗马拟音：om sa，汉语字面意思：嗡 萨），嗡 Ra（藏文：ཨོཾ་ར།，梵文天城体：ओम् र，梵文罗马拟音：om ra，汉语字面意思：嗡 Ra），依次安立各自的咒语。这些咒语以放射和收摄的方式，化为各自誓言的印相，即睡莲、火把、乌 উৎপala、经书、水果、手杖和期克印或月亮。由这些光芒的放射和收摄，化为各自的身相。之后，于诸神的心间，观想嗡 斯瓦 姆 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་སྭ་མོཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् स्व मों स्वाहा，梵文罗马拟音：om sva moṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 斯瓦 姆 梭哈），嗡 布达 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་བུ་དྷ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् बुध स्वाहा，梵文罗马拟音：om budha svāhā，汉语字面意思：嗡 布达 梭哈），嗡 布里哈亚 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་བྲི་ཧ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् बृहय स्वाहा，梵文罗马拟音：om bṛhaya svāhā，汉语字面意思：嗡 布里哈亚 梭哈），嗡 嘘然嘎美 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་རཾ་ག་མེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् शूरंगमे स्वाहा，梵文罗马拟音：om śūraṃgame svāhā，汉语字面意思：嗡 嘘然嘎美 梭哈），嗡 萨奈西恰拉 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ས་ནཻ་ཤྩ་ར་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् शनैश्चर स्वाहा，梵文罗马拟音：om śanaiścara svāhā，汉语字面意思：嗡 萨奈西恰拉 梭哈），嗡 啦呼啦 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् राहुला स्वाहा，梵文罗马拟音：om rāhulā svāhā，汉语字面意思：嗡 啦呼啦 梭哈）。念诵各自的咒语，将他们安放在各自的座垫上。月亮是白色，手持睡莲，位于西方的第一层。火星是红色，如同孩童的形象，手持火把，位于火的方向。水星是黄色，右手施予誓言，左手持乌 উৎপala，观想其位于北方。他坐在内里洁净的垫子或莲花座上。木星是白色，右手持经书，左手说法或引导言辞，身着黄色丝绸上衣，观想其位于月轮之上，安住在南方。金星是白色，以一切饰品庄严自身，手持水果，位于前方内里洁净的垫子上。土星是黑色，没有装饰，头发蓬乱，手持手杖，位于自在天的方位。

【英语翻译】
One should contemplate on purification. Then, visualize the palace as square with four doors, complete with stables and surrounding walls, inside which are nine mandalas, covered with two layers of cloth. One should dwell in its center, and generate the great planets in order. Among them, at the heart of the central deity, on top of the lunar disc, generate the mantra with Oṃ Ā (藏文：ཨོཾ་ཨཱ།，梵文天城体：ओम् आ，梵文罗马拟音：om ā，汉语字面意思：Om Ah). From its rays, it transforms into a lotus, and from its rays, it transforms into the form of the Sun planet, with a reddish-yellow body, wearing golden armor or battle garments, and holding a lotus in his hand. At its heart, place Oṃ Āditya Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་དི་ཏྱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् आदित्य स्वाहा，梵文罗马拟音：om āditya svāhā，汉语字面意思：Om Aditya Svaha), and emit it outwards in the manner of recitation, in the direction of the wind, on top of a horse. Again, at the heart of the central deity, on top of the lunar disc, place the respective mantras in order with Oṃ Sva (藏文：ཨོཾ་སྭ།，梵文天城体：ओम् स्व，梵文罗马拟音：om sva，汉语字面意思：Om Sva), Oṃ Aṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཾ།，梵文天城体：ओम् अं，梵文罗马拟音：om aṃ，汉语字面意思：Om Ang), Oṃ Bu (藏文：ཨོཾ་བུ།，梵文天城体：ओम् बु，梵文罗马拟音：om bu，汉语字面意思：Om Bu), Oṃ Bhri (藏文：ཨོཾ་བྲི།，梵文天城体：ओम् भ्रि，梵文罗马拟音：om bhri，汉语字面意思：Om Bhri), Oṃ Śu (藏文：ཨོཾ་ཤུ།，梵文天城体：ओम् शु，梵文罗马拟音：om śu，汉语字面意思：Om Shu), Oṃ Sa (藏文：ཨོཾ་ས།，梵文天城体：ओम् स，梵文罗马拟音：om sa，汉语字面意思：Om Sa), Oṃ Ra (藏文：ཨོཾ་ར།，梵文天城体：ओम् र，梵文罗马拟音：om ra，汉语字面意思：Om Ra). These, in the manner of radiating and gathering, transform into their respective samaya mudras, which are the kumuda flower, the torch, the utpala, the book, the fruit, the staff, and the threatening finger or the moon. From the radiation and gathering of these, they transform into their respective forms. Then, at the hearts of the deities, contemplate Oṃ Sva Moṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་སྭ་མོཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् स्व मों स्वाहा，梵文罗马拟音：om sva moṃ svāhā，汉语字面意思：Om Sva Mom Svaha), Oṃ Budha Svāhā (藏文：ཨོཾ་བུ་དྷ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् बुध स्वाहा，梵文罗马拟音：om budha svāhā，汉语字面意思：Om Budha Svaha), Oṃ Bṛhaya Svāhā (藏文：ཨོཾ་བྲི་ཧ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् बृहय स्वाहा，梵文罗马拟音：om bṛhaya svāhā，汉语字面意思：Om Brihaya Svaha), Oṃ Śūraṃgame Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་རཾ་ག་མེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् शूरंगमे स्वाहा，梵文罗马拟音：om śūraṃgame svāhā，汉语字面意思：Om Shurangame Svaha), Oṃ Śanaiścara Svāhā (藏文：ཨོཾ་ས་ནཻ་ཤྩ་ར་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् शनैश्चर स्वाहा，梵文罗马拟音：om śanaiścara svāhā，汉语字面意思：Om Shanaischar Svaha), Oṃ Rāhulā Svāhā (藏文：ཨོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् राहुला स्वाहा，梵文罗马拟音：om rāhulā svāhā，汉语字面意思：Om Rahula Svaha). By reciting their respective mantras, they should be placed on their respective seats. The Moon is white in color, holding a kumuda flower in his hand, on the first layer in the west. Mars is red in color, resembling the form of a child, holding a torch in his hand, in the direction of fire. Mercury is yellow in color, the right hand giving the samaya vow, the left hand holding an utpala, contemplate him in the north. He is also on a clean cushion or a lotus seat. Jupiter is white in color, the right hand holding a book, the left hand teaching the Dharma or guiding words, wearing a yellow silk upper garment, contemplate him on the lunar disc, residing in the south. Venus is white in color, adorned with all ornaments, holding a fruit in his hand, on a clean cushion in front. Saturn is black in color, without ornaments, with disheveled hair, holding a staff in his hand, at the boundary of the powerful one.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
སུ་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་གནས་པའོ། །སྒྲ་གཅན་མདོག་དུང་ཁ་མིའི་མགོ་ཅན་ཡིད་ཙམ་ཁྲོས་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ། མགྲིན་པ་མན་ཆད་སྤྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་པ་འམ། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་སྤྲིན་གྱི་ནང་ན་འདུག་པ་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་པ་སྟེ། །སྲིན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རིམ་གྱི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ནི་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དགོད་དོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཤར་དུ་དགོད་པར་བྱ་བ་ནི་སྨིན་དྲུག་མདོག་དམར་བུམ་པའི་སྟེང་ན་འདུག་པ་མེ་ལྕེ་འབར་བས་འཁོར་བ་བྲི། སྣར་མ་ནི་མདོག་ལྗང་གུ་གླང་ཁྱུ་བ་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པ། མགོན་ནི་མདོག་སེར་པོ་ཤ་བ་ལ་ཞོན་པ་བྲི། །ལག་པ་མདོག་དམར་སྦྲུལ་འཁྱིལ་པ་ལ་ཞོན་པ། ནབ་སོ་ནི་མདོག་སེར་པོ་པདྨ་ལ་འདུག་པ། རྒྱལ་ནི་མདོག་ལྗང་གུ་བུམ་པའི་སྟེང་ནའོ། །སྐག་ནི་མདོག་ལྗང་གུ་བྱ་རོག་ལ་འདུག་པའོ། །
ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བྲི་བ་ནི་མཆུ་མདོག་སེར་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ། གྲེ་ནི་མདོག་དཀར་པདྨ་ལ་འདུག་པ། སྦོ་ནི་ལྗང་གུ་གསེར་གྱི་ཁྲི་ལ་འདུག་པ། མེ་བཞི་ནི་མདོག་སེར་པོ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་འདུག་པ། ནག་པ་ནི་མདོག་ལྗང་གུ་རྨ་བྱ་ལ་ཞོན་པ། ས་རི་ནི་མདོག་ལྗང་གུ་སྤྱང་མོ་ཉུག་པའོ། །ས་ག་ནི་མདོག་ལྗང་གུར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་པ་བྲི། བདེན་བྲལ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ནུབ་ཏུ་བྲི་བ་ལྷ་མཚམས་ནི་མདོག་སེར་ལག་ན་འབྲས་བུ་ཐོགས་པ་བྱ་དཀར་ལ་ཞོན་པ། སྣྲོན་ནི་མདོག་དམར་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་འདུག་པ་བྲི། སྣྲུབས་ནི་མདོག་ལྗང་གུ་རུས་སྦལ་ལ་ཞོན་པ་བྲི། ཆུ་སྟོད་ནི་མདོག་སེར་ལ་ཕུབ་ཀྱི་སྟན་ལ་འདུག་པ། ཆུ་སྨད་མདོག་ལྗང་གུ་མི་ལ་ཞོན་པ། བྱི་བཞིན་ནི་མདོག་སེར་འཁོར་ལོ་ཐོགས་ནས་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་འདུག་པ། གྲོ་བཞིན་ནི་མདོག་སེར་པོ་ཀུར་མ་ལ་འདུག་པའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྱང་དུ་བྲི་བ། མོན་གྲུ་ནི་མདོག་དམར་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་འདུག་པའོ། །མོན་དྲེ་ནི་མདོག་ལྗང་གུ་གླང་ཁྱུ་བ་ལ་འདུག་པ་བྲི། ཁྲུམས་སྟོད་ནི་མདོག་ལྗང་གུ་གསེར་གྱི་ཁྲི་ལ་འདུག་པ་བྲི། ཁྲུམས་སྨད་ནི་མདོག་དམར་པོ་གསེར་ཁྲི་ལ་འདུག་པའོ། །ནམ་གྲུ་ནི་མདོག་དམར་པོ་རྟ་ལ་ཞོན་པ་བྲི། ཐ་སྐར་ནི་མདོག་ལྗང་གུ་མི་ལ་ཞོན་པ་བྲི། བྲ་ཉེ་ནི་མདོག་སྔོ་ནག་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་འདུག་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྒྱུ་སྐར་དེ་དག་ཀྱང་བུད་མེད་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །སྒོ་བཞིར་ཡང་སྒོ་བ་བཞི་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནི་སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌

【汉语翻译】
位于苏坦内清净处。罗睺颜色如海螺，人头，略带怒容，咬紧牙齿，黄发竖立。颈部以下缠绕着蛇，或者，另一种形象是，位于云中，竖起恐吓指。应朝向罗刹的方向微笑。坛城外围应画二十八星宿。从自在天方位开始，向东画：昴宿星红色，位于宝瓶之上，周围环绕燃烧的火焰。毕宿星绿色，骑在白色牡牛上。参宿星黄色，骑在鹿上。觜宿星红色，骑在盘绕的蛇上。井宿星黄色，位于莲花上。鬼宿星绿色，位于宝瓶之上。柳宿星绿色，位于乌鸦上。
南方应画：星宿黄色，骑在水牛上。星宿白色，位于莲花上。星宿绿色，位于金色的宝座上。星宿黄色，位于大象上。星宿绿色，骑在孔雀上。星宿绿色，与母狼交配。星宿绿色，骑在驴上。从心宿开始，向西画：神宿黄色，手持果实，骑在白鸟上。房宿红色，位于苏坦内清净处。氐宿绿色，骑在乌龟上。尾宿黄色，位于蒲草垫子上。箕宿绿色，骑在人上。斗宿黄色，手持轮子，在空中飞翔。牛宿黄色，位于库尔玛上。
从风的方向开始，向北画：女宿红色，位于苏坦内清净处。虚宿绿色，位于牡牛上。危宿绿色，位于金色的宝座上。室宿红色，位于金色宝座上。壁宿红色，骑在马上。奎宿绿色，骑在人上。娄宿青黑色，应画在轮子上。这些星宿也应以女性的装饰来装扮。四个门也应画四个门卫。然后是迎请和供养。

【英语翻译】
It is located in a pure place within Sutan. Rahu is conch-colored, with a human head, slightly angry, clenching his teeth, with yellow hair standing upright. From the neck down, he is entwined with snakes, or, in another form, he is in the clouds, raising a threatening finger. He should smile towards the direction of the Rakshasa. The outer perimeter of the mandala should be painted with the twenty-eight constellations. Starting from the direction of the Lord of Power, draw towards the east: Krittika is red, sitting on top of a vase, surrounded by burning flames. Rohini is green, riding on a white bull. Mrigashirsha is yellow, riding on a deer. Ardra is red, riding on a coiled snake. Punarvasu is yellow, sitting on a lotus. Pushya is green, on top of a vase. Ashlesha is green, sitting on a crow.
To the south, draw: Magha is yellow, riding on a buffalo. Purva Phalguni is white, sitting on a lotus. Uttara Phalguni is green, sitting on a golden throne. Hasta is yellow, sitting on an elephant. Chitra is green, riding on a peacock. Swati is green, mating with a she-wolf. Vishakha is green, riding on a donkey. Starting from Anuradha, draw towards the west: Jyeshtha is yellow, holding a fruit in his hand, riding on a white bird. Mula is red, located in a pure place within Sutan. Purva Ashadha is green, riding on a turtle. Uttara Ashadha is yellow, sitting on a mat of reeds. Shravana is green, riding on a human. Dhanishta is yellow, holding a wheel, flying in the sky. Shatabhisha is yellow, located on a Kurma.
Starting from the direction of the wind, draw towards the north: Purva Bhadrapada is red, located in a pure place within Sutan. Uttara Bhadrapada is green, sitting on a bull. Revati is green, sitting on a golden throne. Ashvini is red, sitting on a golden throne. Bharani is red, riding on a horse. Krittika is green, riding on a human. Rohini is bluish-black, and should be drawn on a wheel. These constellations should also be adorned with female ornaments. Four gatekeepers should also be drawn at the four gates. Then comes the invocation and offering.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་པ་དང༌། སྔགས་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཐུན་བཞིར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ཡང་བྱ་སྟེ། དབུས་སུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའམ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་བྲིའོ། །གཞན་གོང་མ་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱག་ཏུ། མེ་ཏོག་ཐོགས་ལ་འདུག་པའི་རིམ་པས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་དེ། སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་སློབ་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་གྲ་ཧ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེ་ནས་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་འཆགས་སུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་གྲཱ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དྲངས་ཏེ། དབབ་པ་དང་སྣང་བ་
དྲིས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་གྲ་ཧ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་ཡང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་གཟའ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གང་དང་གང་བསྒྲུབས་པའི་རྫས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཉི་མ་དང༌། མིག་དམར་དང༌། གཟའ་ལག་པ་དང༌། སྒྲ་གཅན་སྒྲུབ་ན་ནི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང་བུ་རམ་གྱི་ཆུ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ། སྔགས་རྫས་དེ་ཉིད་ལ་འབུམ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་བྱུང་བྱུང་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཙནྡན་དམར་པོའི་ཤིང་གི་མེ་སྦར་ལ་འབྲས་ཐུག་དང༌། ནས་དང༌། སྟར་ཀའི་ཤིང་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང་བསྲེས་ལ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །འབྲས་སཱ་ལུ་དམར་པོ་དང༌། བུ་རམ་དང༌། རྒུན་འབྲུམ་ཡང་དབུལ་ལོ། །ལྕེ་པོག་གི་བདུག་པས་བདུག་གོ །ལས་གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ༌། །ཟླ་བ་དང༌། པ་བ་སངས་དང༌། ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེས། དུས་དང་སྐར་མ་གོང་མ་དང་འདྲ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གོང་མ་ལྟ་བུ་ལ། དབུས་དཀར་པོ་ཙནྡན་དཀར་པོས་བྲིས་ལ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང༌། རྫས་དཀར་པོས་མཆོད་ལ་བཟླས་པ་མཚན་མ་བྱུང་བྱུང་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་མ་བྱུང་བ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཙནྡན་དཀར་པོའི་ཤིང་ལ་མེ་སྦར་ཏེ་འབྲས་ཐུག་དང་ཏིལ་བསྲེས་ལ་ཏིལ་དེས་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱའོ། །གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི་མཐུན་པའི་རྫས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཏིལ་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང༌། སཱ་ལུ་དཀར་པོ་དང༌། བུ་རམ་དང༌། གུ་གུལ་དང༌། སྤོས་དང༌། གུར་གུམ་བསྲེ

【汉语翻译】
以四手印封印，勤奋念诵真言，分四次进行。然后也要绘制坛城，中央绘制金刚手或者三界胜。其他如前。然后瑜伽士以执金刚之手，手持鲜花，按顺序进入。然后供养坛城，引入弟子。首先加持弟子，念诵“嗡 班匝 扎合那 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྲ་ཧ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra grahaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，抓住，吽，啪)”，加持金刚手，然后让其忏悔罪恶等。然后念诵“嗡 班匝 扎合 萨玛耶 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྲཱ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra grāhā samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，抓住，誓言，吽)”，引入坛城，询问感受和景象，然后念诵“嗡 班匝 扎合 札德擦 萨玛耶 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྲ་ཧ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra graha pratīccha samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，抓住，接受，誓言，吽)”，抛掷鲜花。然后用八曜的宝瓶灌顶。然后也灌顶超越世间的顶。然后说要修持所有星曜，从上弦月的初八开始，如法绘制坛城，自己用所修之物的材料供养，如果是修持太阳、火星、罗睺，则用红色的花和红糖水等供养，对该真言材料念诵十万遍等，出现征兆为止。然后点燃红色旃檀木的火，混合米饭、青稞、石榴木和蜂蜜，供养二十一次。也供养红色稻米、红糖和葡萄。用樟脑熏香熏。获得想要的成就。想要修持月亮、水星、木星的人，时间和星宿与之前相同，坛城如前，中央用白色旃檀绘制，用白色的花和材料供养，念诵真言直到出现征兆。然后出现征兆后，获得火供的成就。点燃白色旃檀木，混合米饭和芝麻，用芝麻进行一百零八次火供。八曜共同的材料是珍宝、芝麻、蜂蜜、白色稻米、红糖、古古、香和藏红花混合。

【英语翻译】
Seal with the four mudras, diligently recite the mantra, and do it in four sessions. Then also draw the mandala, in the center draw Vajrapani or Trailokyavijaya. The rest is as before. Then the yogi, holding a flower in the hand of the Vajra holder, should enter in order. Then offer to the mandala and introduce the disciple. First, bless the disciple, reciting "Om Vajra Grahaṇa Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྲ་ཧ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra grahaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Grasp, Hum, Phat)", bless Vajrapani, and then have him confess sins and so on. Then, reciting "Om Vajra Grāhā Samaye Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྲཱ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra grāhā samaye hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Grasp, Vow, Hum)", lead him into the mandala, ask about the feeling and appearance, and then reciting "Om Vajra Graha Pratīccha Samaye Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྲ་ཧ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra graha pratīccha samaye hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Grasp, Accept, Vow, Hum)", throw the flower. Then empower with the vase of the eight planets. Then also empower the empowerment beyond the world. Then it is said that all the planets should be accomplished, starting from the eighth day of the waxing moon. Draw the mandala properly and offer with the materials of whatever you have accomplished. If you are accomplishing the Sun, Mars, or Rahu, offer with red flowers and brown sugar water, etc., and recite the mantra material itself a hundred thousand times, etc., until signs appear. Then light a fire of red sandalwood, mix rice porridge, barley, pomegranate wood, and honey, and offer twenty-one times. Also offer red rice, brown sugar, and grapes. Fumigate with camphor incense. Obtain the desired accomplishment. Those who wish to accomplish the Moon, Mercury, and Jupiter, the time and stars are the same as before, the mandala is like the previous one, the center is drawn with white sandalwood, offer with white flowers and materials, and recite the mantra until signs appear. Then, after the signs appear, obtain the accomplishment of the fire offering. Light a fire of white sandalwood, mix rice porridge and sesame, and perform one hundred and eight fire offerings with sesame. The common materials for the eight planets are jewels, sesame, honey, white rice, brown sugar, guggul, incense, and saffron mixed.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་སྒྲུབ་པའམ་ཡང་ན་སོ་སོར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དམ་བཅའ་ནི་དཀྱུས་གསལ་ལོ། །སྐད་ཅིག་དང༌། ཡུད་ཙམ་ལ་སོགས་པ་ནི་གནས་སྐབས་དེ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་གཟའ་དང་སྐར་མའོ། །ཡང་ན་གཟའ་བརྒྱད་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་བརྒྱད་རིམ་གྱིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཤད་པའོ།། །།ད་ནི་ཀླུ་གདོན་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕུཊ་
ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ཞེས་པས་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་དེ་ནས་སོ། །ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གྲངས་སོ། །ཕུཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ཞེས་པ་ནི་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྤྱིར་དྲིལ་བ་སྟེ། ཀླུ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་མི་འདའ་བས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། སྙིང་པོ་ཕུལ་བ་ནི་དཀྱུས་གསལ་ལོ། །ད་ནི་དེའི་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། ལས་རྒྱལ་མཆོག་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་དེ། སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཡིད་ཙམ་ཁྲོས་པ། ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ། གཡོན་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བསྟན་པ། དབུ་ལ་སྦྲུལ་མགོ་བརྒྱད་ཀྱི་གདེངས་ཀས་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་དུ་བརྒྱན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་བྱས་ནས། དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ། འབྱུང་བ་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་དེ། བྷྲུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ། དབུས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ། དེའི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་གནས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། པདྨ་ཆེན་པོ་འདབ་བརྒྱད་པ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་ཡི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་པ། །སྦྲུལ་མགོ་མཐའ་ཡས་གདེངས་པ་ཡི། །ལྟོས་འགྲོ་ཆེན་པོ་སྡིགས་པ་བྲི། །ཞེས་པས་དེ་ལྟར་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཕུ་དེའི་མཐའ་མ་ན་ཕར་ཨོཾ་ཨ་ནནད་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་བསྐོར་བ་བཀོད་ལ་དེའི་འཕྲོ་བ་དང་འདུ་བས་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མད

【汉语翻译】
可以在地上修，或者也可以分别修。誓言是显而易见的。刹那和瞬间等是掌管那个时候的星宿。或者将八曜和八个刹那依次结合。这是八大曜的坛城的解说。
现在为了平息龙魔，将要解说八大龙王的坛城。然后，八大龙王以“根本”这个声音说，这个“然后”是指在展示了八大曜的坛城之后。八大龙王是下面将要出现的数字。“根本”这个声音是指八大龙王的心髓总括，因为一切龙都不能超越它，所以这样说。其中，祈请、允许和献上心髓是显而易见的。现在展示其结合、最胜坛城之王和事业之王。也就是从先前的行进到现证菩提，将金刚手菩萨的身相圆满地观想为大手印。身色绿色，略带忿怒，双足以伸屈的姿势安住。右手持金刚杵，左手以忿怒拳印指向心间。头上以八个蛇头的竖立作为光芒的鬘来庄严。然后，也要对此进行加持和灌顶。之后，在空性三摩地中，依次生起诸元素。从（藏文：བྷྲུཾ་，梵文天城体：भ्रும்，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）中生起四方形、四门的宫殿。在中央的八瓣白莲花上，观想自身安住。也这样说过：绘制八瓣大莲花，颜色为白色。在其中央，安置主尊金刚手。绘制无边蛇头竖立，发出巨大威胁之相。这样说过。对于图像的坛城也应如此理解。然后，在中央主尊的心间，在月轮的中央，布置根本咒的字母（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），在其末尾以（藏文：ཨོཾ་ཨ་ནནད་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā nanad svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 纳纳德 梭哈）围绕，从其放出和收回的光芒会变成燃烧的珍宝。从其放出和收回的光芒中，无边龙王身

【英语翻译】
It can be practiced on the ground, or it can be practiced separately. The vow is clear. Moments and instants are the planets and stars that rule that time. Or combine the eight planets and eight moments in sequence. This is the explanation of the mandala of the eight great planets.
Now, in order to pacify the Naga demons, the mandala of the eight great Naga kings will be explained. Then, the eight great Nagas say with the sound "root," this "then" refers to after the mandala of the eight great planets has been shown. The eight great Nagas are the numbers that will appear below. The sound "root" refers to the general summary of the essence of the eight great Nagas, because all Nagas cannot go beyond it, so it is said like that. Among them, the prayer, permission, and offering of the essence are obvious. Now, show its combination, the supreme king of mandalas, and the supreme king of actions. That is, from the previous progress to the actual realization of Bodhi, the body of Vajrapani is fully visualized as the Great Seal. The body is green, slightly wrathful, and the feet are in a posture of stretching and bending. The right hand holds a vajra, and the left hand points to the heart with a wrathful fist. On the head, the erection of eight snake heads is used as a garland of light to decorate it. Then, blessings and empowerments should also be performed on this. After that, in the samadhi of emptiness, the elements are generated in sequence. From (Tibetan: བྷྲུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रும், Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Boom) arises a square palace with four doors. On the eight-petaled white lotus in the center, visualize yourself residing. It is also said like this: Draw a large eight-petaled lotus, the color is white. In its center, place the main deity Vajrapani. Draw the endless snake heads erect, emitting a huge threatening appearance. It is said like that. The mandala of the image should also be understood in this way. Then, in the heart of the main deity in the center, in the center of the moon disc, arrange the letters of the root mantra (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), at the end of it with (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ནནད་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ā nanad svāhā, Chinese literal meaning: Om A Nanad Svaha) surrounds, the light emitted and withdrawn from it will become burning jewels. From the emission and withdrawal of its light, the body of the infinite Naga King

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ོག་སེར་པོ་ལ་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་བསྣམས་པར་གྱུར་ཏེ་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་སོ། །ཡང་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་ལ་ཡི་གེ་ཕུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསྒོམས་ནས་དེ་ལས་སྔགས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱིར་སྟོན་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་
ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་བཀོད་དོ། །དེ་ཡང་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་སྔགས། ཨོཾ་ཕཱུ། ཨོཾ་ཕཱུ། ཨོཾ་ཕོ། ཨོཾ་ཕཱི། ཨོཾ་ཕཻ། ཨོཾ་ཕཻ། ཨོཾ་ཕཻ། ཞེས་པ་ལ། ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀཱ་ལ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀརྐོ་ཊཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་ལི་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པདྨཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བསྐོར་བའོ། །དེ་དག་རིམ་པར་བཀོད་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་ཨུཏྤ་ལ་དང༌། སྤྲིན་དང་རིན་པོ་ཆེའི་སྡོང་བུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། དུང་དང༌། པདྨ་དང༌། ཞགས་པ་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏེ། དེ་འཕྲོས་ཤིང་འདུས་པ་ལས། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་སོ་སོའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པ་ལས། རང་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་བཀོད་ལ། དེ་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུགས་ཀ་ནས་བཏོན་ནས་རང་རང་གི་གནས་པདྨོ་རྣམས་ལ་རིམ་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། འཇོག་པོ་མདོག་དམར་སྐྱ་ཕྱག་ན་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཕྱག་ན་སྤྲིན་བསྣམས་པ། རིགས་ལྡན་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་སྡོང་བུ་བསྣམས་པ། ནོར་རྒྱས་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པ། དུང་སྐྱོང་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་དུང་བསྣམས་པ། པདྨ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས་པ། ཆུ་ལྷ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་རྣམས་སོ་སོའི་བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ་སྤྲུལ་མགོ་བདུན་བདུན་གྱི་གདེངས་ཀས་བརྒྱན་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ། གདན་པདྨའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ནས་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་མཆོད་པ་དང༌། །འཁོར་རིགས་བཞི་མཆོད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའོ། །འཁོར་རིགས་བཞི་ནི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ལ་མངར་གསུམ་དང༌། ཀླུ་སྨན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པའོ། །དེ་ཡང་སྦྲུལ་མགོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །དེ་ནས་

【汉语翻译】
觀想自身轉成黃色，手持燃燒的珍寶，安住於心間。又觀想其心間月亮之上，燃燒的珍寶被字母ཕུས་加持，僅僅從那裡念誦咒語就向外顯現，安置於東方的蓮花花瓣上。還有，中央主尊的心間，在月亮壇城之上，根本咒：嗡 ཕཱུ།（藏文）嗡 ཕཱུ།（藏文）嗡 ཕོ།（藏文）嗡 ཕཱི།（藏文）嗡 ཕཻ།（藏文）嗡 ཕཻ།（藏文）嗡 ཕཻ།（藏文）。被嗡 ཏཀྵ་ཀཱ་ལ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城體，taṣa kāla svāhā，成就時）嗡 ཀརྐོ་ཊཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城體，karkoṭāya svāhā，龍王名）嗡 ཀུ་ལི་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城體，kulikāya svāhā，龍王名）嗡 བཱ་སུ་ཀི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城體，vāsukiye svāhā，龍王名）嗡 ཤཾ་ཁ་པཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城體，śaṃkha pālā ya svāhā，龍王名）嗡 པདྨཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城體，padmāya svāhā，蓮花）嗡 བ་རུ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城體，varuṇāya svāhā，水天）所围绕。依次排列那些，從那些的光芒聚合中，各自的手印變成藍蓮花、雲、珍寶樹、珍寶念珠、海螺、蓮花、繩索等等。那些光芒放射和聚合，變成八大龍王的各自身形，安住在心間。在各自的心間，在月亮壇城之上，排列各自咒語的字母，以念誦的方式從心間取出，依次迎請安住在各自的蓮花座上。持地者，身色紅白，手持藍蓮花；大力者，身色藍色，手持雲；具種者，身色白色，手持珍寶樹；財增者，身色黃色，手持珍寶念珠；螺守者，身色綠色，手持海螺；蓮花者，身色白色，手持蓮花；水天，身色白色，手持繩索。這些龍王們，各自擁抱著自己的妃子，以七個蛇頭的昂首挺胸作為裝飾，具有各種珍寶的裝飾，觀想安住在蓮花座上。如此生起壇城後，進行供養，即供養龍王們，以及供養眷屬四部。供養大國王，即以五供等進行供養。眷屬四部，即以各種形象和三甜，以及各種龍藥進行供養。還有，以蛇頭手印，以及ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城體，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，勾召印）來迎請。然後

【英语翻译】
Visualize yourself transforming into a yellow being, holding a burning jewel in your hand, residing in your heart. Furthermore, visualize a burning jewel on top of the moon in your heart, blessed by the letter ཕུས་. Just by reciting the mantra from there, it manifests outward and is placed on the eastern lotus petal. Also, in the heart of the central main deity, on top of the moon mandala, is the root mantra: Om Phu. Om Phu. Om Pho. Om Phi. Om Phai. Om Phai. Om Phai. Surrounded by: Om Taṣa Kāla Svāhā. Om Karkoṭāya Svāhā. Om Kulikāya Svāhā. Om Vāsukiye Svāhā. Om Śaṃkha Pālā ya Svāhā. Om Padmāya Svāhā. Om Varuṇāya Svāhā. Arrange those in order, and from the emanation and gathering of those, their respective hand symbols transform into blue lotuses, clouds, jewel trees, jewel rosaries, conch shells, lotuses, ropes, and so on. From the emanation and gathering of those, they transform into the individual forms of the eight great Naga kings and reside in the heart. In each of their hearts, on top of the moon mandala, arrange the letters of their respective mantras. By uttering those in the manner of recitation, take them out from the heart and respectfully invite them to sit on their respective lotus seats. Dhṛtarāṣṭra, with a reddish-white body, holds a blue lotus in his hand; Virūḍhaka, with a blue body, holds a cloud in his hand; Virūpākṣa, with a white body, holds a jewel tree in his hand; Vaiśravaṇa, with a yellow body, holds a jewel rosary in his hand; Kambala, with a green body, holds a conch shell in his hand; Padma, with a white body, holds a lotus in his hand; Varuṇa, with a white body, holds a rope in his hand. These Naga kings, each embracing their consorts, adorned with the raised hoods of seven snake heads, possessing various jewel ornaments, are visualized as seated on lotus seats. Having thus generated the mandala, make offerings, that is, make offerings to the Naga kings, and make offerings to the four classes of retinues. Offering to the great kings is done by offering the five offerings and so on. The four classes of retinues are offered with various forms, the three sweets, and various Naga medicines. Furthermore, invite them with the snake-head mudra and Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Then

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ནས་དམ་ལ་གནས་པར་བྱས་ཏེ་མཆོད། དེ་ནས་བསྟོད་པས་བསྟོད་དོ། །ཕུཊ་ཅེས་པའི་སྙིང་པོ་ནུས་
ཚད་དུ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་འཁོར་རིགས་བཞི་སྤྱན་དྲངས་ལ་གཟུགས་ལ་བསྟིམས་ཏེ། བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྡིགས་ལ་གདན་ལ་ཕབ་སྟེ། མངར་གསུམ་དང་ཀླུ་སྨན་སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅུག་ནས་ཕུཊ་ཅེས་བྱ་བ་བཟླས་པའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ཀླུའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ན་དུག་གིས་ཟིན་པའི་མི་དེ་དུག་གི་ཉེས་པའི་སྐྱོན་སྤངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དུག་གིས་ཟིན་པའི་དུག་གི་རིམ་པ་བརྟགས་ཏེ། འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ན་དུག་ནད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཀླུ་རྣམས་དམ་བཅའ་བ་ནི་དཀྱུས་གསལ་ལོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མའི་མཇུག་བསྡུ་བ་སྟེ། གོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཕུཊ་ཅེས་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འབུམ་བཟླས་སོ། །དེ་ལ་མཚན་མ་བྱུང་བ་དང༌། དེ་ནས་དུག་བླང་ཕུཊ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་གིས་ལག་གཡོན་པར་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བསམས་ལ། ནད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་ནས་ལག་མཐིལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོད་བྱུང་བས་ནད་པའི་དུག་གི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དྲངས་ནས་ཕུཊ་ཅེས་བྱ་བ་ལས་རླུང་བྱུང་ནས་གཏོར་བར་བསམ་མོ། །གཡས་སྦྲུལ་མགོའི་ཕྱག་རྒྱས་ཀྱང་དྲངས་ཤིང་གཏོར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་བགས་པ་དང༌། ཤ་དང༌། རུས་པ་ལ་གནས་པའི་དུག་རྣམས་ཀྱང་དྲངས་ལ་འཁོར་རིགས་བཞིས་བྱིན་པར་བསམ་མོ། །དུག་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་མང་པོ་ལ་བྱ་སྟེ། དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་པས་དུག་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདུས་པའི་ནད་ནི་ལྕི་སྟེ། སའི་ཁམས་ཀྱི་ནད་ཡིན་པས་དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དམར་པོར་བསམ། འོད་ཀྱང་དམར་པོར་གཏོར་རོ། །སྤུ་ཟིང་བྱེད་དང༌། ཁ་ཆུ་འཛག་ཅིང་ལྐོག་མ་འཛག་པ་ནི་ཆུའི་ཁམས་ཤས་ཆེ་བའི་དུག་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འོད་དཀར་པོར་གཏོར་རོ། །ཁ་སྐམས་པ་དང་ཁྲག་འབྲོས་པ་ནི་མེའི་ཁམས་ཀྱི་ཤས་ཆེ་བའི་དུག་ཡིན་པས་སྦྲུལ་དང་འོད་ནག་པོས་བྱའོ། །སྐམ་ཞིང་ལྕེ་བསྐྱོད་པ་དང༌། མདོག་ངན་པར་འདུག་པ་དང༌། ནག་པོར་
འཇུག་པ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་དུག་ཡིན་པས་ལག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་སེར་པོར་བསམས་ནས་འོད་ཀྱང་སེར་པོས་དུག་གཏོར་ཞིང་རིགས་བཞིའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ལ་འཕང་བར་བྱའོ། །རིགས་བཞིས་ཀྱང་རང

【汉语翻译】
手印指示后，安住于誓言并作供养。然后以赞颂进行赞美。念诵“ཕུཊ་” （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个心咒，尽力念诵。然后迎请四部眷属，融入形象中。以金翅鸟手印进行威吓，安置于座上。以三甜和各种龙药进行供养。然后将龙王等放入坛城中，以念诵“ཕུཊ་” （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的宝瓶进行灌顶。然后给予龙的心髓等，那么被毒所侵染的人，就能消除毒的过患。然后检查被毒侵染的毒的层次。如果按照下面所说的方法进行修持，毒病就会平息。龙的誓言是清楚明白的。然后“讲述修持”等是前面内容的总结。位于上方坛城中的瑜伽士，首先念诵“ཕུཊ་” （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一百万遍。当出现征兆时。然后“取毒 ཕུཊ་” （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，意思是自己观想左手掌中显现八大龙王的坛城，然后将病人置于坛城的中央，手掌坛城发出光芒，将病人所有的毒害全部吸出，观想从“ཕུཊ་” （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出风并吹散。右手也以蛇头手印吸取并吹散。这样做了之后，观想皮肤、肉、骨头上残留的毒素也被吸出，并由四部眷属加持。 “毒全部无余”，这句话中的“们”字表示很多。首先瑜伽士要检查毒的情况。其中，聚集的疾病是沉重的。因为是地界的疾病，所以坛城也观想成红色。光芒也吹散成红色。毛发竖立，口水和鼻涕流淌，是水界成分较多的毒，所以坛城和光芒都吹散成白色。口干舌燥，流血，是火界成分较多的毒，所以用蛇和黑色光芒来做。干燥且舌头转动，脸色难看，呈现黑色，是风界的毒，所以手掌坛城也观想成黄色，用黄色光芒驱散毒素，并将四部的形象投射到各种事物上。四部眷属也自

【英语翻译】
After showing the mudra, abide in the samaya and make offerings. Then praise with praises. Recite the essence of "PHUT" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning in Chinese: ཕུཊ་, , , ), to the best of your ability. Then invite the four classes of retinue, dissolve them into the form. Threaten with the Garuda mudra and place them on the seat. Offer with the three sweets and various Naga medicines. Then place the Naga kings and others in the mandala, and empower them with the vase that recites "PHUT" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning in Chinese: ཕུཊ་, , , ). Then, if you give the essence of the Nagas and so on, then the person who is afflicted by poison will be freed from the faults of the poison. Then examine the levels of poison that have been afflicted by poison. If you practice as described below, the poison disease will be pacified. The vows of the Nagas are clear. Then "explaining the practice" and so on is a summary of the previous content. The yogi who is in the upper mandala first recites "PHUT" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning in Chinese: ཕུཊ་, , , ) a hundred thousand times. When signs appear. Then "taking poison PHUT" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning in Chinese: ཕུཊ་, , , ) and so on means that I visualize the mandala of the eight great Nagas clearly in my left hand, then place the patient in the center of the mandala, and the light from the mandala of the palm draws out all the poison of the patient, and visualize that wind arises from "PHUT" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning in Chinese: ཕུཊ་, , , ) and scatters it. The right hand also draws and scatters with the snake-head mudra. After doing this, visualize that the poison remaining on the skin, flesh, and bones is also drawn out and blessed by the four classes of retinue. "All poisons without exception," the word "all" in this sentence refers to many. First, the yogi should examine the poison. Among them, the accumulated disease is heavy. Because it is a disease of the earth element, the mandala is also visualized as red. The light is also scattered as red. Hair standing on end, saliva and mucus dripping, is a poison with a large proportion of the water element, so the mandala and light are scattered as white. Dry mouth and bleeding are poisons with a large proportion of the fire element, so do it with snakes and black light. Dry and moving tongue, bad complexion, and turning black are poisons of the wind element, so the mandala of the hand is also visualized as yellow, and the poison is scattered with yellow light, and the forms of the four classes are projected onto various things. The four classes of retinue also self

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
་རང་གི་དུག་རྣམས་བླངས་པར་བསམ་མོ། །ཕུཊ་ཅེས་བྱ་བའི་ལག་པས་བླང༌། །ཞེས་པ་ནི་བླངས་པ་ནི་འཕང་པའི་དོན་ཏེ་གཏོར་བའོ། །དེ་ནས་ལས་རྣམས་ཀུན་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཀླུ་རིགས་བཞིའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པས་རང་རང་གི་དུག་ལེན་པའོ། །གཞན་ཡང་རིགས་ལས་གྱུར་པ་དང༌། དབྱིག་དུག་དང༌། སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཀྱང་འབྱིན་ན། སྦྲུལ་མགོའི་ཕྱག་རྒྱས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པའོ། །ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་འཇིགས་བྱེད་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ། དེ་ཡང་ལྷ་གདོན་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་བོ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་བུད་མེད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ད་ནི་གོང་གི་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཇུག་སྡུད་པའོ། །ནས་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་མགོ་འདྲེན་པའོ། །ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། །ལྷ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་གཙོ་བོ་སྨོས་པ་ནི་བརྒྱད་དོ། །བུད་མེད་ནི་རང་གི་བཙུན་མོ་ཆེན་མོ་བརྒྱད་ནི་མ་ཧཱ་དེ་བའི་ཆུང་མ་བྷཻ་ར་མ་དང༌། ཚངས་པའི་ཆུང་མ་རུག་མིག་དང༌། བིཥྞུའི་ཆུང་མ་ཀུ་བེ་ར་མ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཆུང་མ་བི་ར་བི་དང༌། ཀཱ་མ་དེ་བའི་ཆུང་མ་བ་ཀ་ར་མི་ཀི་ཏ་དང༌། ཀ་ལ་བེ་རའི་ཆུང་མ་ཙཱ་མུཎྜཱི་དང༌། བྷྲྀདྒི་རི་ཏིའི་ཆུང་མ་ཧ་རི་ཀ་དང༌། ངལ་བསོས་པོའི་ཆུང་མ་ཀུ་བེ་ར་མ་དང༌། ག་ཎ་པ་ཏིའི་ཆུང་མ་རེ་བ་ཏི་རྣམས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་རང་རང་གི་འཇིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་སྐྲག་པ་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་འབུལ་བར་ཞུ་བ་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་དཀྱུས་གསལ་ལོ། །དེ་ནས་དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ཀྱང་ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་
པའི་རིམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དགོས། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་རྣམས་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དང༌། བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། དེ་ནས་རང་གི་སེམས་སོ་སོར་བརྟག་པ་དང༌། ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞ

【汉语翻译】
想著取出了自己的毒。用名叫“普特”的手取出。所謂的取出，就是拋擲的意思，即丟棄。然後做各種事業。意思是說，四種龍族以各種形象各自取走自己的毒。此外，由種類轉變而來的，以及地毒，混合物等等，都可以用拳頭取出，更何況是用蛇頭手印，還需要說什麼呢？這是關於八大龍王的壇城解說。現在解說八怖畏的壇城。這也是為了平息神鬼等而解說。然後說，諸大天之主，八大怖畏由八大女圍繞。現在是總結上面的八大龍王。然後是引出八大怖畏。所謂的諸大天，就是二十一位大天。其中主要提到的是八位。所謂的女子，就是自己的八大妃子，即大自在天的妻子拜拉瑪，梵天的妻子魯米格，毗濕奴的妻子庫貝拉瑪，帝釋天的妻子比拉比，愛神的妻子巴卡拉米吉達，卡拉貝拉的妻子查姆迪，布里吉里提的妻子哈里卡，懶惰者的妻子庫貝拉瑪，象頭神的妻子雷瓦迪等。祈請世尊金剛手以各自的怖畏之相，為了利益恐懼的眾生而獻上心咒，並允許，文句清晰明瞭。然後要知道其中的含義是這樣的：這八大怖畏也是八大天變成忿怒相。也就是說，要知道第一個結合，以及最勝壇城之王，上師的事業，以及引入弟子的次第。也就是說，首先需要結合。在做了前行事業之後，做了金剛合掌和金剛結，降下智慧，以及堅固等等。然後各自觀察自己的心，從什麼也不分別的狀態中加持成月亮的壇城。在那月亮的壇城上，中央主尊的法之文字...

【英语翻译】
Thinking of taking out their own poisons. Taking it out with the hand called "Put." What is called taking out, means throwing, that is, discarding. Then doing all kinds of activities. It means that the four kinds of nagas each take away their own poisons in various forms. Furthermore, those transformed from their kind, as well as earth poisons, mixtures, etc., can all be taken out with a fist, what need is there to mention the snake-head mudra? This is the explanation of the mandala of the eight great nagas. Now explaining the mandala of the eight terrors. This is also explained in order to pacify gods, demons, etc. Then it is said that the lord of the great gods, the eight great terrors are surrounded by eight great women. Now it is summarizing the above eight great nagas. Then it is introducing the eight great terrors. The so-called great gods are the twenty-one great gods. Among them, the main ones mentioned are eight. The so-called women are their own eight great consorts, namely, the wife of Mahadeva, Bhairama, the wife of Brahma, Rumig, the wife of Vishnu, Kuberama, the wife of Indra, Birabi, the wife of Kamadeva, Bakaramigita, the wife of Kalabhairava, Chamundi, the wife of Bhrigiriti, Harika, the wife of the lazy one, Kuberama, the wife of Ganapati, Revati, etc. Requesting the Bhagavan Vajrapani to offer the essence in their respective terrifying forms, in order to benefit frightened beings, and granting permission, the text is clear and distinct. Then it should be known that the meaning of this is like this: these eight great terrors are also the eight great gods transformed into wrathful forms. That is to say, one should know the first union, as well as the supreme king of mandalas, the activities of the master, and the order of introducing the disciple. That is to say, first union is needed. After doing the preliminary activities, doing the vajra palms and vajra knot, descending wisdom, and stability, etc. Then each observing one's own mind, blessing it into a moon mandala from a state of not discriminating anything. On that moon mandala, the Dharma letter of the central main deity...

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བར་བསམ་པ་དང༌། དེ་ལས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཤིང་འདུས་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྐུར་བསྐྱེད་དེ། ཕྱག་གཉིས་ཧཱུཾ་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་སྟེ། གཡས་རྡོ་རྗེ་མདའ་གཞུ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ། གཡོན་བརྐྱང་བ། དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ། དར་ལའི་སྟོད་གཡོགས་པ་དང༌། བ་ཏའི་སྨད་གཡོགས་ཅན་རྒྱན་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་གསུམ་པ། གཡས་ཞི་བ། གཡོན་ཁྲོ་བོ། དབུས་མ་ཡང་ཕྱེད་ཁྲོ་བོ་ཕྱེད་ཞི་བ། ཁྲོ་འཛུམ་མཆེ་བ་ལྷག་གེ་བྱུང་བ་བསྒོམས་ལ། དེ་ཉིད་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གནས་སོ། །དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་འོག་གི་ཕྱོགས་ནས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རི་རབ་གླིང་བཞི་དང་བཅས་པ་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་ལ་ནང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སྒོ་བཞི་ཡོད་པ་ལ་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་ལྷ་ཆེན་པོ་མ་ཧཱ་དེ་བ་དང༌། ཨུ་མ་དེ་བ་གཉིས་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། འཁོར་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གཙོ་བོ་དང་དགུ་པོ་དག་བསྐྱེད་ཅིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་ཐབས་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་བྷཻ་ར་བ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷ་བི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷོ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་རྣམས་རིམ་གྱིས་བཀོད་པ་ལ། ཕྱག་མཚན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། པདྨ་དང༌། །
འཁོར་ལོ་དང༌། མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ་དང༌། མདའ་གཞུ་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། སྙིམ་པ་བཀན་ཏེ་བརྐྱང་བ་དང༌། མདུང་ཐུང་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལས་སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་ཏེ་གནས་པ་ལས་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་རང་གི་སྔགས་བཀོད་པ་ལས་སྔགས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྲོས་ནས་ལྷར་འདུས་པ་དག་རང་རང་གི་གནས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དགོད་པའི་ཐབས་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་གཙོ་བོ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དྲུང་དུ་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་དགོ

【汉语翻译】
从何处说起呢？观想五种智慧的自性为五股金刚杵，并从那上面以加持的方式使其稳固。从那上面放射出光芒并聚集，由此生起大忿怒尊，其身形为胜过三界之相。双手结吽字手印并竖起指头，右持金刚箭弓，右腿弯曲，左腿伸直，头顶安住五部佛，上身披着丝绸，下身穿着兽皮，以各种饰品庄严。三面，右面寂静，左面忿怒，中间的面也是一半忿怒一半寂静。观想其忿怒微笑，露出獠牙。加持那尊身使其具有四种大神通，并安住。以那尊的加持力，从下方生起大自在天的坛城，其上有须弥山和四大部洲，在上面依次生起四方形的坛城，内有八辐轮，具有四门，以马头等装饰，清晰地观想。在那坛城的中央，观想大天神摩诃提婆和乌摩提婆交合，自身以伸展和弯曲的姿势安住。生起八大怖畏金刚，加上主尊共九尊，并安放在坛城中。生起的方法是，在大忿怒尊的心间，在月轮之上，依次安放以下咒语：嗡 贝ra哇 梭哈（藏文：ཨོཾ་བྷཻ་ར་བ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhairava svāhā，汉语字面意思：嗡，怖畏，梭哈！），嗡 巴威 梭哈（藏文：ཨོཾ་བྷ་བི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhavi svāhā，汉语字面意思：嗡，有，梭哈！），嗡 巴 梭哈（藏文：ཨོཾ་བྷ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhā svāhā，汉语字面意思：嗡，光，梭哈！），嗡 比 梭哈（藏文：ཨོཾ་བྷི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhi svāhā，汉语字面意思：嗡，怖，梭哈！），嗡 布 梭哈（藏文：ཨོཾ་བྷུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhu svāhā，汉语字面意思：嗡，有，梭哈！），嗡 贝 梭哈（藏文：ཨོཾ་བྷཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhai svāhā，汉语字面意思：嗡，怖畏，梭哈！），嗡 贝 梭哈（藏文：ཨོཾ་བྷཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhai svāhā，汉语字面意思：嗡，怖畏，梭哈！），嗡 玻 梭哈（藏文：ཨོཾ་བྷོ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bho svāhā，汉语字面意思：嗡，有，梭哈！），嗡 榜 梭哈（藏文：ཨོཾ་བྷཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，榜，梭哈！），嗡 帕 梭哈（藏文：ཨོཾ་བྷཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，帕，梭哈！）。他们的手持法器依次变为卡杖嘎，莲花，法轮，三叉戟，金刚杵，箭弓，钺斧，捧着张开的手掌并伸展，短矛。从那上面，通过放射和收摄，身形变为手印而安住，从各自的心间，在月轮之上安放各自的咒语，仅仅念诵咒语，就为了利益众生而放射，然后融入为本尊，将他们安放在各自的位置上。安放的方法是，怖畏金刚的主尊大忿怒尊，安放在薄伽梵胜过三界者的面前，在法轮的中央。

【英语翻译】
From where to begin? Visualize the nature of the five wisdoms as a five-pronged vajra, and from that, stabilize it through the method of empowerment. From that, rays of light emanate and gather, and from that, generate the great wrathful one, whose form is victorious over the three realms. The two hands bind the Hum mudra and raise the fingers. The right hand holds a vajra arrow and bow. The right leg is bent, and the left leg is extended. The five families of Buddhas reside on the head. The upper body is covered with silk, and the lower body is covered with animal skin, adorned with all kinds of ornaments. Three faces, the right face peaceful, the left face wrathful, and the middle face half wrathful and half peaceful. Meditate on the wrathful smile with protruding fangs. Empower that very form to possess the four great magical powers, and let it abide. Through the empowerment of that form, from the direction below, generate the mandala of the great powerful one, complete with Mount Meru and the four continents, and on top of that, generate in sequence a square mandala with an eight-spoked wheel inside, having four doors, adorned with horse heads and so on, visualize it clearly. In the center of that mandala, visualize the great god Mahadeva and the goddess Uma Deva intertwined, with oneself abiding in a posture of stretching and bending. Generate the eight great terrifying ones, the main one and the nine altogether, and place them in the mandala. The method of generating them is as follows: In the heart of the great wrathful one, on top of the moon disc, place the following mantras in sequence: Om Bhairava Svaha (藏文：ཨོཾ་བྷཻ་ར་བ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhairava svāhā，汉语字面意思：Om, the terrifying one, Svaha!), Om Bhavi Svaha (藏文：ཨོཾ་བྷ་བི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhavi svāhā，汉语字面意思：Om, the existent one, Svaha!), Om Bha Svaha (藏文：ཨོཾ་བྷ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhā svāhā，汉语字面意思：Om, the light, Svaha!), Om Bhi Svaha (藏文：ཨོཾ་བྷི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhi svāhā，汉语字面意思：Om, the fear, Svaha!), Om Bhu Svaha (藏文：ཨོཾ་བྷུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhu svāhā，汉语字面意思：Om, the being, Svaha!), Om Bhai Svaha (藏文：ཨོཾ་བྷཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhai svāhā，汉语字面意思：Om, the terrifying one, Svaha!), Om Bhai Svaha (藏文：ཨོཾ་བྷཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhai svāhā，汉语字面意思：Om, the terrifying one, Svaha!), Om Bho Svaha (藏文：ཨོཾ་བྷོ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bho svāhā，汉语字面意思：Om, the being, Svaha!), Om Bham Svaha (藏文：ཨོཾ་བྷཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhaṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Bham, Svaha!), Om Bhah Svaha (藏文：ཨོཾ་བྷཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Bhah, Svaha!). Their hand implements transform into khatvangas, lotuses, wheels, tridents, vajras, bows and arrows, axes, cupped and extended palms, and short spears. From that, through emanation and absorption, the forms become mudras and abide. From their respective hearts, on top of the moon discs, place their respective mantras. By merely reciting the mantras, they emanate for the benefit of beings, and then merge into the deities, placing them in their respective positions. The method of placing them is as follows: The main wrathful one, the great terrifying one, is placed in front of the Bhagavan who is victorious over the three realms, in the center of the wheel.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ད་དེ། མདོག་ནག་པོ་མིག་གསུམ་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཕོ་མཚན་བསྒྲེང་བ་བཙུན་མོ་ལ་སྟོན་པ། གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་རློན་རྐང་ལག་བཞི་བརྒྱངས་ཏེ་གྱོན་པ། མགོ་ལ་ཐོད་པ་དང་ཟླ་ཚེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། བཙུན་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་བརྟག་གོ ། གཞན་ཡང་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་འཇིགས་བྱེད་བྲི་མི་ཏ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ་བཙུན་མོ་ཚངས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །ལྷོའི་རྩིབས་ལ་འཇིགས་བྱེད་བྷཻ་ར་བ་སྟེ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ་གདེངས་པ་བསྣམས་པ། བཙུན་མོ་བདེ་སྩོལ་མ་དང་ལྡན་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཀ་ལ་བེ་ར་བ་སྟེ། སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཕྱག་ན་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པ་ཆུང་མ་རཽ་དྲ་དང་ལྡན་པའོ། །བྱང་གི་རྩིབས་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཡ་ཤེ་བྷཻ་ར་བ་སྟེ། སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོའམ་དགྲ་སྟ་བསྣམས་པ་བཙུན་མོ་ཀུ་མཱ་རི་དང་ལྡན་པའོ། །ཤར་ལྷོའི་རྩིབས་ལ་འཇིགས་བྱེད་བྷི་ཤཱནྟ་བྷཻ་ར་བ་སྟེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོའམ་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པ་བཙུན་མོ་བཻཥྞ་བེ་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་འཇིགས་བྱེད་བི་ཏི་བྷཻ་ར་བ་སྟེ། སྐུ་མདོག་སྡོ་ནག་ཕྱག་ན་དགྲ་སྟ་བསྣམས་པ་བཙུན་མོ་མ་ཧཱ་རི་ཀེ་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །ནུབ་བྱང་གི་རྩིབས་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཀཱ་ལ་བྷཻ་ར་བ་སྟེ། མདོག་ངུད་ཀ་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པའམ། སྙིང་པ་བཀན་ཏེ་བཙུན་མོ་མ་ནུ་ཧ་ར་དང་བཅས་པའོ། །བྱང་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་འཇིགས་བྱེད་ག་ན་པ་ཏི་སྐུ་མདོག་སྡོ་ནག་ཕྱག་ན་མདུང་ཐུང་ངམ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསྣམས་པ། བཙུན་མོ་ཙ་མུཎྜཱི་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ། །ལྷ་
དེ་དག་ཀྱང་ཁྲོས་པའི་ཆ་བྱད་དོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་གྲུ་ཆད་ལ་དུས་བཞི་བྲི། སྒོ་བཞིར་ཡང་སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོས་པའི་ཆ་བྱད་དུ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ལས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསྟན་ལ། དེ་ནས་ཐོད་པ་ཁྲག་དང་ཆང་གིས་བཀང་བས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་དེ་དག་གི་སྔགས་སམ་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཇི་སྲིད་ནུས་པ་དེ་ཙམ་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐྱོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །བསྐྱེད་པ་ལུས་ལ་བསྡུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་གཏན་མཚན་མ་བྱུང་བྱུང་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་གདོད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང༌། ལྷ་དགོད་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་འཇུག་པའི་རིམ་པ

【汉语翻译】
然后，黑色，三只眼睛，咬着牙齿，勃起的阳具展示给妃子，穿着四肢伸展的湿象皮，头上装饰着头骨和新月，观想与妃子一同安住。此外，东方的轮辐上是怖畏金刚毗米达，身色白色，手中拿着轮子，与妃子梵天女一同。南方的轮辐上是怖畏金刚贝拉瓦，身色黄色，手中拿着三叉戟，与妃子赐乐母相应。西方的轮辐上是怖畏金刚卡拉贝拉瓦，身色红黑色，手中拿着弓箭，与小妾罗札相应。北方的轮辐上是怖畏金刚亚谢贝拉瓦，身色绿黑色，手中拿着轮子或战斧，与妃子鸠摩利相应。东南方的轮辐上是怖畏金刚毗香塔贝拉瓦，身色红色，手中拿着轮子或弓箭，与妃子毗湿奴贝一同。西南方的轮辐上是怖畏金刚毗提贝拉瓦，身色暗黑色，手中拿着战斧，与妃子摩诃里凯一同。西北方的轮辐上是怖畏金刚卡拉贝拉瓦，颜色紫黑色，手中拿着宝剑，或者拿着心脏，与妃子玛努哈拉在一起。东北方的轮辐上是怖畏金刚嘎纳帕提，身色暗黑色，手中拿着短矛或燃烧的金刚杵，观想与妃子扎姆尼一同。诸神
那些也是忿怒的相貌。外面的角落画着四个时期。四个门上也是门守护忿怒的相貌，从 ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་（藏文，जाः हूं वं होः，jah hum vam hoh，扎 吽 旺 吼）中生出。然后迎请智慧坛城和八大怖畏金刚，使之无二无别，然后展示手印，然后用盛满血和酒的颅器供养。然后尽可能地念诵那些神的咒语或忿怒尊的咒语。然后如果疲倦了，就解开手印，请求离开。生起次第融入身体。像这样的禅定，无论出现什么征兆都要做。然后首先是坛城的事业。坛城的绘制和迎请诸神就像三摩地的坛城一样。然后是弟子进入的次第。

【英语翻译】
Then, black in color, with three eyes, gnashing teeth, an erect phallus displayed to the consort, wearing a wet elephant hide stretched out with four limbs, adorned with a skull and crescent moon on the head, contemplate residing together with the consort. Furthermore, on the eastern spoke is Bhairava Vrimita, white in color, holding a wheel in his hand, together with the consort Brahma. On the southern spoke is Bhairava Bhairava, yellow in color, holding a raised trident in his hand, endowed with the consort Deasri Ma. On the western spoke is Bhairava Kala Bhairava, dark red in color, holding a bow and arrow in his hand, endowed with the concubine Raudra. On the northern spoke is Bhairava Yashe Bhairava, dark green in color, holding a wheel or battle-ax in his hand, endowed with the consort Kumari. On the southeastern spoke is Bhairava Vishanta Bhairava, red in color, holding a wheel or bow and arrow in his hand, together with the consort Vaishnavi. On the southwestern spoke is Bhairava Viti Bhairava, dark black in color, holding a battle-ax in his hand, together with the consort Maha Rike. On the northwestern spoke is Bhairava Kala Bhairava, color of dark purple, holding a sword in his hand, or holding a heart, together with the consort Manu Hara. On the northeastern spoke is Bhairava Ganapati, dark black in color, holding a short spear or a blazing vajra in his hand, contemplate being endowed with the consort Chamundi. The deities,
Those are also wrathful appearances. On the outer corners, draw the four periods. On the four doors, also the wrathful appearances of the door guardians, generated from ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ (Tibetan, जाः हूं वं होः, jah hum vam hoh, Dza Hum Bam Hoh). Then invite the mandala of wisdom and the eight great Bhairavas, make them non-dual, then show the mudras, then offer with a skull cup filled with blood and alcohol. Then recite the mantras of those deities or the mantras of the wrathful ones as much as possible. Then if tired, release the mudras and request them to depart. Absorb the generation stage into the body. Such meditation, whatever signs appear, should be done. Then first are the activities of the mandala. Drawing the mandala and inviting the deities are like the mandala of samadhi. Then is the sequence of the disciple entering.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ས་སློབ་དཔོན་ཞུགས་ནས། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། མཛེས་པའི་བུམ་པ་བརྒྱད་དམ། མགོ་ཐོང་ཁྲག་གིས་བཀང་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་བཤད་དེ། དེ་ནས་ལས་རྣམས་སྦྱིན་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །བུད་མེད་ཁྱིམ་མམ་མཆན་གཅིག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་མོའི་གནས་སམ། མ་ཧཱ་དེ་བའི་རྟེན་ཡོད་པའི་ས་ལ་ནི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དང་མཐུན་པར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་འདུལ་བའི་མཆོག །ཚུལ་བཞིན་དུ་ནི་མཆོད་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་གོང་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་བྱེད་པའོ། །འབུམ་ཕྲག་བཞིར་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་གྲངས་ཏེ་གཙོ་བོ་དང༌། འཁོར་གཉིས་ཀ་ཡིའོ། །དེ་ཡང་སྔགས་རེ་རེ་ལ་དེ་ཙམ་རེ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ཙམ་བཟླས་པ་བྱས་ན་ཅི་འདོད་སྙམ་པ་ལ། དེ་ནས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཡིས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཐོས་ནས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུའམ། སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོགས་ན་བདག་ཉིད་མི་འཇིགས་པར་ཐོད་པའི་ཁྲག་བཀང་སྟེ། མཆོད་ཅིང་ཨརྒྷ་དབུལ་ལོ། །དེ་ཕུལ་བས་ཅི་སྟོན་སྙམ་པ་ལ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་པ། །མ་རུངས་ཡིད་ཅན་བུད་མེད་ཀྱི། །ཚོགས་ཀྱིས་
བསྐོར་ཅིང་འཇིགས་བྱེད་པ། །བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་མཐོང་འཇིགས་པར་བྱེད་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དྲན་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་དྲན་པར་བྱས་ནས། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ལ་ཆང་དང་ཁྲག་གིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ཀུན་མགུ་ནས། །ཅི་འདོད་ཅེས་ནི་སྨྲས་ནས་ཀྱང༌། །མགུ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་དེ་སྦྱིན་བྱེད། །ཅེས་པས་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །ས་རྣམས་སྦྱིན་པ་མ་གཏོགས་པར། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་གཏོགས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་དེ་གང་གིས་སྩོལ་ན། བདེ་ཆེན་ཧཱུཾ་གིས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་སྩལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། ཁུ་བ་བྲོ་བཏུང་དངོས་གྲུབ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །ཁུ་བ་ནི་དངུལ་ཆུའི་རིགས་གསེར་དུ་སྣང་བ་སྟེ། ལྕགས་སྲང་སྟོང་གསེར་དུ་བསྒྱུར་བ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་བྱང

【汉语翻译】
之后，阿阇黎进入，为弟子灌顶。用八个美丽的宝瓶，或者用八个盛满头颅鲜血的容器来灌顶。然后，由忿怒尊三界胜者灌顶。之后，讲解修法，之后，布施事业。这以上所说的是修法的方法。所谓“在妇女家中或单身处”，指的是在母神（梵文：Mātṛkā）的处所，或者有摩诃提婆（梵文：Mahādeva）依处的地方，称为处所。或者在坟墓等处，随心所欲。所谓“三界乃调伏之胜，如法供养已”，是说如前一样，以三摩地三次第来做。所谓“念诵四十万遍”，指的是咒语的数量，即主尊和眷属两者。也就是每个咒语都要念诵那么多遍。如果念诵了那么多遍，会得到什么呢？所谓“之后，由怖畏者，听到大自在天的声音”，也就是说，如果听到大怖畏尊的身像，或者发出猛烈的声音，自身不会害怕，而是用头颅盛满鲜血，进行供养并献上阿尔加（梵文：Argha）。献上这些会显示什么呢？所谓“之后，忿怒尊怖畏者，被凶恶有意的妇女之众围绕而怖畏，将见到被八者围绕”，就是这样。所谓“见到彼等而生怖畏”，指的是天神等。所谓“念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字”，指的是忆念自身为忿怒尊三界胜者，然后用酒和血供养大怖畏尊。之后，那些都感到满足，说道：“想要什么？”然后以欢喜之心布施那些。所谓“除了布施土地”，指的是除了超越世间的成就之外。那么，由谁来赐予成就呢？所谓“大乐吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）赐予成就”，也就是说，超越世间的成就是由大忿怒尊三界胜者赐予的。世间的成就，比如“水银饮料成就”等等。所谓水银，指的是水银之类的东西显现为黄金，就像把一千两铁变成黄金一样，是成就的物质清单。

【英语翻译】
Then, the Acharya enters and initiates the disciples. He initiates with eight beautiful vases, or with eight vessels filled with the blood of skulls. Then, the Wrathful One, the Conqueror of the Three Realms, initiates. Then, he explains the practice, and then, he bestows the activities. This, as stated above, is the method of practice. The phrase "in a woman's house or in a solitary place" refers to a place of the Matrikas (Sanskrit: Mātṛkā), or a place where there is a support of Mahadeva (Sanskrit: Mahādeva), which is called a place. Or in cemeteries and other places, according to one's liking. The phrase "the three worlds are the best of taming, having properly made offerings" means that, as before, it is done in the order of the three samadhis. The phrase "recite four hundred thousand times" refers to the number of mantras, both the main deity and the retinue. That is, each mantra should be recited that many times. If one recites that many times, what will one desire? The phrase "then, by the Terrifier, having heard the sound of the Great Lord" means that if one hears the form of the Great Terrifier, or if a fierce sound is emitted, one will not be afraid, but will fill skulls with blood, make offerings, and offer Argha (Sanskrit: Argha). What will be shown by offering these? The phrase "then, the Wrathful Terrifier, surrounded by a crowd of wicked-minded women and terrifying, will be seen surrounded by eight" is like that. The phrase "seeing them and becoming terrified" refers to the gods and so on. The phrase "the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is a reminder" means that having remembered oneself as the Wrathful One, the Conqueror of the Three Realms, one should offer alcohol and blood to the Great Terrifier. Then, when they are all satisfied, they say, "What do you desire?" And then, with a joyful mind, they bestow those. The phrase "except for bestowing lands" means except for the attainments that transcend the world. Then, by whom is that attainment bestowed? The phrase "Great Bliss Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) bestows attainment" means that the attainment that transcends the world is bestowed by the Great Wrathful One, the Conqueror of the Three Realms. Worldly attainments are things like "mercury drink attainment" and so on. Mercury refers to things like mercury appearing as gold, just as turning a thousand liangs of iron into gold is a list of substances for attainment.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁུ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ཟངས་གསེར་དུ་བྱ་བ་དང༌། སྨན་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་འདེ་གུ་སྟེ་བྲོ་བཏུང་གི་དངོས་གྲུབ་དང༌། སྲོ་ཏ་ཡ་ཛ་ན་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པས་ལིག་བུ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང༌། གཞན་ཡང་རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རྩེ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་བརྒྱད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང༌། མི་དང་ས་འོག་གི་རྒྱལ་པོ་ཐོབ་པ་དང༌། གཞན་ཡང་གླིང་གཅིག་པ་ནས། གླིང་བཞི་པ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་བར་གྱིས་རྒྱལ་པོ་དང༌། གཞན་ཡང་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། རིག་འཛིན་ཏེ་རླུང་ལྷའི་འཁོར་དང༌། རིག་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་རླུང་ལྷ་དེ་ཉིད་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟེ་ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང། མིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་སྟེ་ས་བླ་ས་སྟེང་ས་འོག་གི་བདག་པོར་གྱུར་ནས་བདག་གི་བཀའ་ཉན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་གང་གིས་སྟེར་ན། རང་གི་འཁོར་དང་བུད་མེད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་གང་ཡང་རུང་བ་ནི། །ཅི་དགའ་བར་ནི་སྦྱིན་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །
དངོས་གྲུབ་དེ་བྱིན་ནས་ཇི་ལྟར་འགྲོ་ན། བྱིན་ནས་དགོད་ཅིང་འགྲོ་བར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྐྲག་ན་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་མི་སྐྲག་པར་བླང་བར་བྱའོ། །འཇིགས་བྱེད་བརྒྱད་ཀྱི་བཤད་པའོ།། །།ད་འདི་ནས་ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་མི་དགའ་བ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། གནང་པ་སྦྱིན་པ་སྟེ། དཀྱུས་གསལ་ལོ། །དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སྙིང་པོ་ཕུལ་ལོ། །དེའི་དོན་ཡང་སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་གནས་ཡིད་དུ་འོང་བར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། བདག་མེད་པས་ནང་གི་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། བདག་བསྲུང་བ་བྱས་ནས། དེ་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་དྲ་བ་བྱས་ཏེ། །མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དམིགས་ཏེ། ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཟུང་བ་དང༌། སྡོམ་པ་ལ་གནས་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་ལག་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྡིག་པ་དྲལ་བ་དང༌། 

【汉语翻译】
具有菩提心精华，能将铜变为金，以药物精华摄取的“德固”（一种饮料）即美味饮料的成就，以及成就“索达亚匝那”等，所有这些名为“力布米”的都无有阻碍。此外，还有宝剑、轮、三叉戟等八种法器的成就，获得人与地下之王的地位，以及从一洲到四洲的统治者，还有帝释天、夜叉之王大自在天、罗刹之王、持明即风神眷属、持明之王即风神本身、转轮王即天、龙、人的转轮王，以及成为三界之主，即地上、地表、地下之主，并听从我的命令。这些由谁给予呢？自己的眷属和女人的任何成就，都随意施予。如是说。

成就给予后如何离去呢？给予后笑着离去。如是说。如果瑜伽士害怕，立即就会被杀死。因此，不要害怕，应当接受。这是八怖畏的解说。

现在从这里开始解说八大天神的坛城。这是为了平息世间神的不悦而说的。然后，诸如梵天等大天神们，等等，这样说了，也就是祈请和给予恩赐，文句很清楚。然后，梵天等也献上了心髓。其含义也通过最初的结合、最胜的坛城之王和最胜的事业之王这三者来阐释。也就是首先在令人满意的地方，坐在舒适的座位上，以无我进行内在的沐浴，进行自我守护，然后，做守护的轮、金刚墙和网。观想面前坛城的本尊，进行顶礼、供养、忏悔罪业、随喜、皈依、受持菩提心，安住于律仪，然后，用从下方生出的手加持，破除罪业。

【英语翻译】
Possessing the essence of Bodhicitta, able to turn copper into gold, the accomplishment of "Degu" (a drink) taken with medicinal essence, which is the accomplishment of delicious drinks, and the accomplishment of "Sota Yadzana" and so on, all those called "Libu Mi" are without hindrance. Furthermore, there are the accomplishments of eight weapons such as swords, wheels, and tridents, obtaining the status of king of humans and the underworld, and also kings from one continent to the rulers of four continents, as well as Indra, the Yaksha king Mahadeva, the Rakshasa king, the Vidyadhara, i.e., the retinue of the wind god, the king of Vidyadharas, i.e., the wind god himself, the Chakravartin, i.e., the Chakravartin of gods, nagas, and humans, and becoming the lord of the three realms, i.e., the lord of the earth, surface, and underworld, and obeying my commands. Who gives these? Any accomplishment of one's own retinue and women is given as desired. Thus it is said.

After giving the accomplishment, how does it leave? After giving, it leaves laughing. Thus it is said. If the yogi is afraid, he will be killed immediately. Therefore, do not be afraid, you should accept it. This is the explanation of the eight fears.

Now from here, the mandala of the eight great gods will be explained. This is said to pacify the displeasure of worldly gods. Then, great gods such as Brahma, etc., said and so on, that is, to pray and bestow grace, the sentences are clear. Then, Brahma and others also offered the essence. Its meaning is also explained through the initial union, the supreme mandala king, and the supreme action king. That is, first, in a satisfactory place, sit on a comfortable seat, perform inner bathing with selflessness, perform self-protection, and then make a protective wheel, vajra fence, and net. Visualize the deity of the mandala in front, perform prostration, offering, confession of sins, rejoicing, refuge, taking the Bodhicitta, abiding in the vows, and then bless with the hand arising from below, and break the sins.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དང༌། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། ངན་སོང་གཞོམ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བསྐྱེད་དེ། སྐུ་མདོག་དཀར་ལྗང་ཞལ་གསུམ་པ་ལ་གཡས་ཞི་བ། གཡོན་ཁྲོ་བོ། དབུས་ཁྲོ་འཛུམ་དུ་འདུག་པ། ཕྱག་གཉིས་ཧཱུཾ་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་མཛུབ་མོ་བསྒྲེངས་ཏེ་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པ། དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ། གཡོན་བརྐྱང་དུ་བཞུགས་པ། དར་ལའི་སྟོད་གཡོགས་དང༌། བཏིའི་ཤམ་ཐབས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ། ནང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་དང་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌།
ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་མོ། །དེའི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་བསམས་ཏེ། །དེ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་བཀོད་ལ། དེའི་མཐའ་མ་ན་ཚུར་ཨོཾ་པྲཧྨཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་བསྐོར་བ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་འདུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་པདྨར་གྱུར། དེ་འཕྲོ་འདུས་བརྟན་པར་གྱུར། དེའི་འཕྲོ་འདུས་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས་པར་གྱུར་ཏེ། ཡང་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔགས་གོང་མ་བཀོད་ནས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་བཏོན་ཏེ་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་རྒྱ་བ་ཀྱི་རྩིབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་བི། ཨོཾ་རུ། ཨོཾ་ཨི། ཨོཾ་ཀཾ། ཨོཾ་ག །ཨོཾ་བྷི། ཨོཾ་ཀཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཐའ་མ་ན་ཚུར། ཨོཾ་བིཥྞུ་ར་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་རུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨི་ནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཾ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ག་ཎ་པ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷྲྀཾ་གི་རི་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀཱརྟི་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བསྐོར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོ་དང༌། མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ་དང༌། མདའ་གཞུ་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། མདུང་ཐུང་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏེ་དེ་ལས་འཕྲོས་ཤིང་འདུས་པ་ལས། ལྷ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། ཐུགས་ཀ་ན་གནས་སོ། །དེ་དག་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་རང་རང་གི་སྔགས་བཀོད་ནས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཐུགས་ཀ་ནས་བཏོན་ནས་སོ་སོའི་གནས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྩིབས་སྟེང་དུ་རིམ་པར་

【汉语翻译】
以五种方式——降下智慧、稳固智慧、摧毁恶趣、现前菩提——生起忿怒尊，使之完全战胜三界：身色白绿三面，右面寂静，左面忿怒，中间忿怒带笑。双手结吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印，竖起指头，右持金刚杵，左持弓箭。头戴五部佛为庄严，右腿蜷起，左腿伸展而坐。观想以丝绸上衣和布裙为庄严。从他的心中化现出四方形的宫殿，以四门为庄严，内有八辐轮，连同轮辋一起观想。在其中心和轮的辐条上，观想各种莲花和月轮。在其中心观想自己。然后，在自己的心中，在月轮之上，安立嗡嗡（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ།，梵文天城体：ओं ओं，梵文罗马拟音：oṃ oṃ，汉语字面意思：嗡 嗡）的咒语，并在其末尾环绕嗡 勃拉玛雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་པྲཧྨཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体： ॐ ब्रह्मणे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ brahmaṇe svāhā，汉语字面意思：嗡，梵天，梭哈）。从那咒语中，以光芒放射和收聚的方式，化为莲花。那莲花放射和收聚，变得稳固。从那莲花的放射和收聚中，化为大梵天，身色黄色，手持莲花。又在他的心中，在月轮上安立上述咒语，仅仅念诵，就从心中取出，安坐在中央主尊的轮辐之上，莲花和月亮的座垫上。然后，又在中央主尊的心中，在月轮之上，安立嗡 毗（藏文：ཨོཾ་བི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vi，汉语字面意思：嗡 毗），嗡 茹（藏文：ཨོཾ་རུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ru，汉语字面意思：嗡 茹），嗡 伊（藏文：ཨོཾ་ཨི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ i，汉语字面意思：嗡 伊），嗡 康（藏文：ཨོཾ་ཀཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kaṃ，汉语字面意思：嗡 康），嗡 嘎（藏文：ཨོཾ་ག །，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ga，汉语字面意思：嗡 嘎），嗡 毗（藏文：ཨོཾ་བྷི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhi，汉语字面意思：嗡 毗），嗡 嘎（藏文：ཨོཾ་ཀཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kā，汉语字面意思：嗡 嘎）的咒语，并在其末尾环绕嗡 毗湿奴 惹匝雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་བིཥྞུ་ར་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体： ॐ विष्णवे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ viṣṇave svāhā，汉语字面意思：嗡，毗湿奴，梭哈），嗡 毗茹达嘎雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་བི་རུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体： ॐ विरुढकाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ virūḍhakāya svāhā，汉语字面意思：嗡，增长身，梭哈），嗡 因扎雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨི་ནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体： ॐ इन्द्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ indrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，因陀罗，梭哈），嗡 玛哈 康嘎 梭哈（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཾ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体： ॐ महाकंकाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mahākaṃkāya svāhā，汉语字面意思：嗡，大骷髅，梭哈），嗡 嘎纳 嘎那巴底 梭哈（藏文：ཨོཾ་ག་ཎ་པ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体： ॐ गणपति स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ gaṇapati svāhā，汉语字面意思：嗡，象头神，梭哈），嗡 毗陵 嘎日底 梭哈（藏文：ཨོཾ་བྷྲྀཾ་གི་རི་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体： ॐ भृंगिरिटि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhṛṃgiriṭi svāhā，汉语字面意思：嗡，毗陵 嘎日底，梭哈），嗡 嘎日底嘎 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀཱརྟི་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体： ॐ कार्तिकेय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kārtikeya svāhā，汉语字面意思：嗡，鸠摩罗，梭哈）。从那些咒语的放射和收聚中，化为各自的法器——轮、三尖矛、金刚杵、弓箭、钺斧、宝剑、短矛，从那里放射和收聚，化为各位大神的身相，安住在心中。在他们各自的心中安立各自的咒语，仅仅念诵，就从心中取出，依次安坐在八辐轮的辐条之上。

【英语翻译】
Generating the wrathful deity who completely conquers the three realms through five means: bestowing wisdom, stabilizing it, destroying bad destinies, and manifesting perfect enlightenment. The deity has a white-green body and three faces, with the right face peaceful, the left wrathful, and the center wrathful-smiling. The two hands are in the hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) mudra, with fingers raised, holding a vajra in the right hand and a bow and arrow in the left. The head is adorned with the five buddha families. The right leg is bent, and the left leg is extended. Meditate on the deity being adorned with a silk upper garment and a cloth lower garment. From the emanation of his heart, imagine a square palace adorned with four gates, and inside, an eight-spoked wheel with a rim.
Imagine various lotuses and moon discs in the center of it and on the spokes of the wheel. In the center of it, imagine yourself. Then, in your heart, above the moon disc, place the mantra oṃ oṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं ओं, Sanskrit Romanization: oṃ oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Oṃ), and around its edge, oṃ brahmāṇe svāhā (Tibetan: ཨོཾ་པྲཧྨཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ब्रह्मणे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ brahmaṇe svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, Brahmā, Svāhā). From that, through the manner of light radiating and gathering, it transforms into a lotus. That radiates and gathers, becoming stable. From that radiating and gathering, it transforms into Great Brahmā, yellow in color, holding a lotus in his hand. Again, in his heart, place the above mantra on the moon disc, and just by reciting it, take it out and seat it on the lotus and moon cushion on the spoke of the central main deity's wheel. Then, again, in the heart of the central main deity, above the moon disc, place the mantras oṃ vi (Tibetan: ཨོཾ་བི།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vi, Literal Chinese meaning: Oṃ Vi), oṃ ru (Tibetan: ཨོཾ་རུ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ ru, Literal Chinese meaning: Oṃ Ru), oṃ i (Tibetan: ཨོཾ་ཨི།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ i, Literal Chinese meaning: Oṃ I), oṃ kaṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཀཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ kaṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Kaṃ), oṃ ga (Tibetan: ཨོཾ་ག །, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ ga, Literal Chinese meaning: Oṃ Ga), oṃ bhi (Tibetan: ཨོཾ་བྷི།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ bhi, Literal Chinese meaning: Oṃ Bhi), oṃ kā (Tibetan: ཨོཾ་ཀཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ kā, Literal Chinese meaning: Oṃ Kā), and around their edges, oṃ viṣṇave svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བིཥྞུ་ར་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ विष्णवे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ viṣṇave svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, Viṣṇu, Svāhā), oṃ virūḍhakāya svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བི་རུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡཱ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ विरुढकाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ virūḍhakāya svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, Virūḍhaka, Svāhā), oṃ indrāya svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨི་ནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ इन्द्राय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ indrāya svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, Indra, Svāhā), oṃ mahākaṃkāya svāhā (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཾ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महाकंकाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ mahākaṃkāya svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, Mahākaṃka, Svāhā), oṃ gaṇapati svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ག་ཎ་པ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ गणपति स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ gaṇapati svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, Gaṇapati, Svāhā), oṃ bhṛṃgiriṭi svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བྷྲྀཾ་གི་རི་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ भृंगिरिटि स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ bhṛṃgiriṭi svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, Bhṛṃgiriṭi, Svāhā), oṃ kārtikeya svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཀཱརྟི་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ कार्तिकेय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ kārtikeya svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, Kārtikeya, Svāhā). From the radiating and gathering of those mantras, they transform into their respective hand implements—a wheel, a trident, a vajra, a bow and arrow, an axe, a sword, and a short spear. From there, radiating and gathering, they transform into the forms of the great gods, and abide in the heart. In each of their hearts, place their respective mantras, and just by reciting them, take them out from the heart and seat them in order on the spokes of the eight-spoked wheel in their respective places.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ལ་གཙོ་བོའི་གཡོན་ཏེ། བྱང་དུ་ཁྱབ་འཇུག་མདོག་སྔོན་པོ་གཡོན་འཁོར་ལོ། གཡས་དབྱུག་པ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་བརྐྱང་བའོ། །གཙོ་བོའི་མདུན་ཤར་དུ་དྲག་པོ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཁྲོས་པ་སྟེ། མདོག་ནག་པོ་མདུང་རྩེ་གསུམ་ཐོགས་པ། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་སྨད་གཡོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་མཚན་མ་བསྒྲེང་པའོ། །གཙོ་བོའི་གཡས་ཏེ་ལྷོར་བརྒྱ་བྱིན་མདོག་དཀར་སེར་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ་ཐོགས་པ་མིག་གསུམ་པའོ། །བྱང་ཤར་དུ་འདོད་པའི་དབང་པོ་མདོག་དམར་པོ་མདའ་གཞུ་ཐོགས་པའོ། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་མགོ་ཅན་མདོག་དཀར་པོ་དགྲ་སྟ་ཐོགས་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བྷྲྀདྒི་རི་ཏི་རུས་པའི་མདོག་ཅན་ལ་སྙིམ་པ་བཀན་ཏེ་གོང་དུ་རལ་གྲི་བྱུང་བརྐྱང་མཆན་བརྐྱང་
པའོ། །ནུབ་བྱང་དུ་གཞོན་ནུ་སྨིན་དྲུག་བྱིས་པའི་མདོག་ཅན་མགོ་དྲུག་ལག་ན་མདུང་ཐོགས་པ་སྟེ་རྨ་བྱའི་སྟེང་དུའོ། །གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞིར་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། དྲིལ་བུ་རྣམས་དགོད་དོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁོར་ཡུག་ལ་ཤར་དུ་སྟོབས་བཟངས་མདོག་ལྗང་གུ་ལག་ན་གཤོལ་བསྣམས་པ། ནུབ་ཏུ་དགའ་བའི་དབང་ཕྱུག་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་ན་གཤོལ་ཐུང་བསྣམས་པའོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་མདོག་གནག་ཅིང་མི་སྡུག་པ་ཕྱག་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་བསྣམས་པ་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལྷོར་བྲིའོ། །གཤིན་རྗེ་ནི་མདོག་གནག་ཅིང་སེང་གེའི་ཐོག་ཏུ་ཕྱག་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཐོགས་པ་བྱང་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ནས། ད་ནི་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་དང་ལྷ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་ནས་མདུན་དུ་བསམས་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བརྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པས་མཆོད་དེ་གཙོ་བོའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་གྲངས་ཚད་ཙམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་དང༌། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་རྟེན་ནམ་རིང་བསྲེལ་གྱི་དྲུང་དུ་བསྒྲུབ་པ་བྱ་བ་དང༌། འགྲུབ་པའི་མཚན་མ་མཐོང་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང༌། དམ་བཅའ་བ་ཚང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་རྣམས་དཀྱུས་གསལ་ལོ། །ལ་ལ་དག་ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་པོ་འདི་དག་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མི་དགོད་པར་རྩ་བ

【汉语翻译】
祈请安住。于此，主尊之左，北方为遍入天，蓝色，左持轮，右持杖并伸出手。主尊之前方东方为忿怒大力天，黑色，持三叉戟，以虎皮裙装饰，竖立性器。主尊之右，南方为帝释天，黄白色，手持金刚杵，三目。东北方为欲天，红色，持弓箭。东南方为象头财神，象头，白色，持钺斧。西南方为བྷྲྀདྒི་རི་ཏི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），骨色，双手合捧，上方伸出利剑，手臂伸展。西北方为童子鸠摩罗，孩童之色，六头，手持矛，在孔雀之上。此外，坛城四门安置铁钩、索、铁链、铃。外围环境中，东方为大力，绿色，手持犁。西方为喜乐自在，红色，手持短犁。大黑天，黑色且丑陋，手持三叉戟，以装饰和服饰庄严，书于南方。阎魔，黑色，骑于狮子上，手持盛满血的颅碗，安住于北方。如是建立坛城后，现在迎请。以“ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，勾召，融入，结合，安住）之咒语迎请主尊及诸大天眷属。之后观想于前方，以誓言手印使其稳固，并给予灌顶和加持。然后以供品供养，念诵主尊之咒等续部中所说的数量。之后自身进入坛城，给予弟子灌顶，在佛塔或舍利塔前进行修持，见到成就之相后，接受成就，完成誓言等，这些都已清楚说明。有些人认为，对于八大天之坛城次第等，这六种世间坛城不应省略念诵的咒语之鬘，而应

【英语翻译】
Please be seated. Here, to the left of the main deity, in the north, is Vishnu, blue in color, holding a wheel in his left hand and a staff in his right hand, with his hand extended. In front of the main deity, to the east, is the wrathful Mahadeva, black in color, holding a trident, adorned with a tiger skin loincloth, and with his genitals erect. To the right of the main deity, in the south, is Indra, yellowish-white in color, holding a raised vajra, with three eyes. To the northeast is Kama, red in color, holding a bow and arrow. In the southeast is the Lord of Hosts, with an elephant's head, white in color, holding a cleaver. To the southwest is Bhṛṅgīrīti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning in Chinese), bone-colored, with hands clasped together, a sword extending upwards, and arms outstretched. To the northwest is the youthful Kumara, child-like in color, with six heads, holding a spear, on top of a peacock. Furthermore, at the four gates of the mandala, place iron hooks, lassos, iron chains, and bells. In the outer environment, to the east is Mahabala, green in color, holding a plow in his hand. To the west is Nityananda, red in color, holding a short plow in his hand. Mahakala, black and unsightly, holding a trident in his hand, adorned with ornaments and attire, is depicted in the south. Yama, black in color, riding on a lion, holding a skull cup filled with blood in his hand, resides in the north. Having thus created the mandala, now invite the deities. With the mantra "ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning Summon, Merge, Bind, Abide), invite the main deity and the great deities with their retinue. Then, visualize them in front, stabilize them with the mudra of commitment, and also bestow empowerment and blessings. Then, make offerings and recite the mantra of the main deity and so on, according to the number mentioned in the tantras. Then, entering the mandala oneself, bestowing empowerment on the disciples, performing sadhana and so on in front of a stupa or relic, seeing the signs of accomplishment, receiving siddhis, fulfilling vows, and so on, all these have been clearly explained. Some believe that for the sequence of the mandala of the eight great deities and so on, these six worldly mandalas should not omit the rosary of recited mantras, but should

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྔགས་འཕྲོ་འདུ་ལས་སྐུར་བསྐྱེད་ལ་བཟླས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པས་ནི་ཕྱིར་བཏོན་ཏེ་རང་རང་གི་གནས་སུ་དགོད་ཅེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐུགས་ཀ་ནས་བཏོན་ནས་རང་རང་གི་གནས་སུ་བཀོད་པ་ལས་སྐུར་བསྐྱེད་པ་ཡོད་ཅེས་ཟེར་རོ། །ལ་ལ་ན་རེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་འདི་དག་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་ཡི་གེ་ཀཱ་ལས་ཁྱབ་འཇུག་གི་གཟུགས་བསྐྱེད་དོ། །ཡི་གེ་ཁ་ལས་ལྷ་གཞོན་ནུའོ། །ཡི་གེ་ག་ལས་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ནོ། །ཡི་གེ་གྷ་ཡིས་ནི་ཚངས་པའོ། །ཡི་གེ་ཏ་ཡིས་ཉི་མའོ། །ཐ་ཡིས་ཟླ་བའོ། །ད་ཡིས་སྤེན་པའོ། །དྷ་ཡིས་མིག་དམར་རོ། །ཊ་ཡིས་སྟོབས་བཟངས་སོ། །
ཋ་ཡིས་ནི་ལེགས་གནས་སོ། །ཌ་ཡིས་ནི་བརྩོན་པའོ། །ཌྷ་ཡིས་ནི་རྒྱལ་བའོ། །པ་ཡིས་ནི་ནོར་སྦྱིན་ནོ། །ཕ་ཡིས་ནི་ཆུ་ལྷའོ། །བ་ཡིས་ནི་མེའོ། །བྷ་ཡིས་ནི་ཀུ་བེ་རའོ། །ར་ཡིས་ནི་ཕག་མགོ་ཅན་ནོ། །ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེར་ལྡན་པས་ནི་གཤིན་རྗེའོ། །ཀ་ཡིས་ནི་ཆུའོ། །ཁ་ཡིས་ནི་ཚོགས་བདག་གོ །ཤ་དང་ཙ་དང་ཚ་དང༌། ཛ་དང༌། ཉ་ཡིས་ནི་ཕྱག་བརྙན་ལྔའོ། །ཏ་ཐ་ད་དྷ་ནས་ཕྱག་བརྙན་མ་ལྔའོ། །མ་ཡིས་ནི་དྲག་མོའོ། །ར་ཡིས་ནི་བདུད་རྩི་མའོ། །ལ་ཡིས་ནི་ཟ་མའོ། །རྡོ་རྗེ་མཆུའི་ཆུང་མ་ཡང་ངེས་སོ། །ཡི་གེ་བ་ཡིས་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་ནོར་ལྷའི་ཆུང་མའོ། །ཀྵ་ཡིས་ནི་ཕག་མགོ་མའོ། །ཕ་ཡིས་ནི་རྒྱལ་བར་བྱེད་མ། ཤ་ཡིས་ནི་སྦྲང་རྩིར་བྱེད་མ། ས་ཡིས་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་མ། ཧ་ཡིས་དགའ་བ་མོ། ལ་ཡིས་ལྷ་མོ་འཇོམས་མའོ། །ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེར་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་དག་གི་འཁོར་ནི་གཙོ་བོའི་ཡི་གེ་འབྲུ་ལས་སོ་ཞེས་གླེང་ངོ༌། །ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་ལའང་དེ་རྣམས་བྲི་བ་འམ། མདའ་འམ་ཐིག་ལེའོ། །ལྷ་ཆེན་པོའི་བཤད་པ་ངེས་པའོ།། །།ད་ནི་འདི་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་འཆི་བདག་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀུན་དུ་གཟིགས་ནས། འཛུམ་པ་མཛད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་པ་ལ། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པར་བཞེད་ནས་གླང་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་སྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་གཟིགས་ནས་ཞལ་འཛུམ་པ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་མཛད་པའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་མཛད། སྣང་བར་མཛད་པ་དེ་ལས་ཅི

【汉语翻译】
说是通过从咒语的散布中，念诵用于生起本尊的咒语，将其遣除并安置在各自的位置。有些人说，从心中发出咒语并将其安置在各自的位置，由此产生本尊。还有人说，生起这些世间神的方法是，从字母ཀཱ་（ka，梵文）生起遍入天的形象。从字母ཁ་（kha，梵文）生起童神。从字母ག་（ga，梵文）生起百神之主（帝释天）。从字母གྷ་（gha，梵文）生起梵天。从字母ཏ་（ta，梵文）生起太阳。从字母ཐ་（tha，梵文）生起月亮。从字母ད་（da，梵文）生起土星。从字母དྷ་（dha，梵文）生起火星。从字母ཊ་（ṭa，梵文）生起大力神。从字母ཋ་（ṭha，梵文）生起善住神。从字母ཌ་（ḍa，梵文）生起精进神。从字母ཌྷ་（ḍha，梵文）生起胜利神。从字母པ་（pa，梵文）生起财施神。从字母ཕ་（pha，梵文）生起水神。从字母བ་（ba，梵文）生起火神。从字母བྷ་（bha，梵文）生起俱毗罗。从字母ར་（ra，梵文）生起猪头神。具有月相和明点的生起阎罗王。从字母ཀ་（ka，梵文）生起水。从字母ཁ་（kha，梵文）生起象头神。从字母ཤ་（śa，梵文）和ཙ་（ca，梵文）和ཚ་（cha，梵文）和ཛ་（ja，梵文）和ཉ་（ña，梵文）生起五位侍女。从字母ཏ་（ta，梵文）ཐ་（tha，梵文）ད་（da，梵文）དྷ་（dha，梵文）生起五位侍母。从字母མ་（ma，梵文）生起猛母。从字母ར་（ra，梵文）生起甘露母。从字母ལ་（la，梵文）生起食母。金刚喙的明妃也是确定的。从字母བ་（ba，梵文）生起信使女，是财神的明妃。从字母ཀྵ་（ṣa，梵文）生起猪头母。从字母ཕ་（pha，梵文）生起成办胜利母。从字母ཤ་（śa，梵文）生起蜂蜜母。从字母ས་（sa，梵文）生起成办一切义母。从字母ཧ་（ha，梵文）生起欢喜母。从字母ལ་（la，梵文）生起摧毁女神母。通过具有月相和明点者生起。据说，这些眷属是从主尊的种子字中产生的。在八大天神的周围也书写这些，或者箭，或者明点。这是关于大天神的确定解释。
现在从这里开始讲述无量寿佛摧 मृत्यु（梵文天城体：मृत्यु，mṛtyu，梵文罗马拟音：mrityu，汉语字面意思：死亡）主的坛城。也是因为众生畏惧非时而死，所以宣说了坛城。之后，薄伽梵金刚手亲自观察自己的眷属坛城后，做出微笑的姿态，意思是说，从清净智慧中产生的金刚手，对于自己的各种眷属坛城，想要宣说无量寿佛的坛城，以如大象般的姿态环顾四周，露出如黄金般颜色的微笑，其光芒照亮了整个世界。从那光明中

【英语翻译】
It is said that by reciting the mantras for generating the deity from the scattering of mantras, they are expelled and placed in their respective positions. Some say that the deity is generated by emitting the mantras from the heart and placing them in their respective positions. Some say that the method of generating these worldly gods is to generate the form of Vishnu from the letter ཀཱ་ (ka, Sanskrit). From the letter ཁ་ (kha, Sanskrit) generate the youth god. From the letter ག་ (ga, Sanskrit) generate the lord of a hundred gods (Indra). From the letter གྷ་ (gha, Sanskrit) generate Brahma. From the letter ཏ་ (ta, Sanskrit) generate the sun. From the letter ཐ་ (tha, Sanskrit) generate the moon. From the letter ད་ (da, Sanskrit) generate Saturn. From the letter དྷ་ (dha, Sanskrit) generate Mars. From the letter ཊ་ (ṭa, Sanskrit) generate the strong and good god. From the letter ཋ་ (ṭha, Sanskrit) generate the well-dwelling god. From the letter ཌ་ (ḍa, Sanskrit) generate the diligent god. From the letter ཌྷ་ (ḍha, Sanskrit) generate the victorious god. From the letter པ་ (pa, Sanskrit) generate the wealth-giving god. From the letter ཕ་ (pha, Sanskrit) generate the water god. From the letter བ་ (ba, Sanskrit) generate the fire god. From the letter བྷ་ (bha, Sanskrit) generate Kubera. From the letter ར་ (ra, Sanskrit) generate the pig-headed god. The one with the lunar phase and bindu generates Yama. From the letter ཀ་ (ka, Sanskrit) generate water. From the letter ཁ་ (kha, Sanskrit) generate Ganesha. From the letters ཤ་ (śa, Sanskrit), ཙ་ (ca, Sanskrit), ཚ་ (cha, Sanskrit), ཛ་ (ja, Sanskrit), and ཉ་ (ña, Sanskrit) generate the five handmaidens. From the letters ཏ་ (ta, Sanskrit), ཐ་ (tha, Sanskrit), ད་ (da, Sanskrit), and དྷ་ (dha, Sanskrit) generate the five handmaidens. From the letter མ་ (ma, Sanskrit) generate the fierce mother. From the letter ར་ (ra, Sanskrit) generate the nectar mother. From the letter ལ་ (la, Sanskrit) generate the food mother. The consort of Vajra-beak is also certain. From the letter བ་ (ba, Sanskrit) generate the messenger girl, the consort of the wealth god. From the letter ཀྵ་ (ṣa, Sanskrit) generate the pig-headed mother. From the letter ཕ་ (pha, Sanskrit) generate the victorious mother. From the letter ཤ་ (śa, Sanskrit) generate the honey mother. From the letter ས་ (sa, Sanskrit) generate the mother who accomplishes all purposes. From the letter ཧ་ (ha, Sanskrit) generate the joyful mother. From the letter ལ་ (la, Sanskrit) generate the goddess who destroys. They are generated by those with lunar phases and bindus. It is said that their retinue comes from the seed syllables of the main deity. Around the eight great gods, these are also written, or arrows, or bindus. This is the definite explanation of the great gods.
Now, from here, I will explain the mandala of Amitayus who destroys मृत्यु (Sanskrit Devanagari: मृत्यु, mṛtyu, Sanskrit Romanization: mrityu, Chinese literal meaning: death) Lord of Death. Also, because sentient beings fear untimely death, the mandala is taught. Then, the Bhagavan Vajrapani himself, having looked at the mandala of his retinue, made a smiling gesture, meaning that Vajrapani, born from pure wisdom, for his various retinue mandalas, wishing to explain the mandala of Amitayus, looked around with the posture of a great elephant, and made a smile with a golden color, whose light illuminated all the realms of the world. From that light,

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་སྙམ་པ་ལ། འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་གཡོས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ལོ། གཡོས་པ་ནི་དྲོད་དེ་སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཚོགས་གཡོས་པའོ། །ཡང་དག་པར་གཡོས་ཞེས་པ་ནི་རྩེ་མོ་སྟེ་དགེ་བ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་རྩེ་མོར་གྱུར་པས། ཕྱི་གཟུང་བའི་ཡུལ་སྤངས་པ་དེ་ཡང་དག་པར་གཡོས་པའོ། །འགུལ་ཡང་དག་པར་འགུལ་ཞེས་པ་ནི་བཟོད་པ་སྟེ། ཕྱི་གཟུང་བར་བྱ་བའི་
ཡུལ་སྤངས་པས་འགུལ་བའོ། །ནང་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་འགུལ་བའོ། །འབར་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། ནང་འཛིན་པའི་སེམས་སྤངས་པས་ནི་འབར་བ་ཞེས་བྱའོ། །ས་དང་པོ་བདེན་པ་མཐོང་བས་ནི་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་ས་དང་པོ་མཐོང་བའི་ལམ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་མཚན་མ་རབ་ཏུ་བཅོམ་པས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དགོང་རབ་ཏུ་དགོད་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགོད་ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་དགོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་གྲོགས་སུ་གྱུར་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ས་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱེད་དོ། །སྤྱོད་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགོད་ཅེས་བྱའོ། །རྩེ་རབ་ཏུ་རྩེ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་རྩེ་ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པས་ན་རྩེ་ཞིང་རབ་ཏུ་རྩེ་བའོ། །འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཞག་པས་ན་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་རྩེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བས་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུའི་ཆོས་མཐར་ཕྱིན་པས་ན་རྨད་ཀྱི་ཡ་མཚན་དུ་མ་འཇིག་རྟེན་དུ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ནས་མིའི་ཡུལ་དུ་བབས་ཏེ། མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཐ་ཚིག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པའོ། །དེ་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་ཞུ་བ་དང༌། དམ་པའི་ཚིག་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་འཛུམ་པའི་རྒྱུའི་ཞུ་བ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ་དང༌། བཤད་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་གསུམ་ནི་དཀྱུས་གསལ་བསམ་བཀྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བའི་ཚིག་གསན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རིག་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ

【汉语翻译】
想著這樣的時候，說那些眷屬的壇城震動了。眷屬的壇城是梵天等世間的眷屬。震動是暖，即先前善根的積聚震動了。所謂「真實地震動」，是指頂點，因為成了善妙增長的頂點，捨棄了外在所取的對境，那就是真實地震動。「動，真實地動」，是指忍耐，因為捨棄了外在所取的對境而動。對於捨棄內在執取的心的行為，就是真實地極其動。「燃燒，極其燃燒」，是指世間法的殊勝，捨棄內在執取的心就是燃燒。初地見真諦就是極其燃燒。所謂「真實地極其燃燒」，是指初地見道的道，因為極其摧毀了世間的相狀，所以稱為真實地極其燃燒。「喜笑，極其喜笑，真實地極其喜笑」，是指在修習智慧地的道上喜笑。成為其助伴的是菩提的七支和八聖道支之地極其喜笑。以十度行真實地極其喜笑。所謂「嬉戲，極其嬉戲，真實地極其嬉戲」，是指十地獲得法雲，因此嬉戲且極其嬉戲。對於獲得佛地的現證菩提安立為極其安立，因此稱為真實地極其嬉戲。如是，佛陀以獲得力量和無畏等果位的究竟法，所以在世間顯現了無數奇妙的稀有事，這就是從兜率天降臨人間，以十二相成道之語作了利益有情之事。這些是薄伽梵所顯現的神變。現在宣說祈請和聖言，其中以微笑之因的祈請、宣說咒語的功德、以及勸請宣說的三者，都是文句顯明易於理解的。之後，薄伽梵金剛手聽聞了梵天等諸神的祈請之語後，為了利益一切如來的心髓明咒，此明咒之身語意金剛。

【英语翻译】
Thinking thus, it is said that those circles of attendants trembled. The circles of attendants are the circles of worldly beings such as Brahma. Trembling is warmth, that is, the accumulation of previous roots of virtue trembled. "Truly trembled" means the peak, because it became the peak of the complete increase of virtue, abandoning the external object to be grasped, that is truly trembled. "Moved, truly moved" means patience, because it moved by abandoning the external object to be grasped. For the act of abandoning the mind that grasps internally, it is truly extremely moved. "Burning, extremely burning" means the supreme of worldly dharma, abandoning the internally grasping mind is called burning. The first ground seeing the truth is called extremely burning. "Truly extremely burning" means the path of seeing the first ground, because it completely destroys the characteristics of the world, it is called truly extremely burning. "Laughing, extremely laughing, truly extremely laughing" means laughing on the path of cultivating the ground of wisdom. What becomes its companion is that the seven branches of enlightenment and the ground of the eight noble path branches extremely laugh. With the ten perfections, truly extremely laugh. "Playing, extremely playing, truly extremely playing" means that the tenth ground obtains the cloud of dharma, therefore playing and extremely playing. For the manifestation of enlightenment that obtains the ground of Buddhahood, it is established as extremely established, therefore it is called truly extremely playing. Thus, the Buddha, having obtained the ultimate dharma of the fruit such as power and fearlessness, therefore countless wonderful rare events appeared in the world, this is descending from the Tushita heaven to the human realm, and with the words of manifesting enlightenment in twelve aspects, he did the benefit of sentient beings. These are the miracles manifested by the Bhagavan. Now, the request and the holy words are proclaimed, among which the request for the cause of smiling, the proclamation of the merits of the mantra, and the three of urging to proclaim are all clear and easy to understand in the text. After that, the Bhagavan Vajrapani, having heard the words of the request of the gods such as Brahma, for the benefit of the heart essence mantra of all the Tathagatas, the body, speech, and mind vajra of this very mantra.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་ནང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། དེའི་དོན་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གཡོན་དུ་ཁྲོ་བོ་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡང་སྔགས་པུཎྱེ་ཞེས་
པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཀོད་པ་ལས། འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སེམས་ཅན་ཚེ་ཟད་པ་ཐམས་ཅད་ཚེ་བསྲིངས་ཏེ། ནང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས་དབང་བསྐུར་བས་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལམ་ལྔ་རིམ་གྱིས་ཐོབ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བཞག་གོ །དེ་ནས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྙིང་པོ་དང་སྔགས་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་གནས་ཡིད་དུ་འོང་བར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཁྲུས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱས་ནས་འདུག་སྟེ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་བྱས་ནས་གོང་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་སྡིག་པ་དྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཆོས་རྣམས་རྡུལ་ཕྲ་མོ་བཞིན་བཤིག་པའམ། ཐོག་མ་ནས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པས་ན། རང་གི་སེམས་ཇི་བཞིན་པ་ལ་བརྟགས་ཏེ། གློ་བུར་གྱི་བག་ཆགས་རབ་ཏུ་བསལ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཟླ་ཚེས་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་བཟླས་པས་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་འདུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་ཞིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྒོམ་མོ། །དེའི་སྟེང་ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་ཕྱི་རིམ་ན་ཚུར་ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུ་པུཎྱེ། ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཡས་ནས་ཕྲེང་པའི་ཚུལ་དུ་བཀོད་ལ། ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་འདུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་རིགས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། སླར་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་མི་གཡོ་བར་ག

【汉语翻译】
所謂「地生」，是指內心的壇城。 其意義是，在金剛手菩薩的心間，月亮壇城之上，有大金剛杵。 在金剛手菩薩的左邊，化現為各種忿怒尊，以及虛空藏菩薩、觀世音菩薩等身相。 這些尊的心間，也依次排列著咒語「布涅」（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。 從中放射出光芒，照射到所有眾生身上，淨化所有眾生的業障和煩惱。 特別是，延長所有壽命將盡的眾生的壽命，將他們安置於內心的壇城中，並給予灌頂，使他們次第獲得資糧道等五道，最終安住於佛的果位。 然後，為了未來眾生的利益，宣說了心要和咒語。 其意義應如此理解：首先，在令人愉悅的地方，於舒適的座墊上，進行沐浴等準備，瑜伽士為了利益而精進，安坐於座上。 完成前行儀軌，如前所述，進行破除罪業等儀式，然後念誦「嗡 智達 札地 貝達 嘎若 米」（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），將諸法分解為微塵，或者因為它們從未產生和出生，所以觀察自己的心如實的狀態，徹底消除突發的習氣，觀想自性光明如同初一的新月。 然後，念誦「嗡 菩提 智達 烏札 達 雅 米」（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），從中以光芒放射和收攝的方式，觀想兩種資糧圓滿的本質，如同滿月般圓滿。 在此之上，「嗡 布隆 梭哈」（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 在此之外，從右邊開始，以環繞的方式排列咒語的字母：「嗡 布涅 布涅 瑪哈 布涅 阿巴熱 米達 阿育 布涅 嘉那 桑巴若 巴 匝 德 梭哈」（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），然後念誦「嗡 德叉 班匝」（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 從中以光芒放射和收攝的方式，轉化為一個五股金剛杵。 然後，念誦「嗡 班匝 阿瑪 郭杭」（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），從那個五股智慧金剛杵中，放射出如鐵鉤般的光芒，將四部如來的身語意金剛界的一切都聚集起來，然後再次融入金剛杵本身，使其不可動搖。

【英语翻译】
The so-called "Earth Arising" refers to the mandala of the inner mind. Its meaning is that in the heart of Vajrapani, upon the lunar mandala, there is a great vajra. To the left of Vajrapani, various wrathful deities manifest, as well as the forms of Akashagarbha, Avalokiteshvara, and others. In the hearts of these deities, the mantra "Punya" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and other sequences are arranged. From them, light radiates, striking all sentient beings, purifying all their karma and afflictions. In particular, the life spans of all sentient beings whose lives are about to end are extended, they are placed in the mandala of the inner mind, and empowerment is bestowed upon them, so that they gradually attain the five paths, such as the path of accumulation, and ultimately abide in the state of Buddhahood. Then, for the benefit of future sentient beings, the essence and mantra are spoken. Its meaning should be understood as follows: First, in a pleasant place, on a comfortable cushion, perform bathing and other preparations, and the yogi strives for the benefit, sitting in the seat. Having completed the preliminary practices, as mentioned above, perform the ritual of breaking sins, etc., and then recite "Om Citta Prati Beda Karo Mi" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), dissolving all phenomena into minute particles, or because they have never arisen or been born, observe the state of one's own mind as it is, thoroughly eliminating sudden habits, and contemplate the nature of self-luminousness like a crescent moon. Then, reciting "Om Bodhi Citta Utpada Yami" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), from it, in the manner of light radiating and gathering, contemplate the essence of the two accumulations being perfected, like a full moon, complete and perfect. Above this, "Om Bhrum Svaha" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Outside of this, starting from the right, arrange the letters of the mantra in a circular fashion: "Om Punye Punye Maha Punye Aparimita Ayu Punye Jnana Sambharo Pa Cite Svaha" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and then recite "Om Tistha Vajra" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). From it, in the manner of light radiating and gathering, it transforms into a five-pronged wisdom vajra. Then, reciting "Om Vajra Atmako 'Ham" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), from that five-pronged wisdom vajra, light radiates like an iron hook, gathering all of the body, speech, and mind vajra realms of the four families of Tathagatas, and then dissolving back into the vajra itself, making it immovable.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་བཛྲ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་སྐུ་ཕྲ་མོ་མང་བོ་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མ་ལུས་པར་མཛད་ནས་ལྷར་འདུས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་གཟི་བརྗིད་ཚད་མེད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། སྐུ་མདོག་ནི་གསེར་བསྲེགས་
བ་ལྟ་བུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཕྱག་གཡས་པས་ཆོས་འཆད་པའི་ཚུལ་ལ་གཡོན་སྐྱབས་སྦྱིན་མཛད་པའོ། །ཡང་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱེད་པ་འཕྲོ་བ་དང་འདུ་བས་བརྟན་པར་བྱས་པར་གྱུར་ཏེ། དེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས་རིགས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འདུས་ནས་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟིམས་པས་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མཆོད་པ་ཡང་བྱས་ནས། ཡང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བྷྲཱུམ་དང༌། ཛྲཱིཾ་དང༌། ཀྲཾ་དང༌། ཏྲཱཾ་དང༌། ཧྲཱིཿ་རྣམས་ལས་རྫོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ཡོ་བྱད་བཞི་དང༌། འཇུག་བྱེད་བཞི་བསྐྱེད་དོ། །ཡང་ལྷ་དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀར་རིག་པའི་སྔགས་རྣམས་དང༌། རྩ་བའི་སྙིང་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་དག་པར་བྱས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སེམས་ཅན་ཚེ་ཐུང་བའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས་ཏེ། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆིབ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་བྱས་ནས་ཉེ་བར་བཀུག་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ནང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་བཞག་ནས་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་བྱས། དེ་ནས་དེ་དག་གི་དྲིན་ལན་གྱི་ཕྱིར་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པས་ཀྱང་བསྟོད་དེ། དེ་ནས་དེ་ཉིད་ན་གནས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་གནས་སུ་དོང་བར་བསམ། དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱས་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་དེ། གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ། རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་པར་བྱས་ལ། ནང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སེང་གེའི་གདན། དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་

【汉语翻译】
观想转化。念诵“嗡 亚他 班杂 萨瓦 达他嘎达 阿吽”，由此变得稳固的金刚中，散发出无数微小的身，做完所有佛的事业后，化为天众融入金刚，由此，薄伽梵成为寿命、福德、智慧之聚和光辉无量的国王之身，成为大手印。身色如炼金，以一切饰品庄严，右手作说法印，左手作施救印。又，其心间月轮上，咒语的字以念珠状排列。从五股金刚中，由字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出，通过放射和收摄而变得稳固。从其放射和收摄中，四部如来的身语意融合后融入金刚，变得极其不动摇和稳固。之后，对薄伽梵进行灌顶的等持和供养。又，在自己的心间月轮之上，从诸神的精华勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）、 札陵（藏文：ཛྲཱིཾ，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：札陵）、 扎让（藏文：ཀྲཾ，梵文天城体：क्रं，梵文罗马拟音：kraṃ，汉语字面意思：扎让）、 扎让（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：扎让）、 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）等，以圆满的方式生起坛城诸神、四种用具和四种引入。又，从那些神的心间，从明咒和根本心咒中放出光芒，遍布三千世界的一切世间界，由此净化了所有这些的业和烦恼的习气，特别是也净化了众生短命的一切习气，从非时而死等一切中解脱出来后，迎请靠近，加持成为身语意，在内心坛城中灌顶，将一切众生安置在解脱之道上，逐渐获得成佛。之后，为了报答他们的恩情，也以供养和赞颂来赞颂。之后，观想那些安住于彼者回到各自的处所。之后，做空性等持，逐渐生起宫殿。四方形，四门，以四马厩装饰。内有四辐轮，带有轮缘。其上有狮子座，其上有各种莲花，其上有月亮。

【英语翻译】
Meditate on transformation. By reciting "Om Ya Tha Vajra Sarva Ta Tha Ga Ta Ah Hum," from that vajra which has become stable, emanate many tiny bodies, accomplishing all the deeds of the Buddhas, and gather as deities, dissolving into the vajra. From this, the Bhagavan becomes the Great Seal of the King's Body, a gathering of life, merit, wisdom, and immeasurable glory. The color of the body is like refined gold, adorned with all ornaments, the right hand in the teaching gesture, the left hand granting refuge. Again, in the heart of that, on the lunar mandala, the letters of the mantra are arranged in a garland. From the five-pronged vajra, generated by the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), it is made stable by radiating and gathering. From its radiating and gathering, the body, speech, and mind of the four families of Tathagatas merge and dissolve into the vajra, becoming extremely unmoving and stable. Then, perform the samadhi and offerings of empowerment to that Bhagavan. Again, on the lunar mandala in your own heart, from the essences of the deities, Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆), Jrim (藏文：ཛྲཱིཾ，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：札陵), Kram (藏文：ཀྲཾ，梵文天城体：क्रं，梵文罗马拟音：kraṃ，汉语字面意思：扎让), Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：扎让), and Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), generate the deities of the mandala, the four implements, and the four entrances in a complete manner. Again, from the hearts of those deities, light radiates from the knowledge mantras and the root essence, pervading all the realms of the three thousand worlds, thereby purifying the karmas and afflictive imprints of all of them, and especially purifying all the imprints of beings with short lives. Having liberated them from all untimely deaths, etc., invite them near, bless them into body, speech, and mind, and empower them in the inner mind mandala, placing all beings on the path of liberation, gradually attaining Buddhahood. Then, to repay their kindness, praise them with offerings and praises. Then, contemplate those who dwell therein returning to their respective places. Then, perform the samadhi of emptiness and gradually generate the palace. A square, with four doors, adorned with four horse stables. Inside is a four-spoked wheel with a rim. On top of that is a lion throne, on top of that are various lotuses, and on top of that is a moon.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་བསམ་སྟེ་གནས་པ་ལས། ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དབུས་སུ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་ཛི་ཞེས་བྱ་བའི་
མཐའ་མ་ནས་ཨོཾ་ཛྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཀོད་ལ། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཤིང་འདུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལས་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་འཕྲོས་པས་རིགས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང་ཐུགས་ཇི་སྙེད་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ་པས་བརྟན་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཕྲ་མོ་མང་པོ་འཕྲོས་ཤིང་འདུས་པས་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཡང་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་བཀོད་ནས། ཨོཾ་ཛི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་བསྐུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ནས་སླར་འདུས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་ནས་བཀའ་ནོད་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དབུལ་བསྐོན་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལག་ཏུ་བྱིན་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་ནས་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཡང་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཀཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་དེའི་ཕྱི་རིམ་ན་ཚུར་ཨོཾ་ཀྲཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། དེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པར་བྱས་སོ། །དེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས་ཁྲོ་བོ་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ། མདོག་ལྗང་གུ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། ཕྱག་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་ནས་སྙིང་ག་ན་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཀོད་ལ་བརྗོད་པས་བསྐུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད་ནས་སླར་བྱོན་ནས་བདག་གི་མདུན་དུ་བཀའ་ནོད་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་མགོ་ལ་བསྐོན། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལག་ཏུ་བྱིན་ནས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མི

【汉语翻译】
坛城。于其上观想自身而住，又加持后生起轮之诸尊。中央主尊心间月轮之上，书写嗡 ཛི་（藏文，梵文天城体，ji，语基）字为首，嗡 ཛྲིཾ་ སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，oṃ jriṃ svāhā，嗡，资林，梭哈）的咒语鬘。彼放射智慧光芒，以聚集之相，化为五股金刚杵。又由此放射智慧光芒，四部如来，金刚，宝生，莲花，事业部的身，语，意，所有一切聚集融入金刚中，使其坚固。之后，如来无数微细身放射聚集，身圆满。又于彼心间月轮之上，书写咒语字鬘，念诵嗡 ཛི་ སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，oṃ ji svāhā，嗡，资，梭哈）以此催请之相，从心间迎请，向十方放射，以十二行谊之相利益有情后复又收回，于自身前以听命之相安住，以四大神变加持，敬献珍宝头饰，给予誓言手印五股金刚杵，赐予名号金刚手，迎请至自身事业处所东方瓣上莲花月轮之上安住。又观想中央主尊心间ཀཾ་（藏文，梵文天城体，kaṃ，空）字心要，其外围绕嗡 ཀྲཾ་ སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，oṃ kraṃ svāhā，嗡，康，梭哈）。由此光芒聚集化为金刚交杵，由此光芒聚集使金刚坚固。由此光芒聚集化为忿怒尊名为事业部众。身色绿色，具忿怒相。左手竖起忿怒印指向心间安住。又于彼心间月轮上，如前书写咒语字鬘，念诵催请之相，从心间迎请，向十方放射，行持佛之事业后复又返回，于自身前以听命之相安住，以四大神变加持，于头上敬献珍宝头饰。给予誓言手印，赐予名号杂色金刚。

【英语翻译】
Mandala. Upon it, contemplate yourself as abiding, and then, having blessed it, generate the deities of the retinue. In the center, upon the moon mandala at the heart of the main deity, inscribe the mantra garland beginning with oṃ ji (藏文，梵文天城体，ji，Seed Syllable) and ending with oṃ jriṃ svāhā (藏文，梵文天城体，oṃ jriṃ svāhā，Om, Jrim, Svaha). From that, rays of wisdom light emanate and gather, transforming into a five-pronged vajra. Again, from that, rays of wisdom light emanate, and all the bodies, speech, and minds of the four families of Tathagatas, Vajra, Ratna, Padma, and Karma families, gather and dissolve into the vajra, making it firm. Then, numerous subtle bodies of the Tathagatas emanate and gather, completing the body entirely. Again, at its heart, upon the moon mandala, inscribe the mantra syllable garland, and by reciting oṃ ji svāhā (藏文，梵文天城体，oṃ ji svāhā，Om, Ji, Svaha), in the manner of urging, invite from the heart, radiating in the ten directions, performing the deeds of the twelve acts to benefit beings, and then gathering back, abiding in front of yourself in the manner of receiving commands, bless it with the four great miracles, offer a precious crown, give the five-pronged vajra as the samaya mudra, bestow the name Vajrapani, and invite him to abide upon the lotus and moon on the eastern petal, the place of his activity. Again, contemplate that at the heart of the central main deity, the essence called kaṃ (藏文，梵文天城体，kaṃ，Space), is encircled by oṃ kraṃ svāhā (藏文，梵文天城体，oṃ kraṃ svāhā，Om, Kram, Svaha). From the emanation and gathering of that, a crossed vajra arises, and from the emanation and gathering of that, the vajra is made firm. From the emanation and gathering of that, it transforms into the wrathful one called Karma Nana Tsongpa. Green in color, with wrathful wrinkles. The left hand raises the threatening mudra and abides at the heart. Again, at its heart, upon the moon, inscribe the mantra syllable garland as before, and by reciting, in the manner of urging, invite from the heart, radiating in the ten directions, performing the deeds of the Buddhas, and then returning, abiding in front of yourself in the manner of receiving commands, bless it with great miracles, place a precious crown on the head, give the samaya mudra in the hand, and bestow the name Variegated Vajra.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནས་ལན་གསུམ་བོས་ནས་ལས་ལ་དགོད་པ་ནི་བྱང་གི་རྩིབས་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཡང་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཏྲཱཾ་ཞེས་པའི་མཐའ་མར་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་བསྐོར་བ་དེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས་རིན་པོ་ཆེ། དེ་ལས་བརྟན་པ།
དེ་ལས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། སྐུ་མདོག་མཐིང་གར་གནས་སོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཀོད་དེ་བརྗོད་པ་དང་འཕྲོས་ཤིང་འདུས་ནས་མདུན་ན་བཞུགས་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཕྱག་མཚན་རིན་བོ་ཆེ་སྦྱིན་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཞེས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་བྱས་ནས། ལས་ལ་དགོད་པ་ནི་བྱང་གི་རྩིབས་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཡང་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པའི་མཐའ་མ་ནས་ཚུར་ལ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཀོད་ལ། དེ་ལས་པདྨ། དེ་ལས་བརྟན་པ། དེ་ལས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། སྐུ་མདོག་དམར་པོར་གནས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་སྔགས་བཀོད་ནས། དེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས་མདུན་ན་གནས་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་དབང་དང༌། པདྨ་སྦྱིན་པ་དང༌། མིང་གདགས་པ་དང༌། ལས་ལ་དགོད་པ་སྟེ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་བཞུགས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ཤེས་རབ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་མཛད་པས་སོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མཉེས་པར་མཛད་པའོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཟིགས་པ་དང༌། དེའི་དོན་ལ་ཆགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མཉེས་པར་བྱས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་བའོ། །གཞན་ཡང་དུས་བཞི་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རིམ་བཞིན་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ནི་སྤྱོར་བ་དང་པོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བྱས་
ནས་བསང་བ་བྱས་ཏེ། ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཞུགས་ན

【汉语翻译】
我三次呼唤后，开始行事，请安住于北方的方位。又，在主尊的心间，以“ཏྲཱཾ་”（藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎姆）字为中心，用“ཨོཾ་ཏྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ་”（藏文，梵文天城体：ओँ त्राम् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ trāṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 扎姆 梭哈）围绕，从其光芒中生出宝。从宝中变得稳固。
从中化为虚空藏的形象，身色深蓝。在其心间，如前一样安放咒语的字，念诵并发出光芒，聚集后，加持面前安住者，并授予灌顶，赐予宝物作为法器，并授予虚空藏之名，然后开始行事，请安住于北方的方位。然后，又在主尊的心间，以“ཧྲཱིཿ”（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字为中心，从外向内用“ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ་”（藏文，梵文天城体：ओँ ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 舍 梭哈）的咒语围绕。从中生出莲花。从莲花中变得稳固。从中化为观世音的形象，身色红色，在其心间，在月亮上安放咒语，从其光芒中，加持面前安住者，并授予宝物灌顶，赐予莲花，并命名，然后开始行事，安住于西方的方位。其中，金刚手是以如镜之智的法性加持的。以智慧、禅定、解脱和解脱智见之自性五智的特征，手持金刚，故名金刚手。各种金刚是以精勤作业之智，令一切如来欢喜，以及使众生圆满等，行各种事业。虚空藏是以平等性智，了悟一切法为空性之法性，即令金刚宝欢喜。观世音是以妙观察智清净，从而观见一切法，并对彼义生起爱乐，为利益众生而令金刚法欢喜，从而圆满菩提。此外，四时和铁钩等也依次思维。这是最初的行事，是胜妙的坛城之王。然后加持供品，进行清净，顶礼进入此无量寿佛的坛城中。

【英语翻译】
After calling three times, I begin to act, please reside in the northern direction. Also, in the heart of the main deity, with the syllable "ཏྲཱཾ་" (Tibetan, Devanagari: त्राम्, Romanized Sanskrit: trāṃ, Literal Chinese meaning: Zham) at the center, surrounded by "ཨོཾ་ཏྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ་" (Tibetan, Devanagari: ओँ त्राम् स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ trāṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Zham Svaha), from its radiance emanates a jewel. From the jewel, it becomes stable.
From that, it transforms into the form of Akashagarbha, with a dark blue body. In its heart, like before, place the syllables of the mantra, recite and emit light, gather, and bless the one residing in front, and bestow empowerment, give a jewel as a hand symbol, and bestow the name Akashagarbha, then begin to act, please reside in the northern direction. Then, again, in the heart of the main deity, with the syllable "ཧྲཱིཿ" (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: She) at the center, arrange the mantra "ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ་" (Tibetan, Devanagari: ओँ ह्रीः स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ hrīḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Om She Svaha) circling from the outside in. From that, a lotus arises. From the lotus, it becomes stable. From that, it transforms into the form of Avalokiteshvara, with a red body, in its heart, place the mantra on the moon, from its radiance, bless the one residing in front, and bestow the jewel empowerment, give a lotus, and name it, then begin to act, reside in the western direction. Among them, Vajrapani is blessed by the dharmata of mirror-like wisdom. With the characteristics of the five wisdoms of the nature of seeing wisdom, samadhi, liberation, and liberated wisdom, holding a vajra in hand, hence the name Vajrapani. Various vajras are the wisdom of diligent action, pleasing all the Tathagatas, and accomplishing various actions such as perfecting sentient beings. Akashagarbha is the dharmata of realizing all dharmas as the nature of space with the wisdom of equality, that is, pleasing the Vajra Jewel. Avalokiteshvara is purified by the discriminating wisdom, thereby seeing all dharmas, and generating love for that meaning, pleasing the Vajra Dharma for the benefit of sentient beings, thereby fully attaining enlightenment. Furthermore, the four times and the iron hook, etc., are also contemplated in order. This is the initial action, the supreme king of mandalas. Then bless the offerings, perform purification, and prostrate and enter this mandala of Amitayus.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལས་དྲང་བ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བརྒྱད་ལས་བཟློག་པ་ནི་ལྷའི་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ། །ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ངན་སོང་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དྲད་བ་ལས་གཞན་མི་མངའོ། །དེ་ནི་ལས་རྒྱལ་པོའོ། །ལས་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཟླས་པ་ནི་སྤགས་རྩ་བའི་རིགས་སོ། །དེ་ལས་ཐུན་བཞིར་འབུམ་འབུམ་མམ་མཚན་མ་བྱུང་བྱུང་དུའམ། གནང་བ་ཐོབ་ཐོབ་དུའམ། གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་གདོད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། གནས་ཡིད་དང་མཐུན་པར་ས་སྤྱང་བ་དང་གཟུང་བ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང༌། བསྲུང་བ་དང༌། བདག་དབང་ཡོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ནས་ལྷ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པ་དང༌། བུམ་པ་བརྒྱད་དམ་ལྔ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། སློབ་མ་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བ་དང༌། ནང་བར་ཐིག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། ཚོན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དགྱེ་བ་ནི། གོང་འོག་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཚོན་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ལ་དང་པོ་ནི་དཀར་པོའོ། །དེ་ནས་ནི་སྔོན་པོའོ། །དེ་ནས་ནི་དམར་པོའོ། །དེ་ནས་ནི་ལྗང་གུའོ། །ཀུན་གྱི་ནང་དུ་ནི་སེར་པོ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རྩིབས་བཞི་པ། དཀར་པོའམ་ཡང་ན་སེར་པོར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་གཟི་བརྗིད་ཚད་མེད་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། གཡོན་པར་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་དགོད་དོ། །གཡས་པར་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དགོད་དོ། །རྒྱབ་ཏུ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་པོ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རིག་པ་རྣམས་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩ་བ་དང་སྙིང་པོ་དགེ་བའི་སྙིང་པོ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པ་ལྔ་དང༌། མཆོད་པའི་བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱང་བཞག་གོ །དབང་གི་བུམ་པ་ནི་འཁོར་ལོས་
སྒྱུར་བ་སྟེ། གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ལ་བཞག་གོ །མཆོད་པའི་བུམ་པ་བརྒྱད་ལ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གདབ་བོ། །བདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ལྔ་དང༌། བསང་བའི་བུམ་པ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་བཏབ་པ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བླ་རེ་དང༌། བ་དན་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། རྔ་ཡབ་དང༌། དྲ་བ་དང༌། དྲ་བ་ཕྱེད་པ

【汉语翻译】
能从所有恶道中救拔，能遮止八种非时而死，是天之业国王胜妙的等持。所有清净恶趣之神，也唯有从恶趣中救拔一切有情，此外别无其他。此乃事业之王。事业的随行，从下文出现的内容中可以知晓。念诵是柏香根本的种类。从中，四个时段各念诵一百万遍，或者出现验相时，或者得到允许时，或者完成数量的念诵。之后首先要进入坛城的事业，地点与心意相合，依次做好净地和持地，然后加持坛城，守护，使之具有自主权，用香做点，使本尊安住，加持八个或五个宝瓶，使弟子堪为法器，加持内间，加持并堆放颜料，这些从上下文中可以知晓。颜料从具力者的方向开始，首先是白色，然后是蓝色，然后是红色，然后是绿色，所有颜色之中，要知道黄色在中间。轮是四辐的，做成白色或者黄色。在它的中央，祈请世尊寿命、福德、智慧之聚和无量光辉安住。东方轮的辐条上是金刚手，左边是忿怒尊大笑，右边是虚空藏大笑，后面是观世音自在尊大笑。所谓在如来光芒的坛城上书写明咒，就是要书写根本和心咒等善妙的心髓。放置五个灌顶宝瓶和八个供养宝瓶。灌顶宝瓶是转轮王，用主尊等咒语加持后放置。八个供养宝瓶则用铁钩等咒语加持。五种焚香等供养，以及从焚香宝瓶中念诵一切咒语“瓦日ra 亚夏 吽 (བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།，वज्र यक्ष हुं，vajra yakṣa hūṃ，金刚 夜叉 吽)”后，放置在具力者的方位。此外还有供品等幡、幢、胜幢、拂尘、网和半网。

【英语翻译】
That which rescues from all the evil destinies and averts the eight untimely deaths is the samadhi of the supreme King of Divine Action. All the deities who purify the evil destinies have no other function than to liberate all sentient beings from the evil destinies. That is the King of Action. How to engage in action will be known from what follows. Recitation is of the juniper root type. From that, one should do a million recitations in each of the four sessions, or when signs appear, or when permission is obtained, or complete the number of recitations. Then, one should first enter into the work of the mandala. After purifying and holding the ground in accordance with the mind, one should bless the mandala, protect it, make it have ownership, make a drop of incense, make the deity abide in the seat, bless eight or five vases, make the disciple worthy, bless the inner space, bless and arrange the colors, which should be known from above and below. The colors should be started from the direction of the powerful one, the first is white, then blue, then red, then green, and in the middle of all, yellow should be known. The wheel is four-spoked, and should be made white or yellow. In the center of it, invite the Bhagavan, the assembly of life, merit, wisdom, and immeasurable splendor, to abide. On the spoke of the wheel in the east is Vajrapani. On the left, the great wrathful one laughs. On the right, Akashagarbha laughs. Behind, Avalokiteshvara, the lord, should be made to laugh. To write the vidyas on the mandala of the Tathagata's light means to write the root, the heart, and the essence of virtue. Five empowerment vases and eight offering vases should also be placed. The empowerment vase is the Chakravartin. It should be consecrated with the mantra of the main deity and placed. The eight offering vases should be consecrated with mantras such as the iron hook. The five offerings, such as incense, and the mantra of all from the incense vase, "Vajra Yaksha Hum (བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།，वज्र यक्ष हुं，vajra yakṣa hūṃ，Diamond Yaksha Hum)", should be placed in the direction of the powerful one. Also, offerings such as banners, victory banners, fly whisks, nets, and half nets.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའམ། རིས་སུ་བྲིས་པའམ། ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་རྟ་བབས་ཁྲུ་དྲུག་གམ་བདུན་པས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །སྒོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་སྒོ་བ་རྣམས་དང༌། མཚམས་བཞི་རུ་དྷཱུ་པེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁྱམས་སུ་བྱམས་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྟ་བབས་ཀྱི་གློ་གཉིས་སུ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དང༌། ཁོར་ཡུག་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཀུན་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགོངས་ཀའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་མེ་ཏོག་ཐོགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་མེ་ཏོག་དོར་བ་བླངས་ཏེ། རང་གི་མགོ་ལ་བཅིང་བ་དང༌། ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བ་དང༌། །དབང་བླང་བ་བསྟན་པ་ནི་དེ་ནས་སྔགས་མཁན་དེ་ཉིད་ཞུགས་ལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་བསྐྱེད་དེ། དེ་ཡང་སྒོ་བ་བཞི་ནི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ལས་སོ། །ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨ་ལས་ནི་དྷཱུ་པེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལས་ནི་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གོ །ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་རང་གི་རྩ་བའི་སྔགས་ལས་སོ། །དེ་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི་དཀྱུས་གསལ་ལོ། །དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་པ་དེ་རང་གི་རྟོག་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བགེགས་བསྐྲད་དོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བ་དང་བསྟོད་པས་བསྟོད་དེ། དེ་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་པ་བྱས་ནས་མཆོད་པས་མཆོད་དེ། དེ་ནས་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་བྱའོ། །ཡང་ན་བཟླས་པ་
ལ་བརྩོན་པས་མཚན་མ་བྱུང་བྱུང་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །མཚན་མ་ནི་དཀྱུས་གསལ་ལོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོར་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ལས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་ན་དཀྲུགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ལག་ན་མེ་ཏོག་ཐོགས་པས་དང་པོར་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་དབོག་གོ །དམ་ཚིག་གིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་དབབ་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ་བ་ནས་མིག་གི་སྣང་བར་དྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་མགོ་ལ་བཅིངས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའ་ཞེས་པ་ནི། མེ་ཏོག་གང་ལ་བབ་པའི་ཕྲེང་བ་དེ། ལྷ་དེས་དབང་བསྐུར་ནས་མཐར་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་ནས་བྱིན་གྱིས་བར

【汉语翻译】
，或者用珍宝制成，或者绘画，或者用木头等制成的六或七肘高的马蹬来装饰。所有的门也都要这样。门以及四个角落的杜贝等，庭院里的香草等，马蹬两侧的吉祥八物，周围要安放所有的护方神。然后，在黄昏时分，瑜伽士结金刚持母手印，手持鲜花进入坛城，拿起抛掷的鲜花，戴在自己的头上，弥补不足，展示接受灌顶，这就是从那时起咒师进入的意思。然后是第一个结合，创造出至上的坛城之王。其中，四扇门来自ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨ་来自杜贝等。ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切造作）等来自贤劫十六菩萨。护方神等来自各自的根本咒语。然后是迎请，意义显而易见。然后，为了平息前方虚空中降临者的妄念，驱逐邪魔。然后献上供品和赞颂，用赞颂来赞美。然后用铁钩等进行勾召等，用四手印封印，进行灌顶，然后用供品供养。然后，精进于念诵的瑜伽士也要给弟子灌顶。或者，精进于念诵，安住于证悟出现的征相。征相的意义显而易见。然后要给弟子灌顶，首先要做让弟子进入的仪式，也就是续部中扰乱的征相。手持鲜花，首先祈请。然后授予誓言。誓言即三宝和菩提心等，很容易理解。然后，从做降临的结合开始，询问眼睛所见。然后要抛掷鲜花，用ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来，请接受， 吽，三昧，你）来抛掷。然后将念珠戴在头上进行灌顶，意思是说，鲜花落在哪里的念珠，那位本尊就进行灌顶，最终融入其中，加持。

【英语翻译】
, or decorated with a horse-step made of precious stones, or painted, or made of wood, etc., six or seven cubits high. All the doors should be the same. The doors and the Dhūpe etc. in the four corners, the sweetgrass etc. in the courtyard, the eight auspicious symbols on both sides of the horse-step, and all the directional guardians should be placed around the perimeter. Then, at dusk, the yogi, binding the Vajradhara-mother mudra, holding a flower, enters the mandala and takes the thrown flower. Placing it on his own head, completing what is lacking, and showing the receiving of empowerment, that is what it means for the mantra practitioner to enter from then on. Then, the first union, creating the supreme mandala king. Among them, the four doors are from Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Hūṃ Trāṃ Hrīḥ A are from Dhūpe etc. Oṃ Sarva Saṃskāra etc. are from the sixteen bodhisattvas of the Good Aeon. The directional guardians etc. are from their own root mantras. Then the invocation is clear in meaning. Then, in order to pacify the thoughts of the one who comes in the sky in front, the obstacles are dispelled. Then offerings and praises are offered, and praised with praises. Then, having done the hooking etc. with iron hooks etc., sealing with the four mudras, and having done the empowerment, offering with offerings. Then, the yogi who is diligent in recitation should also empower the disciple. Or, being diligent in recitation, one should abide in accomplishing the signs that arise. The meaning of the signs is clear. Then the disciple should be empowered, and first the ritual of letting the disciple enter should be done, which is the characteristic of disturbance in the tantra. Holding a flower in hand, first pray. Then grant the vows. The vows are the Three Jewels and Bodhicitta etc., which are easy to understand. Then, starting from doing the union of descending, one should ask about what appears to the eyes. Then the flower should be thrown, using Oṃ Sarva Tathāgata Pratīccha Hoḥ Samaya Tvaṃ. Then, placing the rosary on the head and empowering, it means that the rosary on which the flower falls, that deity empowers, and finally dissolves into it, blessing.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ླབ་བོ། །དེ་ནས་མིག་ཕྱེ་སྟེ། དེའི་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གང་ལ་བབས་པ་དེ་སློབ་མ་བསམས་ལ། དང་པོར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར། རཏྣ་དྷ་ར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ནི་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ནས་བཀའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཛྙཱ་ཏེ་དཱ་སྱ་མི་གྲི་ཧ་ན་བཛྲ་སུ་སིདྡྷ་ཡེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་དྲིལ་བུ་སྦྱིན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ལས་རྣམ་བཞིའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལག་ཏུ་བྱིན་ལ་ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཎི་ཀུ་རུ་བུདྡྷ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ཡང་གོང་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་དབང་རྣམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོན་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། དཀྱུས་གསལ་ལོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བུ་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྦྱིན་སྙམ་པ་ལ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་པར། །སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། །ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ།
ཞེས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དངོས་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཕྱིའི་དངོས་པོ་མི་རྒྱུ་བ་ཡང་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ། ནང་གི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་འཛིན་མའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དུས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་མ་གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བས་སྟོང་པར་བསྒོམ་པའོ། །ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །ཞེས་བ་ནི་ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་པས་དེ་ལས་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམས་ནས། རང་གི་ས་བོན་དེའི་དབུས་སུ། །བསམས་ནས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །བསམ་ཞིང་དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་དུ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་གི་ས་བོན་དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་ལྷ་གང་དང་གང་སྒོམ་པ་དེའི་ས་བོན་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་སྤྲོ་བསྡུ་ལས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་དུ་གྱུར་ཏེ། དེའི་སྤྲོ་བསྡུ་ལས་ལྷ་གང་དང་གང་བསྒོམ་པར་རྣལ་འབྱོར་བ་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྒྱུར་སྙམ་པ་ལ། ལྷའི་རྣ

【汉语翻译】
说了。然后睁开眼睛，从金刚铁钩开始，展示其咒语坛城的诸神。然后，将花落之处视为弟子，首先授予宝瓶灌顶。嗡 班匝 达热， 惹纳 达热等等。然后是授予头饰灌顶。其咒语是嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛匝 班匝 达热 阿嘉巴雅 吽 勃隆等等。然后是授予加持灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿嘉 德 达色 弥 格热哈纳 班匝 索 悉地 耶等等，以此给予铃。嗡 班匝 德舍 吽，以此给予金刚杵。然后是授予四种事业的灌顶。将金刚交杵置于手中，念诵嗡 萨瓦 嘎玛 尼 咕噜 布达 南 吽。然后，不退转的灌顶也应如上给予。然后，为了使弟子巩固诸灌顶，应供养财物，仪轨已明。然后，为了利益弟子，上师应给予修持的坛城。那么，应该给予什么样的坛城呢？一切法皆无实，应以心来修持，从阿字观想月轮。 这句话的意思是，一切法是指流动和不流动的诸法。无实的意思是，外在的不流动之物也脱离了一和多的自性，内在的流动之物，即具有执持之相的一切，也未由过去、现在、未来这三种时间所成立。如是，以心来修持，即瑜伽士修持空性。从阿字观想月轮。 这句话的意思是，念诵嗡 泽达 扎德 贝当 嘎热 弥，由此从阿字观想成月轮。观想自己的种子字在其中心，观想自己的手印，如是修持者应如是修持。所谓自己的种子字在其中心，是指在月轮的中心观想所修持的本尊的种子字。从其开展和收摄中，化为各自的手印。瑜伽士修持者应从其开展和收摄中，将所修持的本尊转化出来。那么，如何转化呢？本尊的

【英语翻译】
Spoke. Then, opening the eyes, starting from the vajra hook, show the deities of its mantra mandala. Then, consider the place where the flower falls as the disciple, and first grant the vase empowerment. Om Vajra Dhara, Ratna Dhara, and so on. Then, grant the crown empowerment. Its mantra is Om Sarva Tathagata Abhisinca Vajra Dhara Ajnapaya Hum Bhrum, and so on. Then, the command empowerment should be granted. Om Sarva Tathagata Ajna Te Dasya Mi Grihana Vajra Su Siddhi Ye, and so on, with this, give the bell. Om Vajra Tistha Hum, with this, give the vajra. Then, grant the empowerment of the four actions. Place the vajra crossed vajra in the hand and recite Om Sarva Karmani Kuru Buddha Nam Hum. Then, the irreversible empowerment should also be given as before. Then, in order for the disciple to stabilize the empowerments, offerings should be made, the ritual is clear. Then, in order to benefit the disciple, the teacher should give the mandala of practice. Then, what kind of mandala should be given? All dharmas are unreal, they should be meditated on with the mind, from the letter A, contemplate the moon mandala. This means that all dharmas are the dharmas that are moving and non-moving. Unreal means that the external non-moving objects are also free from the nature of one and many, and all the internal moving objects, which have the characteristic of holding, are also not established by the three times of past, present, and future. Thus, to meditate with the mind is for the yogi to meditate on emptiness. From the letter A, contemplate the moon mandala. This means, reciting Om Citta Prati Vedham Karomi, thereby contemplating from the letter A into a moon mandala. Contemplate one's own seed syllable in its center, contemplate one's own mudra, and thus the practitioner should practice in this way. The so-called one's own seed syllable in its center means to contemplate the seed syllable of the deity being practiced in the center of the moon mandala. From its expansion and contraction, it transforms into its own hand seal. The yogi practitioner should transform the deity being practiced from its expansion and contraction. Then, how to transform? The deity's

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འབྱོར་ཚུལ་དུ་བསྒྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་རོ། །དེ་ནས་རང་གི་ས་བོན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་གང་དང་གང་སྒོམ་པའི་ས་བོན་རང་གི་སྙིང་གར་བསམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ནས་གོང་འོག་ཏུ་བསྟན་པ་ཇི་ལ་པ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ནི་རིགས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་རོ།། དེ་ནས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དམ་བཅའ་བ་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ནི་དཀྱུས་གསལ་ལོ། །ལྷའི་བུ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་སྟོན་ཏེ། སྦྱིན་པ་ནི་
བདེ་བ་དམ་པ་དེའོ། །སྲེག་པ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱིའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང༌། རིགས་བཞིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་ཉི་མ་མེའི་དབང་དུ་བྱས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་སྤྱིའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་སྤྱིའི་མིང་ནས་པོས་པའོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་བཞི་ལས་དཀར་བའོ། །ཐུགས་རང་བཞིན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་མ་འཇོམས་ཤིང་མགོ་གནོན་པས་ནི་ཞི་བའོ། །དེ་ལ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཐབས་ནི་ཕྲིན་ལས་འདིས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྙམ་པ་ལ། ཧོཾ་ཁུང་ཐ་མ་བར་མ་མཆོག །ཁྲུ་གང་ཁྲུ་དོ་ཁྲུ་བཞི་པ། །ཟླུམ་པོ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཐབ་ཁུང་ཐ་མ་ཁྲུ་གང་བ་དང༌། འབྲིང་ཁྲུ་དོ་བ་དང༌། རབ་ཁྲུ་བཞི་པ་སྟེ། གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྤངས་ནས་གནས་པའི་ཕྱིར་ན་ཁྲུ་གང་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་རྟགས་སུ་ཁྲུ་དོའོ། །སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སུ་ཁྲུ་བཞིའོ། །བདེན་པའི་དོན་དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་རྟགས་སུ་ནི་ཟླུམ་པོར་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་མིང་ངམ་ཤའམ་རུས་བ་ལས་བྱས་ན་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དབང་དུ་བྱ་བའི་གྲངས་ནི་དཀྱུས་གསལ་ལོ། །ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་ཕྱག་མཚན་དགོད་པ་ནི་དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐབ་དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩི

【汉语翻译】
名为转为方便之法，即是转变为如来以及任何想要之菩萨之天神形象。然后，关于“自己的种子字”，意为观修任何本尊，将种子字观想于自己心间，以身语意之真言及手印加持本尊之身及手印。然后，如上下所示，宣说灌顶，此灌顶应知为菩萨之灌顶与佛之灌顶两种。对菩萨众，则授予五部之灌顶。对诸佛，则授予珍宝冠之灌顶。然后，以本尊之慢心，成办世间与出世间之成就。誓言及宣说续之功德，文句显明易懂。以“天子们”等句，显示火供之事业。布施即是殊胜之安乐。焚烧即是业及烦恼。其中，又有以总的坛城为主，以四部转轮王为主，以忿怒日火为主等。此处是以总的方面为主，即“天子们”等语，是对世间眷属以总名而称呼。寂静是指四种事业中的白色事业。心性本自寂灭烦恼之相，且能压制，故为寂静。因此，息灭之方便即是此事业。若问如何息灭？曰： ཧོཾ (OM，嗡，身)，ཁུང་ཐ་མ་བར་མ་མཆོག །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཁྲུ་གང་ཁྲུ་དོ་ཁྲུ་བཞི་པ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཟླུམ་པོ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་ནི། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意为灶孔下等一肘，中等二肘，上等四肘。由于远离能取所取二者而安住，故为一肘。作为方便与智慧二资粮道及加行道安住之象征，故为二肘。作为具备加行道之四种智慧之象征，故为四肘。作为证见真谛之象征，故作成圆形。如是之中央，若以焚烧名字、肉或骨头等，则获得解脱自在之数量，文句显明易懂。于灶孔中央安放手印，即“于其中央，轮”等，意为于灶孔中央，轮

【英语翻译】
It is called transforming into a method of convenience, which is to transform into the form of a Tathagata and any deity of a Bodhisattva that one desires. Then, regarding "one's own seed syllable," it means contemplating whichever deity one is meditating on, visualizing the seed syllable in one's heart, and blessing the deity's body and mudra with the mantra and mudra of body, speech, and mind. Then, as shown above and below, the empowerment is explained, and this empowerment should be understood as two types: the empowerment of a Bodhisattva and the empowerment of a Buddha. For Bodhisattvas, the empowerment of the five families is conferred. For Buddhas, the empowerment of the precious crown is conferred. Then, with the pride of the deity, one should accomplish worldly and transcendental attainments. The vows and the explanation of the qualities of the tantra are clear and easy to understand. The phrase "sons of the gods," etc., indicates the activity of fire puja. Giving is supreme bliss. Burning is the burning of karma and afflictions. Among these, there are those based on the general mandala, those based on the four Chakravartins, and those based on the wrathful sun fire. Here, it is based on the general aspect, that is, the words "sons of the gods," etc., are addressed to the worldly retinue with a general name. Peaceful refers to the white activity among the four activities. The nature of mind is inherently peaceful, destroying the characteristics of afflictions and suppressing them, hence it is peaceful. Therefore, the means of pacification is this activity. If asked how to pacify, it is: ཧོཾ (OM，嗡，身)，ཁུང་ཐ་མ་བར་མ་མཆོག །（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning），ཁྲུ་གང་ཁྲུ་དོ་ཁྲུ་བཞི་པ། །（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning），ཟླུམ་པོ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་ནི། །（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning），meaning the fire pit is one cubit for the lowest, two cubits for the middle, and four cubits for the highest. Because it abides having abandoned the two, grasper and grasped, it is one cubit. As a symbol of abiding in the path of accumulation and the path of joining of the two accumulations of method and wisdom, it is two cubits. As a symbol of possessing the four wisdoms of the path of joining, it is four cubits. As a symbol of seeing the very meaning of truth, it is made round. In such a center, if one burns names, meat, or bones, etc., the number for obtaining liberation and mastery is clear and easy to understand. Placing the hand symbol in the center of the fire pit, that is, "in its center, the wheel," etc., means in the center of the fire pit, the wheel.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
བས་བརྒྱད་པ་དཀར་པོ་ཅིག་བྲི། ཐབ་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་གི་མུ་རན་ལ་ཁ་ཁྱེར་སོར་བཞི་པ་དང་བརྒྱད་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པ་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ་བྲིའོ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་བྲིའོ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པར་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང་རྒྱ་གྲམ་བྲིའོ། །ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་མིང་བཅུ་གཉིས་ལས་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་བསྐྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་གཞག་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ཡི་རྡོ་རྗེ་རིགས་རྣམས་ཀྱི། །ཕྱག་
རྒྱ་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་ལྷའི་སྣམ་བུ་རིམ་པ་གཉིས་པར་བྱས་པ་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་དང༌། ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་གཟའ་བརྒྱད་དང༌། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་མིང་ངམ་ཐིག་ལེར་བྲིའོ། །དེ་ནས་སྒོ་དང་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པ་བྲིའོ། །ད་ནི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏེ། བྱ་དང་བུམ་པ་གང་བ་དང༌། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྡིག་པ་བཀྲུ་བའི་བུམ་པ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པ་དང༌། གཞན་ཡང་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། གཏོར་མ་མང་པོ་དང༌། སེམས་ཅན་ཤི་བའི་མིང་གདགས་པའི་གཞི་སྟེ་ཡུངས་ཀར་དང༌། འབྲས་ཆེན་དང༌། མངར་གསུམ་དང༌། མར་དང༌། འོ་མ་དང༌། ལག་པན་དང༌། རྣམ་གཅིག་ཏུ་ཤ་དང༌། རུས་པ་དང༌། རྐང་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡམ་ཤིང་དང༌། དཱུར་བ་དང༌། ཀུ་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཙནྡན་དཀར་པོས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ད་ནི་ཆས་གོས་བསྟན་ཏེ། དཀར་པོའི་གོས་ནི་བགོས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པས་ནི་ཆས་གོས་རྣམ་པ་ལྔ་དཀར་པོར་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཅན་མི་འཇིགས་པས། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཆེར་བསྒོམས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། ངན་སོང་རྒྱུད་ན་གནས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅིས་བྱ་བ་ནི་མར་དང༌། འོ་མས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཅི་ཙམ་དུ་སྙམ་པ་ལ། དེ་ནི་བདེ་འགྲོར་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ནི་ཞི་བའི་ལས་སོ། །ད་ནི་རྒྱས་པའི་ལས་བྱ་སྟེ། ཚེ་འདས་པ་ངན་སོང་ལས་ཐར་ནས་དེའི་བསོད་ནམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་རྒྱས་པའི་ལས་བྱའོ། །མཁས་པས་རྒྱས་པ་བྱ་དགོས་ཏེ། །ཞེས་པས་མཁས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལས་དང་བྱ་བ་ལ་མཁས་པའོ། །རྒྱས་པ་ནི་དཔལ་དང་འབྱོ

【汉语翻译】
画一个白色的第八瓣莲花。火炉周围的边框，外沿要做成四指、八指和十六指宽。在那上面画一个金刚墙，白色的五股金刚杵。轮的中央也要画一个白色的五股金刚杵。轮的辐条上，按照东等方位顺序画金刚杵、珍宝、莲花和十字金刚杵。外沿的外面一圈，在十六瓣莲花上，放置能摧毁一切罪恶的十二个名称，从中生起十六位勇士的各种手印。外面的金刚部族的，手印都画在外面。这指的是外面的神灵的布幔做成两层，上面画上各方守护神等，以及八大天神等。在那外层布幔上，画上八曜和二十八星宿的名字或圆点。然后画门和马道等。现在说明供养的差别，说了“鸟和盛满的瓶子等”。也就是洗涤罪恶的瓶子，忿怒尊胜的瓶子，灌顶的瓶子，以及其他五种供养，许多朵玛，以及作为亡者命名之基础的芥子、大米、三甜、酥油、牛奶、拉甘、各种肉、骨头、腿等，以及杨树、杜若、库夏草等，用白檀香改变颜色后进行火供。现在展示服装，因为“白色的衣服也要穿”。这就是说五种服装都要做成白色的。“佛陀形象无所畏惧”，这指的是瑜伽士观想毗卢遮那佛或者薄伽梵金刚，然后进行火供。为什么呢？因为“处于恶道相续中”。要做什么呢？用酥油和牛奶等。要到什么程度呢？到“那是善趣”为止。那是寂静的事业。现在做增益的事业，为了已故者从恶道解脱后，增长其福德和智慧而做增益的事业。“智者必须做增益”，这里智者指的是对修行者的事业和行为精通的人。增益指的是吉祥和财富。

【英语翻译】
Draw a white eight-petaled lotus. The border around the stove should have edges of four, eight, and sixteen finger-widths. On that, draw a vajra fence, a white five-pronged vajra. In the center of the wheel, also draw a white five-pronged vajra. On the spokes of the wheel, in order starting with the east, draw a vajra, a jewel, a lotus, and a crossed vajra. On the outer layer of the edge, on the sixteen lotus petals, place the twelve names that destroy all sins, and from them generate various mudras of the sixteen heroes. The outer vajra families, their mudras are drawn on the outside. This refers to the outer cloth of the deities being made in two layers, on which are drawn the guardians of the directions, and the eight great gods, etc. On the outer layer of cloth, draw the eight planets and the twenty-eight constellations as names or dots. Then draw the gate and the horse passage, etc. Now, explain the distinctions of offerings, saying, "Birds and filled vases, etc." That is, the vase for washing away sins, the vase of the wrathful victorious one, the vase for empowerment, and also the five types of offerings, many tormas, and the basis for naming the dead, namely mustard seeds, rice, the three sweets, butter, milk, lagan, various meats, bones, legs, etc., as well as yam wood, durva grass, kusha grass, etc., change the color with white sandalwood and perform a fire offering. Now, show the attire, because "White clothes must also be worn." This means that the five types of clothing should be made white. "The Buddha image is fearless," this refers to the yogi visualizing Vairochana or Bhagavan Vajra and then performing a fire offering. Why? Because "it dwells in the lineage of bad destinies." What should be done? With butter and milk, etc. To what extent? Up to "that is a happy journey." That is a peaceful action. Now do the action of increasing, to increase the merit and wisdom of the deceased after liberation from the bad destinies. "The wise must do the increasing," here the wise refers to one who is skilled in the actions and deeds of the practitioner. Increasing refers to auspiciousness and wealth.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་འཕེལ་བར་རོ། །ཇི་ལྟར་འཕེལ་བར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྲུ་དོའམ་ནི་ཁྲུ་བཞི་པ། །དེ་ལྟར་མཆོག་ནི་ཁྲུ་བརྒྱད་པར། བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་མེ་
ཐབ་ཀྱི་ཚད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱིར་ཚད་ནི་རབ་ལ་ཁྲུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །གཞན་གྱིས་ནི་དེ་ལས་བརྩམས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབྱིབས་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ། ཧོམ་ཁུང་གྲུ་བཞི་པ། ཀུན་དུ་མུར་ན་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མུ་རན་ནི་ཁ་ཁྱེར་ཏེ། ཐ་མལ་སོར་བརྒྱད་ཕྱིར་བསྐྱེད། སོར་བརྒྱད་ཁ་ཁྱེར་དུ་ལྷག་པར་བརྩིག །སོར་བརྒྱད་ཕྱིའི་ཁ་ཁྱེར་ལའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷའི་སྣམ་བུ་དང༌། སྒོ་དང༌། རྟ་བབས་དང་བཅས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །འབྲིང་དང་རབ་ཀྱིས་ཉིས་འགྱུར་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་དབུས་པདྨ་རིན་ཆེན་ཅན། །འོད་ཟེར་སེར་པོ་ལྡན་པར་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་ནང་དུ་པདྨའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་སེར་པོར་བྲི་བར་བྱའོ། །ནང་གི་ཁ་ཁྱེར་ལ་རིན་པོ་ཆེ། སྟེང་གི་ཁ་ཁྱེར་ལ་པདྨ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱི་རོལ་པདྨའི་སྟེང་དུ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ། རིན་པོ་ཆེ། པདྨ། རྒྱ་གྲམ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ཡི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་གི་ཞི་བ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གོས་རྣམས་སེར་པོར་བསྒྱུར་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །རྒྱས་པའི་ལས་སོ། །ད་ནི་མཐོ་རིས་ཐོབ་པ་དེའི་དབང་དུ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ཞིང་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་གི་ལས་བསྟན་ཏེ། ཧོམ་ཁུང་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་འདྲ་ལ། །ཁྲུ་གང་བའམ་ཁྲུ་དོ་པ། །ཁྲུ་བཞིར་བྱས་པ་དེ་ཡི་དབུས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཧོམ་ཁུང་ཟླ་བ་ཁམ་པ་ལྟ་བུར་བྱ་སྟེ། ཆུང་བ་ནི་ཁྲུ་གང་བའོ། །འབྲིང་ནི་ཁྲུ་དོ་བའོ། །རབ་ནི་ཁྲུ་བཞི་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་དེའི་དབུས་སུ་མདའ་དང་བཅས་པའི་གཞུ་བྲིའོ། །ཁོར་ཡུག་ལ་ནི་མདའ་དང་བཅས་པའི་གཞུ་ཁ་དོག་དམར་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྔགས་རྫོགས་པ་ནི་བརྟན་པར་ཡང༌། །ཕྱི་རོལ་དེ་དང་འདྲ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྷ་དགོད་པ་ནི་ཞི་བ་ལྟར་བྲི་བར་བྱའོ། །དམར་པོར་བསྒྱུར་བའི་གོས་བགོས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཆས་གོས་དམར་པོར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་དམར་པོའམ་པདྨ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྫས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ།། །།
ད་ནི་ཚར་གཅོད་པའི་དྲག་པོའི་ལས་བསྟན་ཏེ། ད

【汉语翻译】
愿增长广大！为了阐释如何增长，一肘或二肘，像这样殊胜的是八肘。做了之后，这是火炉的尺寸。为了坛城，最好的尺寸是三十二肘。其他人应该从此开始了解。形状如何呢？火坑是正方形的，各处都要有边缘。意思是边缘就是口沿，通常增加八指，八指要额外砌成口沿，八指在外面的口沿上。在那外面的坛城上，要画上天衣、门和马厩。中等的和最好的要加倍扩大。那中央要画有莲花和珍宝，并带有黄色的光芒。意思是里面要在莲花上画上黄色的珍宝。里面的口沿上画珍宝，上面的口沿上画莲花。外面要画五部各自的法器，意思是中央珍宝的外面，在莲花上画五部的手印，轮、金刚杵、珍宝、莲花、十字杵。像这样外面的诸神，以及铁钩等也要画。意思是应该像前面寂静的（坛城）一样了解。把衣服都变成黄色等等，这些都很容易理解。这是增益的事业。现在为了把一切都聚集起来并使之喜悦，以获得天界，所以阐释怀爱的事业。火坑的形状像弓，一肘或二肘，做成四肘，在那中央等等。火坑要做成像弯月一样，小的是一肘，中等的是二肘，最好的是四肘。在那中央画红色的莲花，在那中央画带箭的弓。周围要画带箭的弓，颜色是红色。咒语圆满也是稳固的。外面也要做成和它一样。意思是外面等等，安置神灵也要像寂静的（坛城）一样画。穿上变成红色的衣服，意思是服装要做成红色。红色的花或莲花等等，这些都是供品，很容易理解。做怀爱的火供。现在阐释降伏的猛厉事业，

【英语翻译】
May it increase and expand! In order to explain how to increase, one cubit or two cubits, like this, the most excellent is eight cubits. After doing that, this is the size of the hearth. For the mandala, the best size is thirty-two cubits. Others should understand starting from this. What about the shape? The fire pit is square, and there should be edges everywhere. The meaning is that the edge is the coping, usually adding eight fingers, and eight fingers should be additionally built into the coping, eight fingers on the outer coping. On that outer mandala, draw celestial garments, doors, and stables. The medium and the best should be doubled in size. In the center, draw a lotus and jewels, with yellow rays. The meaning is that inside, draw yellow jewels on the lotus. Draw jewels on the inner coping, and draw lotuses on the upper coping. Outside, draw the emblems of the five families separately, meaning that outside the central jewel, draw the handprints of the five families on the lotus, wheel, vajra, jewel, lotus, and crossed vajra. Like this, the outer deities, as well as iron hooks, etc., should also be drawn. The meaning is that it should be understood as in the previous peaceful (mandala). Changing all the clothes to yellow, etc., these are easy to understand. This is the activity of increasing. Now, in order to gather everything together and make it joyful, in order to obtain the heavenly realm, therefore, the activity of subjugation is explained. The shape of the fire pit is like a bow, one cubit or two cubits, made into four cubits, in that center, etc. The fire pit should be made like a crescent moon, the small one is one cubit, the medium one is two cubits, and the best one is four cubits. In that center, draw a red lotus, and in that center, draw a bow with an arrow. Around the perimeter, draw a bow with an arrow, the color is red. The completion of the mantra is also stable. The outside should also be made like it. The meaning is the outside, etc., and the placement of the deities should also be drawn like the peaceful (mandala). Put on clothes that have been changed to red, meaning that the clothing should be made red. Red flowers or lotuses, etc., these are offerings, and they are easy to understand. Perform the fire offering of subjugation. Now explain the fierce activity of subjugation,

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ་གདོན་རྣམས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། དྲག་པོའི་ལས་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བར་ཆད་ཀྱི་བགེགས་ཚར་བཅད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །ཕྱེད་དམ་གསུམ་མམ་ཁྲུ་གསུམ་མམ། །དེ་ལྟར་དམ་པ་ཁྲུ་དགུ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རབ་འབྲིང་གི་ཚད་དོ། ཟུར་གསུམ་དང་ནི་ལྡན་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་དབྱིབས་ཏེ་གྲུ་གསུམ་དུ་བྱའོ། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། །རྩེ་གསུམ་པ་དང་རྒྱ་གྲམ་པའི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དང༌། རྩེ་གསུམ་པ་སྟེ། ཏྲི་ཤཱུ་ལའི་མགུལ་དུ་མི་མགོས་མཚན་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པའོ། །མུ་ཁྱུད་ལ་ནི་དགྲ་སྟ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པས་བསྐོར་བའོ། །གཞན་ཡང་ཞི་བ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བྲི་བར་བྱའོ། །རྫས་ནི་གོ་སླའོ། །གོས་ནག་བགོས་ཤིང་ཁྲོས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཆས་གོས་བསྟན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བསྒྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་སྡིག་བཅོམ་ལུས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །མཆོད་བ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ཉི་མ་མེའི་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་པ་ནས། སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་འཁོར་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པ་སྟོན། གང་གིས་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལགས་པར་འཚལ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་འདི་གདན་སྤྱོད་པར་བཀུར་བར་བསྟན་པར་བགྱིའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནས། ལེགས་པར་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཏད་ནས་བསྒྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་བཤད་པ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀུ་མཱ་ར་ཀ་ལ་ཤ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཁྱུང་པོ་ཆོས་བརྩོན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྟག་པའི་བཤད་པ། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
为了摧毁邪魔，应发起猛烈的行为。这指的是为了消灭障碍的魔障。一半、三份或三肘，如此这般，圣物应为九肘。这是指上、中等的尺寸。具备三个角，指的是形状应为三角形。中央是九尖金刚杵，三尖和十字形的。等等，中央是九尖金刚杵，其四方有三尖金刚杵、金刚十字、金刚橛和三尖，即在三叉戟的颈部以人头为标志，并与金刚杵相结合。外围则以敌斧和单尖金刚杵环绕。此外，一切都应如寂静仪轨般绘制。物品容易理解。穿上黑衣，并且愤怒。这指的是服装。将三界转化为胜利，这指的是三摩地。之后，他的罪恶被摧毁的身体。等等，这些都容易理解。猛烈的火供。供养和三摩地的次第，应从下文出现的太阳火之业中了解。之后，梵天等，直到“还说什么呢”，这表明发誓守护眷属。从“以何来观察的国王”到“认为是如来”，这表明将此续部的意义视为座垫来尊敬。之后，从“世尊”到“好好地成办吧”，这表明世尊嘱咐后进行成办。这是续部的利益。如来、阿罗汉、正等觉、所有清净恶趣的光荣之王、三身之顶髻续，出自续部后篇的阐释明灯，由导师根嘎宁波所著，圆满结束。
印度堪布鸠摩罗迦罗奢和藏族译师琼波曲尊翻译、校对并确定下来。

如来、阿罗汉、正等觉、所有清净恶趣的光荣之王之观察的阐释。根嘎宁波。

【英语翻译】
In order to destroy the evil spirits, fierce actions should be initiated. This refers to eliminating the obstacles of hindrances. Half, three parts, or three cubits, in this way, the sacred object should be nine cubits. This refers to the upper and middle dimensions. Possessing three corners refers to the shape being triangular. In the center is a nine-pointed vajra, with three points and a cross shape. And so on, in the center is a nine-pointed vajra, and on its four sides are three-pointed vajras, a vajra cross, a vajra stake, and three points, that is, the trident's neck is marked with a human head and combined with a vajra. The periphery is surrounded by enemy axes and single-pointed vajras. Furthermore, everything should be drawn as in the peaceful ritual. The items are easy to understand. Wearing black clothes and being wrathful. This refers to the clothing. Transforming the three realms into victory refers to samadhi. After that, his body whose sins have been destroyed. And so on, these are easy to understand. Fierce fire offering. The order of offerings and samadhi should be understood from the sun-fire activity that appears below. After that, Brahma and so on, until "What else is there to say," this indicates the vow to protect the retinue. From "The king who investigates with what" to "Considered to be the Tathagata," this indicates that the meaning of this tantra is regarded as a cushion to be honored. After that, from "Bhagavan" to "Accomplish it well," this indicates that the Bhagavan entrusted and then accomplished it. This is the benefit of the tantra. The Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, the glorious king who completely purifies all evil destinies, the crown of the three bodies tantra, the explanatory lamp from the latter part of the tantra, written by the teacher Kunga Nyingpo, is completely finished.
The Indian Abbot Kumarakalasha and the Tibetan translator Khyungo Chötsön translated, proofread, and finalized it.

The explanation of the examination of the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, the glorious king who completely purifies all evil destinies. Kunga Nyingpo.

============================================================

